-
Публикации
2 770 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
9
Сообщения, опубликованные пользователем Damin72
-
-
Пока продолжается работа над четвёртой главой второй части, продолжается подготовка базы для перевода "Великого первоклассного адвоката".
Как вам текстуры меню выбора глав?- 2
- 1
-
1 минуту назад, BogdanINUMAN сказал:Не скажите где скачать патч 1.0 можно ?
1.0 — эта просто пиратка.
1.1 — патч для неё.
На сайте CODEX можно и там, и там найти.- 1
-
Только что, BogdanINUMAN сказал:Скачал игру поставил Codex и потом уже кинул русификатор но вроде в установщике было написано copy contents of codex directory to installdir нужно там ставить галочку просто я переносил в ручную
Патч. Не кряк.
-
Только что, BogdanINUMAN сказал:Скачал с Торент игрухи вроде 1.0 когда поставил русификатор ошибка
Потому что нужно ставить патч на игру, а потом уже русификатор.
-
3 минуты назад, BogdanINUMAN сказал:Где найти русификатор 1.0 (codex стоит уже в папке)
Не русификатор, а игру один ноль. Я просто всегда предлагаю с нуля это дело ставить.
-
2 минуты назад, BogdanINUMAN сказал:Как поставить языковой патч ?
Поставить версию 1.0, после чего с сайта тех же CODEX стянуть патч. А потом уже и перевод.
-
48 минут назад, BogdanINUMAN сказал:на пиратке не работает иза версии?
Да, надо ставить языковой патч, а потом перевод.
-
2 часа назад, DAREK3422 сказал:У меня вопрос как у вас продвигается работа с переводом?
Без изменений. =(
-
-
https://disk.yandex.ru/d/pOp-vYDizNmFhQ
Накидал по быстрому из интереса. Добавил обводку как у цифр, но чую, что придётся по вертикали подгонять. Шрифт в архиве, как и исходники.
- 1
- 1
-
1 минуту назад, Sergey3695 сказал:@ivanproff Typewriter так переводится.
Он про цифры (1-1, 1-2). Их тоже нужно заменить, так как выделяется.
-
9 минут назад, strelokhalfer сказал:В первом посте, где ещё.
Спасибо за замечание. Всё же глупый был ребрендинг.
- 1
-
1 час назад, strelokhalfer сказал:У вас опят-с ссылка на одну из групп отвалилась.
Где?
-
Пока готовим четвёртую главу, потихоньку обновляем графику выкриков для "Великого первоклассного адвоката". Спасибо неравнодушной Амелии Одинцовой из Ace Attorney ZINE (заходите, не стесняйтесь).
-
28 минут назад, HarryCartman сказал:Я такого не говорил, я предположил что сама студия и занимается локализацией.
Локализацией всегда занимаются сторонние подрядчики от издателя. Особенно у японцев.
-
23 минуты назад, HarryCartman сказал:Сравнивать ФФ и Якудзу/Героев — это тоже самое что сравнивать Death Stranding и Goat Simulator
Отлично. Тогда почему FF7 был таким ужасным? Ориентировались на Запад. Fire Emblem хорошо на Западе стрельнула, но вот в Echoes был тихий ужас в локализации. Resident Evil до сих пор отвратительно переводят на английский (мы уже с кем-то на этот счёт разговаривали, поэтому уточню, что речь про документы/записки и прочий лороведческий материал, ибо он пишется на японском, в отличие от сценариев для современных частей серии), в Финалках современных тоже не всё дай Боже с переводом (13-ой и Type 0 прям не повезло).
Игру пишут и делают на японском. Сразу на английском их делают только в твоём воображаемом мирке. И я не просто так сказал, что японцы английский знают еле как. Посмотри, из интереса, на внутренние обозначения тех или иных объектов в коде, если прописаны на английском. Будешь удивлён.
- 3
-
1 час назад, HarryCartman сказал:В европейских офисах далеко не все японцы сидят. Взять для примера близард, одна из самых межнациональных компаний, там и русских навалом и индийцев и африканцев и локализация у них всегда на высоком уровне, хоть и конечно не сравнится с оригинальном на английском, где чутли ни для каждого персонажа свой актер озвучки. Только близард по качеству локализации будет где то в топовых местах, в отличии от скварцов. Японцы не дураки, они прекрасно понимают что подобные проекты будут популярнее у англоговорящих нежели кого то еще, и у них либо своя студия есть которая занимается английским текстом и голосом, либо они точно не будут экономить на этом.
Если бы они в целом занимались именно для своей страны, это бы точно не заходило большинству, страна с другой планеты, у них там детсады есть для животных
Какая чушь… =/
И полное непонимание того, что японцам плевать, зачастую, на английскую локализацию.
Якудзу на Западе годами ждали, серия The Legend of… до сих пор не все части имеет на английском, хотя популярна. Дисгая 6 на английском для остальных платформ только сейчас выйдет, Адвокаты имеют разницы по полгода-несколько лет между японской и западной версией. Хватит нести чушь про «готовый английский при разработке». Это бред сивой кобылы.
- 2
-
В 14.02.2022 в 19:08, HarryCartman сказал:Главное придраться и считать что японская локализация исключительно верная. Хотя что то мне подсказывает подобные игры наоборот адаптируются с английского на японский. Миллиард говорящих на английском, против 100 млн японцев
Тогда почему в титрах таких игр пишут «Английская локализация», а не «Японская локализация». Да и знаем мы как японцы знают английский… Джек КЛАУЗЕР, ALART и прочие перлы.
- 1
-
4 минуты назад, Mavrodius сказал:Почему сразу плохих? Ну вкус и цвет...
Потому что вставляют излишнюю отсебятину (8-4 Ltd. отдельный привет), коверкают персонажей, а зачастую и вовсе вырезают те или иные строчки.
https://stopgame.ru/blogs/topic/83683
Из интереса — можешь почитать. На моей памяти, один из самых фееричных по отвратительности переводов с японского. И так во многих играх. -
27 минут назад, Mavrodius сказал:Официальные локализации должны строго согласовываться с разработчиками. Тут только вопрос адаптации.
Именно поэтому у нас в локализации Fire Emblem Echoes ВНЕЗАПНО появились комиксы, которых в сеттинге быть не может.
Или оригинальная FF7, которая знаменита цитатами из посредственного оригинального перевода.
Продолжать список плохих локализаций с японского? =) Ибо он достаточно длинный. -
Касаемо “Шива побеждён”. Так понимаю, что она там в файлах прописана как “<NAME> defeated”? Может тогда перенести “defeated” в начало и поставить двоеточие? А дальше подобрать адекватный перевод. Как самое абстрактное “Победа:”.
-
1 минуту назад, Новорег сказал:Я играю в игры только с озвучкой на родном мне языке! Почему купив игру я должен читать субтитры?
Потому что большая часть диалогов тут без озвучения?
-
2 минуты назад, HighTemplar сказал:а, очередной твин Миракла, ну ясно, не фанатизм значит, а защита собственного.
А когда-то было иначе?
- 2
- 1
-
3 минуты назад, Monteszc сказал:Ознакомился со скриншотами, у The Miracle явно лучше проделана работа. Как по текстурам, так и по переводу на них.
М-м-м, надписи, которые даже не тем цветом нанесены, имеют другие оттенки и т.д. у нас теперь признак качества. И это не говоря о том, что большая часть текстур даже не переведена. Отличная шутка.
- 5
- 1
Ace Attorney Trilogy
в Failing Forward
Опубликовано:
Вот уж не знаю…