Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Damin72

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    2 783
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    9

Сообщения, опубликованные пользователем Damin72


  1. В 19.06.2021 в 13:32, ALEXXXis88 сказал:

    Есть еще косяк с русским шрифтом, почему то заглавная буква Ю отображается как квадратик.
    Если кто соображает как подправить, то буду признателен)

    hQcm80E.png

    Есть подозрение, что тут такая же проблема, как и в Ace Attorney Trilogy. Попробуйте заменить в шрифте графику любого другого символа на графику “Ю” и указать в тексте именно его.


  2. 1 час назад, EpickTime сказал:

    Мда уж, прочитал тут почти всё, вижу вам очень сложно, терпения вам и надеюсь проект скоро выйдет, очень хочу поиграть на русском, удачи 

    Если есть толковые редакторы и фанаты — давай ссылку на нас. Их вот и не хватает.


  3. 18 минут назад, HighTemplar сказал:

    Возможно позднее, как будет много свободного времени, напишу подробно эти моменты и замечания.

    Советую обратить внимание на Dragon Quest. В первых же строчках незнание контекста.


  4. А в чём проблема оставить уже устоявшиеся варианты (Шинра), но вот имена и прочие слова без устоявшихся вариантов переводить по Поливанову? “Суши” как раз и живёт на правах устоявшегося исключения (в словарях фиксируются оба варианта, мол, выбирай какой тебе нравится).


  5. 1 час назад, NepkaN сказал:

    Да, но он просил их в формате .ttf. А я хз где я возьму шрифты в нужном формате :laugh:

    Момент. Вернусь домой — скину оригинальный шрифт в ttf. У меня есть база японских шрифтов. Если надо будет подправить кернинг в самом ttf — и это сделаем.

    • Спасибо (+1) 1
    • +1 2

  6. 2 часа назад, DAREK3422 сказал:

    На улице уже декабрь а мы так и ждём перевод….  вообщем у меня вопрос когда выйдет перевод? и стоит ли его вообще        ждать?

    Мы продолжаем редактировать текст и исправлять те технические косяки, которые всплыли в бете. Однако из-за самой структуры экспортируемого текста КРАЙНЕ проблематично отследить где и какая фраза. Не говоря уже о том, чтобы эту фразу потом выловить в игре.
    P.S. Я уже предчувствую, что про этот проект нужно будет написать книгу.


  7. Обожаю эти самосливы.
    Казалось бы, “интересный” блог на PG с названием “Анализ русификаторов переводчиков The Miracle и Like a Dragon для Yakuza Kiwami на ПК, который срывает покровы с LaD.

    А потом моментальное палево, лол. Конспираторы недоделанные. В этом плане даже забавно, что Меркушу и КО сливают ВСЕ КОМУ НЕ ЛЕНЬ.

    A4dy__v1QrM.jpg?size=923x271&quality=96&sign=ced963b9cb730e800e78d88d7020b5e0&type=album

    IMG_20211201_180944_078.jpg

    • Хаха (+1) 2

  8. 2 часа назад, LegenDoS7v сказал:

    Damin72, хорошо. Понял.  Ну а сколько нужно на поддержку (денег) на получение последней версии (билда) с русификатором ? Куда “кидать” деньги то ?) 

    Возможно билд и сам переводит остановит свой ход в скором времени.

    Тогда как вариант проще выкладывать билд за донат :) И нам хорошо и вам) И поддержка. 

    Ps “общественность” это типо кто не донатил ? Или как ?)

    Нисколько. Доступ продавать больше не хотим. “Общественность” это те, кто громче всех кричал, что “готовы помочь”, а на деле Львы Толстые.

     


  9. 48 минут назад, Rux сказал:

    Это уже называется докапываться до мелочей, когда нету реальных аргументов.

    Рис. 1 — Это ваша личная вкусовщина. Я могу заменить её на десяток любых других эпитетов. Прийти в ваш перевод перевод или, не знаю, в Ubisoft, и сказать “красивый цветок, ну что, вы? лучше бы использовали ‘прелестный’, так же поэтичней”.

    Рис. 2 — Шах и Мат, ТоварищЪ Атеист, шах и мат.

      Type? (Показать содержимое)

    sizedex.jpg

    У покемонов может быть два типа [внезапно?]. А “описание” конкретного вида покемона может отличаться от ваших представлений. Там хватает таких “странных” комбинаций “описание”+”вид”. Условно говоря, Mushroom Pokemon, а перед тобой кусок камня, и ты сидишь такой, голову чешешь со словами “Ну, ладно”. Так что ваши знания, как и “инсайды”, как и другие сведения, увы, ошибочны. Сначала проверяйте информацию. А то, получается, клевета… Хуже мошенничества, между прочим.

