Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

333hronos

Новички+
  • Публикации

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем 333hronos


  1. Дополнительные идеи (необязательно):

    1. Можно добавить в таблицу столбец с авто-ссылкой на Starfield Wiki Fandom для типов строк: Имя персонажа, Предмет, Организация, Квесты — пример ссылки.
      Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное.
      Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода.
      Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь;
    2. Можно добавить в таблицу вкладку “Приветствия и справки”, которая будет встречать “новичков”, показывая азы работы с таблицей.
      Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше);
    3. Можно добавить в таблицу вкладку “Статистики”, которая будет показывать общий прогресс проверки и доработки по строкам.

  2.  

    12 часов назад, Horton2014 сказал:

    Отличные новости! Хотел узнать, у вас есть четкий план с чего начинать и в какую сторону двигаться?

    На мой субъективный взгляд приоритет ручных правок следующий (от самого важного — к менее важному):

    - Интерфейс (всего и вся в игре)
    - Предметы (включая их описание)
    - Диалоги (основной сюжет с выбором реплик)
    - Квесты (все дополнительные задания)
    - Письма и дневники (это можно оставить на самое последнее)

    @Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода.

    1. Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
      Со столбцами:
      - “ID_строки”,
      - “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу),
      - “Англ. текст”,
      - “DeepL текст”,
      - “Исправление”,
      - “Ник исправителя”,
      - “Дата испр.”;
    2. Открыть таблицу на редактирование, по ссылке;
    3. Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре);
    Скрытый текст
    1. Переходим в таблицу:

    nzhUBKb.png

    1. Включаем режим фильтрации “Нужно проверить DeepL”:

    MNKiqIL.png

    Что это даст:

    1. Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих;
    2. Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление);
    3. Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки);
    4. Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку);
    5. Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк;
    6. Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно.

    С чем лично я могу помочь:

    1. Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА;
    2. Проконсультирую по вопросам, если нужно;
    3. По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
    • +1 4

  3. Хотфиксы в версии прописываются просто — через точку новой цифрой, или буквой — это общепринятый стандарт, насколько мне известно.

    Например, было “v3.1”
    Тогда хотфикс будет “v3.1a” либо “v3.1.1”

    @Segnetofaza


  4. 2 часа назад, Segnetofaza сказал:
    Хотфикс к русификатору v0.2.5.1
    Последняя версия русификатора перед полноценным релизом Старфилда.
     
    - Удалены лишние файлы из сборки (для повышения совместимости с модами)
    - Еще немного правок текста в игре (прощай малиновый флот...)
    - Немного исправлений в переводе интерфейса
    - В шрифт добавлены недостающие символы (твёрдый знак, странная графика которая лежала внутри шрифта)

    Скачать тут или тут

    Не понимаю, а почему тут версия v0.2.5.1, а в шапке перевод от вас уже с версией 0.351 ?


  5. Здравствуйте!

     

    Подскажите, пока что, все версии русификаторов вызывают сбои / вылеты игры?

    И если уже есть стабильные русификаторы, то есть ли среди них версия в которой не портятся элементы / меню игры (не становятся нечитаемыми из-за вопросиков или чего-то подобного меню и т.д.)?

     

    Готов мириться с машинным переводом прямо сейчас, чтобы поиграть, т.к. воспринимать буду на слух, а субтитры лишь для подстраховки, но не хотелось бы чтобы игра вылетала, или чтобы какие-то меню стали нерабочими из-за нечитаемых символов.

    Или пока рано о таком говорить?


  6. В 19.11.2022 в 23:49, TEXHOMAG сказал:

    JWAMH.png

    Ломаю голову как переводчик додумался так это перевести, чтобы запутать и без того запутанное:

    “Those who built this place knew what they wrought. Do not mistake their intent, or all will perish as they did before.”

    Более понятный, на мой взгляд, перевод:

    “Те, кто построил это место, знали, что они создали. Не ошибитесь в их намерениях, иначе все погибнут, как и раньше.”

    Это всё только для Halo 2 актуально?
    И еще, эти ошибки только в текстовом переводе, или в русифицированных роликах тоже?


  7.  

    В 09.09.2022 в 21:59, NeTw0rK сказал:

    По поводу нового русификатора текста Halo 2 сообщаю.
    Игру можно запускать с анти-читом с установленным русиком, перевод работать будет, но не шрифт (с обновлением шрифт во всех частях теперь Blender, который поддерживает кириллицу).

    @Foxie117 скажите пожалуйста, есть ли какая-то техническая возможность сделать русские субтитры с использованием родного шрифта игры (как я понял, он называется Blender, и он поддерживает кириллицу?), чтобы в конечном результате поддерживались достижения?

    Или это в принципе недостижимо, как и с любыми текстовыми переводами Halo MCC вообще?

     

    p.s. И спасибо большое за ваш труд, всем кто участвует в любых переводах — вы лучшие!


  8. Скажите пожалуйста, в Halo 2 переведенные субтитры покрывают все диалоги и радиосообщение?

    Или где-то разговор остается без субтитров (или с ними, но на английском)?

    Не хочется ничего из сюжета упускать.


  9. Скажите, а софт нужный для расшифровки подойдёт и для первой и для второй части?

    То есть всего нужно 7к рублей на обе игры, на софт расшифровки, или семь на одну, и семь на другую?


  10. То есть получается надо сначала ставить "Русификатор (текст + звук)", потом более новый "Русификатор (текст)", v1.06, тот что чуть ниже, тоже прям в папку с игрой, и затем видео в папку mods кидать, все верно?

    И ничего не надо переименовывать, и полностью локализация будет работать, и после лифта тоже?

    p.s. вот перезалил "русификатор текст + звук" из шапки (1й файл, который 760мб) на облако mail, если кому надо побыстрее скачать

    https://cloud.mail.ru/public/H351/uZ7upFZPF


  11. В принципе эти тексты в 1 файле, можно их исправить и положить рядом с русификатором, игра все равно съест файл (чтобы не делать заново весь 2гб архив). Или же делать новый архив 1.02 и админу придется еще раз паковать его (жалко ведь админа), а пользователям скачивать заново 300 мегабайт.

    Ну можно тогда хотяб такой исправленный файлик, и пояснения куда именно нужно его кинуть, чтоб игра схавала?

    А паковать тогда можно и потом как-нибудь, по вашему желанию, когда побольше багов исправленных наберется, и т.д.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×