Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Damin72

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    2 770
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    9

Сообщения, опубликованные пользователем Damin72


  1. Пока продолжается работа над четвёртой главой второй части, продолжается подготовка базы для перевода "Великого первоклассного адвоката".

    Как вам текстуры меню выбора глав?

    MR4wF-dPcmM.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=9507e39f0a0b0f30c55d0613a3c42eff&type=album

    peiHQfOGZbM.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=cd75de0ebd72b27e2f6813434d87fd5d&type=album

    W1TAhGc3i5k.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=66aaa2d4850fe0804b666e7d9cbee161&type=album

    ODl_IPLpJ78.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=8ba1e931dc5de1ae95699e1a3a05ae0d&type=album

    vYlncxIqz9s.jpg?size=1280x720&quality=96&sign=750529490fa5b8d4b51c5d22640e70f0&type=album

    • Лайк (+1) 2
    • Спасибо (+1) 1

  2. Только что, BogdanINUMAN сказал:

    Скачал игру поставил Codex и потом уже кинул русификатор но вроде в установщике было написано copy contents of codex directory to installdir нужно там ставить галочку просто я переносил в ручную

    Патч. Не кряк.
     


  3. 2 часа назад, Sergey3695 сказал:

    Могу вот так сделать. Картинки — Есть и Вариант (заменена только одна надпись). Вроде неплохо смотрится.

      Скрыть содержимое

    a4bde05c569d.jpg

    be394fd2fbfd.jpg

     

    А зачем тогда нужен был “конкурс”. Вставь наши с ivanproff варианты и посмотри что лучше.

    • +1 1

  4. 28 минут назад, HarryCartman сказал:

    Я такого не говорил, я предположил что сама студия и занимается локализацией.

    Локализацией всегда занимаются сторонние подрядчики от издателя. Особенно у японцев.


  5. 23 минуты назад, HarryCartman сказал:

    Сравнивать ФФ и Якудзу/Героев — это тоже самое что сравнивать Death Stranding и Goat Simulator

    Отлично. Тогда почему FF7 был таким ужасным? Ориентировались на Запад. Fire Emblem хорошо на Западе стрельнула, но вот в Echoes был тихий ужас в локализации. Resident Evil до сих пор отвратительно переводят на английский (мы уже с кем-то на этот счёт разговаривали, поэтому уточню, что речь про документы/записки и прочий лороведческий материал, ибо он пишется на японском, в отличие от сценариев для современных частей серии), в Финалках современных тоже не всё дай Боже с переводом (13-ой и Type 0 прям не повезло).

    Игру пишут и делают на японском. Сразу на английском их делают только в твоём воображаемом мирке. И я не просто так сказал, что японцы английский знают еле как. Посмотри, из интереса, на внутренние обозначения тех или иных объектов в коде, если прописаны на английском. Будешь удивлён.

    • Лайк (+1) 3

  6. 1 час назад, HarryCartman сказал:

    В европейских офисах далеко не все японцы сидят. Взять для примера близард, одна из самых межнациональных компаний, там и русских навалом и индийцев и африканцев и локализация у них всегда на высоком уровне, хоть и конечно не сравнится с оригинальном на английском, где чутли ни для каждого персонажа свой актер озвучки. Только близард по качеству локализации будет где то в топовых местах, в отличии от скварцов. Японцы не дураки, они прекрасно понимают что подобные проекты будут популярнее у англоговорящих нежели кого то еще, и у них либо своя студия есть которая занимается английским текстом и голосом, либо они точно не будут экономить на этом.

    Если бы они в целом занимались именно для своей страны, это бы точно не заходило большинству, страна с другой планеты, у них там детсады есть для животных

    Какая чушь… =/

    И полное непонимание того, что японцам плевать, зачастую, на английскую локализацию.

     

    Якудзу на Западе годами ждали, серия The Legend of… до сих пор не все части имеет на английском, хотя популярна. Дисгая 6 на английском для остальных платформ только сейчас выйдет, Адвокаты имеют разницы по полгода-несколько лет между японской и западной версией. Хватит нести чушь про «готовый английский при разработке». Это бред сивой кобылы.

    • Лайк (+1) 2

  7. В 14.02.2022 в 19:08, HarryCartman сказал:

    Главное придраться и считать что японская локализация исключительно верная. Хотя что то мне подсказывает подобные игры наоборот адаптируются с английского на японский. Миллиард говорящих на английском, против 100 млн японцев

    Тогда почему в титрах таких игр пишут «Английская локализация», а не «Японская локализация». Да и знаем мы как японцы знают английский… Джек КЛАУЗЕР, ALART и прочие перлы.

    • Хаха (+1) 1

  8. 4 минуты назад, Mavrodius сказал:

    Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...

    Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.

    https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
    Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх.


  9. 27 минут назад, Mavrodius сказал:

    Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.

    Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
    Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
    Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный.


  10. Касаемо “Шива побеждён”. Так понимаю, что она там в файлах прописана как “<NAME> defeated”? Может тогда перенести “defeated” в начало и поставить двоеточие? А дальше подобрать адекватный перевод. Как самое абстрактное “Победа:”.


  11. 1 минуту назад, Новорег сказал:

    Я играю в игры только с озвучкой на родном мне языке! Почему купив игру я должен читать субтитры? 

    Потому что большая часть диалогов тут без озвучения?

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×