    Рис. 3 — А я, вроде, и согласился с этой опечаткой, нет?

    Рис. 5-6, 9 — Все бы перевели лучше. Я знаю сотню людей [а на деле, незнакомых, их миллионы], которые бы перевели лучше любой ваш проект, любое ваше предложение. Всегда есть кто-то лучше, жестокая правда жизни.

    Рис. 8 — Простите, мы аппелируем к М или к правилам языка? Вы, пожалуйста, определитесь.

    Рис. 10 — Многое было исправлено в релизной версии, а не указанной вами ранней. И этот опыт пошёл на пользу в Sword/Shield. А подобные предложения, которых очень много, в игре строятся по принципу [POKVAR_A] [POKVAR_B] [POKVAR_C]’s of [POKVAR_D]. Если что, такой может быть одна фраза в коде. И, конечно, же она знать не хочет ничего о числах, падежах  и склонениях русского языка. К слову, равно как и разработчики, которые не хотят создавать отдельные классы или, боже упаси, менять структуру игры ради русского языка (¬ ¬ )

    Так что приходится иногда идти на жертвы, как вы и написали. Например, фразы подобных конструкций в 9 из 10 случаях выглядят отлично, но 1 может быть просто “промт” или набор слов. Приходится смириться. Но форумные-воены не преминут этим воспользоваться и тыкать “аза-за-за, промт”.

    К слову, в Sword/Shield приходилось идти на куда большие ухищрения, у-у-у… там всё куда веселее. Может быть конструкция полностью состоящая из переменных в виде “Способность покемона А тренера А друга А оказывает эффект А на покемона Б тренера Б друга А, пока покемон С спит, потому что тренер В ушёл за чаем”. И крутись как хочешь. Но кому интересны технические нюансы, да? ПРОМТ!

    Скрытый текст

    Рис. 2. — Окей, я думал, что у них тут не такая подробная классификация. Другой вопрос, что Bird Pokemon, это и чуть ли не летающие динозавры, у которых от птиц только черты. Поэтому… птицевый/птицеподобный. Писать просто ПТИЦА, и при этом “ОГНЕННЫЙ ПОКЕМОН” — глупо. Нет единообразия терминов.

    Рис. 8 — Так по правилам капитализации такого, как на скриншоте, быть не должно. К Меркурию я апеллирую в плане “сам говорит, но не соблюдает”.

    Рис. 10 — Не релизная версия говорите? Окей, надо будет поискать релизную.

     


  10. @Rux 

    Цитата
    Скрытый текст

     

    Рис. 1 — Это вы переводите “без контекста”. В этой графе указаны рекорды тренера, а не покемона. Покемоны в игре разных размеров: кто-то весит 9 кг, кто-то 9.5, а кто-то вымахал до 15. Эта графа нужна, чтобы знать поймал ли игрок максимального большого или маленького покемона. На данном изображении видно, что в коллекции один из Чаризардов очень маленький.

    Температура пламени и его интенсивность — разные показатели. Например, извергаемое Чаризардом пламя и сильное, и мощное, и горячее, и какие угодно другие эпитеты. Но его пламя на кончике хвоста довольно слабо, но всё ещё высокой температуры.

    Рис. 2 — И вновь вы не знаете контекста. Это не семейство покемона, а… м-м-м… как бы так… скорее краткое определение конкретного вида покемона, ответ на вопрос, как бы вы описали этого покемона в двух словах. “Это что за покемон? — Это птица”, а это что за покемон? — Это электрическая крыса.

    Рис. 3 — GO Park не перевдено по одной причине — это не игровой термин, а реальный. Вы же не будете использовать в игре Pokemon Home, как Покемон Дом? С порядком слов согласен.

    Рис. 4 — a) это субъективная вкусовщина; b) команда покемонов выстраивается не в одну линию. Сейчас я уже не скажу наверняка, какая конкретно использовадась дизайнерами фраза, но на русском было использованно именно так, исходя из их принципа, т.к. они не просто так получают з/п. Ряд элементов и фраз выстраиваются глупо и “для тупых” не просто так, хотя безусловно можно и иначе. Tips от разработчика. Потому в обучающих окнах допустимо использование миллиона повторений местоимений и одних и тех же терминов, а в обычных диалогах — нет.

    Рис. 5 и Рис. 6 — опечатки, тут даже комментировать нечего. Но, раз их игры переводит нейросеть / робот / ИИ или ещё что вы там напридумывали, то почему он совервшает такие ошибки?

    Рис. 7 — Вовсе нет. Это усиление предыдущей фразы. Как если бы было “Чуть-чуть, тебе осталось совсем чуть-чуть, ты сможешь”. Тавтология, это когда 90% переводчиков не используют синонимы, и на абзац из 3 предложений у них 7 местоимений “он”, например. Почти в каждом любительском переводе это есть, смотришь, и рука с лица не сползает.

    Рис. 8 — Не вижу ошибки. Это имя собственное. Почему? Ну… Вопрос дизайнерам и сценаристам.

    Рис. 9 — Опять же обычная опечатка, а не вездусущий “промт”.

    Рис. 10 — О-о-о, а это очень интересный и многострадальный момент, который по ходу перевода и тестирования менялся миллион раз. Дело в том, что, да, это полностью модульная фраза. У перемен жёсткое ограничение на количество символов. Изначально было “из команды Ракета”, что отлетело сразу из-за длины. Было заменено на “из Ракеты”, что отлетело также, потому что лишь в 2 из 6 [или больше] вариантов, где используется, оно выглядело “по-русски”, т.к. пришлось менять модульность. “Член Ракеты” один из вариантов, а запятая очередная опечатка.

     

     

    Скрытый текст

     

    Рис. 1. — Хорошо, претензия про “рекорды” снимается. Однако в оригинале про пламя говорится superhot. Раз не сильное, то “обжигающее” или любой другой эпитет.
    Рис. 2. — Я прекрасно знаю что там. Это классификация покемонов. И… у Пиджета там как раз FLYING POKEMON. А знаете кто ещё к таким относится? Вот такая херня.
    -QSMjsZGGtU.jpg?size=250x250&quality=96&sign=e396ff5a3bf1c8ec4668a5fadb8678bc&type=album

    Птица, да?
    Рис. 3. — Про название комплекса я ничего и не сказал. Я конкретно про порядок слов безграмотный.
    Рис. 4. — Формулировка “крайняя” не подразумевает линейность. Бейсбол тот же посмотрите.
    Рис. 5-6 — Ну так я и уточнил в начале поста, что извиняюсь перед онлайн-переводчиками. Они бы перевели лучше.
    Рис. 7 — Допустим. Правда только в оригинале усилительной конструкции нет...
    Рис. 8 — Даже если имя собственное, то капитализация ни к чёрту. Которую, Меркурий, всем говорил не использовать.
    Рис. 9 — Пункт с рис. 5-6.
    Рис. 10 — Не видел насколько всё там действительно плохо с модульностью (общая беда, что уж говорить), поэтому, допустим, соглашусь, но посоветовал бы, в таком случае, как-то поиграться с идеей “убрать имена”. На жертвы приходится идти всегда. 

     

     


  11. @Rux 

    2 минуты назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

    Я всё думал что мне напоминает этот пассаж и понял, жалкие претензии фандаба к Студийной банде, те же придирки к каждой запятой, то же раздувание любой мельчайшей ошибки до вселенского сюжетного масштаба, в общем всё то же самое. 
    Кстати, если глянуть на ваш, друг мой, перевод, какие ошибки будут там, интересно не правда ли?

    У меня сейчас нет полного текста перед глазами, но это показательно, что во второй же строчке незнание контекста. А по поводу проверки моих переводов… Вперёд, хоть что-то полезное сделаете. Тестировщиков у нас и в правду не хватает. Единственное что уточню:

    - Перевод Fire Emblem Echoes на повторном тестировании и переработке.

    - Перевод Sonic The Hedgehog 2006 ожидает переработки.

    Остальные — берите и смотрите, кто запрещает. 


  12. 1 час назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

    Если пишите, то извольте доказать. И кстати, никто не говорил что  “перевели с японского”, говорили про сверку.  

    У меня есть вопросы к сверке.

    Скрытый текст

    Буквально первые две строчки в игре.
    -This child… He is the one?
    -He bears a mark
    .

    В японской версии тоже самое.

    Вот только в переводе Миракл интрига убивается, так как:
    -Это ребёнок… Неужели он избранный?
    -На нём Её метка.

    Вопрос — зачем? Ни в английской, ни в японской нет уточнения чья метка (спойлер — даже не её) и что это избранный. Понятие “интрига”? Не, не слышали.

    Убегаю дальше по делам, поэтом взял первые строчки в игре. Впрочем, если кто сможет предоставить текст для сравнения — будет интересно взглянуть.


  13. 2 минуты назад, Вильгельм ван Астрея сказал:

    1)Враньё, я как человек участивший в переводе Байонетты 2 (все текстуры мои) могу сказать, весь перевод был сделан с нуля.

    2)И это уже за гранью добра и зла. Я прошёл весь DQXI на ещё предрелизном переводе и не встретил ни одного случая безграмотности. Ну а качество перевод было выше всяких похвал. 

    1. Так текст или текстуры? Текстуры-то может и с нуля, однако я помню, что текстовый перевод на Ноте вёлся не переводчиками из Миракл. Могу, опять же, ошибаться.
    2. Вопрос к тем, кто это утверждал выше, так как у меня в ответе чётко написано “по ДК11 тут уже писали”. Впрочем, могу и там покопаться, если предоставит кто текст оригинальный и переведённый (а заодно и японский, если было утверждение, мол, “перевели с японского”).

  14. 3 часа назад, Bkmz сказал:

    1)За Феникса Райта ты разродился огромным постом почему нельзя играть в версию от Данте. Спрашивается зачем, если сам ты уже много лет не можешь выпустить свой перевод. Понятно было бы когда бы ты выпустил, и как пояснение почему именно твою работу лучше выбирать. Но нет же, надо насрать на коллег по цеху просто что бы... А вот хз зачем. 

    2)Потом набросился на ребят взявшихся переводить СМТ4 для 3ДС. Зачем? И главное вообще без повода. Ведь с твоей стороны даде не ведется работ в эту сторону. Да и ни у кого не ведется кроме них.

    3)И на этом фоне ты всячески срешь Миралка, при том что из под его крыла уже вышли проекты больше по объему работ чем все что ты когда либо делал, и в весьма неплохом качестве надо сказать (сужу по Якудзе, Драгон Квесте и Байонетте 2).

    1. Играть можно. Я пишу о том, почему не рекомендую. И да, я писал небольшую статью-разбор в своё время. И кроме технического исполнения, да факта, что он довёл работу до конца, я больше ничего хорошего не вижу. “Японские” имена — пережеванные американские, много нелогичных исправлений, встречаются моменты, когда просто не по-русски звучит, отсебятина (буквально во второй фразе игры, которая убивает единоначалие). Повторюсь, кто не хочет ждать — можете играть, но я предупреждаю о вещах, которые могут испортить впечатление. И да, “не выпускаем” мы так долго из-за организационных проблем и IRL-проблем наших редакторов на проекте. Сейчас процесс переоформили и он пойдёт в гору.
    2. Соглашусь. Накинулся зря, за что извиняюсь, и под влиянием своих личных проблем, которые я НИКОМУ не пожелаю пережить за такой короткий срок.  
    3. Я уже показывал на примере Поков как они так быстро выходят. Текст для Якудзы уже пилился и уж допилить его абы-как — не проблема. Байонетту тоже взяли чей-то текст (предварительно договорившись), а по ДК11 тут уже писали, что ПРОМТ (хотя я бы назвал безграмотность) встречался и на его исправление аж дополнительно собирали деньги.
    • Лайк (+1) 2

  15. 1 час назад, Bkmz сказал:

    15 страниц говна га человека который может и не однозначен, но все же ответственен за переводы игр которые другие не смогли сделать. И главное, ради чего? Ладнобы он тут был и срался с вами, а выходит что простое глумление над тем кто ответить не может, весьма ссыкливо, особенно от тех переводчиков кто сам замечен на сомнительных выходках и неспособности за годы выпустить перевод куда более скромных по размеру игр и засирании тех кто это сделать смог (камень в огород @Damin72 ).

    Назовите эти игры и я «с радостью» отвечу почему задержались те или иные проекты. Мне скрывать нечего.

    44 минуты назад, folderwin сказал:

    А может потому, что здесь на зоне его срут , Фейсы пол года назад говорят , мы переходим на оф переводы но не переживайте все проекты добьем , в августе внезапно говорят вы все говно, кучка убогих хэйтеров причем так как под постами ни когда хейта не было , говорят им в личку писали (какой бред закройте личку, если реально так) послали всех кто ждал перевод и кинули на бабки, но они тут красавцы , все за них заступаются тут, они молодцы , сам сержант за них заступился , бла бла бла , а Меркурий когда то давно посрался с админами и все теперь он исчадье ада , все что он делает говно, всех банит просто так итд, а вот фейсы которые кинули людей молодцы 

    Косяки Фейсов стоит рассматривать отдельно и их там наберётся прилично. Не думайте, что у меня прям к ним любовь, однако я не могу не отметить такой факт, что даже у них не сливали проекты.

    И это показатель.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×