-
Публикации
14 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем 333hronos
-
-
12 часов назад, Horton2014 сказал:Отличные новости! Хотел узнать, у вас есть четкий план с чего начинать и в какую сторону двигаться?
На мой субъективный взгляд приоритет ручных правок следующий (от самого важного — к менее важному):
- Интерфейс (всего и вся в игре)
- Предметы (включая их описание)
- Диалоги (основной сюжет с выбором реплик)
- Квесты (все дополнительные задания)
- Письма и дневники (это можно оставить на самое последнее)@Segnetofaza @SerGEAnt поддерживаю, и предлагаю способ как можно ускорить доработку перевода.
-
Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
Со столбцами:
- “ID_строки”,
- “Тип строки” (если такой тип есть, для определения к чему относится, к предмету, или к диалогу),
- “Англ. текст”,
- “DeepL текст”,
- “Исправление”,
- “Ник исправителя”,
- “Дата испр.”; - Открыть таблицу на редактирование, по ссылке;
- Добавить “Режим фильтрации” (функция google-таблиц) с названием “Нужно проверить DeepL” и там соот-но отфильтровать строки которые ещё не были проверены после DeepL, и упорядочить их от коротких к длинным (то есть, наиболее вероятно, начиная от тех коротких, которые больше всего нуждаются в корректировках, к наиболее длинным, которые DeepL более вероятно правильно перевёл или как минимум которые из-за длины можно и так понять по контексту в игре);
Скрытый текст- Переходим в таблицу:
- Включаем режим фильтрации “Нужно проверить DeepL”:
Что это даст:
- Возможность многократно ускорить исправления перевода DeepL всем сообществом желающих;
- Возможность искать нужные строки (когда кто-то увидел некорректный перевод DeepL — он может легко найти эту строку в таблице, и предложить исправление);
- Исправить сначала короткие строки (интерфейс, инвентарь, диалоговые строки);
- Отслеживать ники авторов, и даты правок, для контроля качества перевода (на поздних этапах можно по этим признакам организовать перепроверку);
- Возможность фильтровать и менять сортировку строк для конкретного пользователя, без изменения вида и порядка строк в самом файле таблицы для всех остальных пользователей (чтобы всегда был единый вид при открытии). Чтобы люди могли лично у себя включить нужную им фильтрацию и сортировку, исключив те строки которые уже исправлены, и отсортировав например по длине строк;
- Возможность защитить от правок столбцы “ID строки”, “Тип строки”, “Англ. текст”, “DeepL текст” (с доступом по google-аккаунтам), оставив открытыми для общего редактирования только столбцы Исправлений: “Исправление”, “Ник исправителя”, “Дата испр.”. Возможность кураторам получать ежедневную сводку о новых Исправлениях на почту. Это всё покажу как сделать, если нужно.
С чем лично я могу помочь:
- Прилагаю пример такой таблицы — ТАБЛИЦА;
- Проконсультирую по вопросам, если нужно;
- По мере возможностей также помогу переводить строки (думаю не я один захочу подключиться, для ускорения общего прогресса, когда помогать станет проще,);
- 4
-
Сделать копию строк перевода в google-таблицу, в формате (ниже под спойлером пример).
-
А можете поделиться ссылкой на нотабеноид перевода?
Хотелось бы посмотреть, как вообще выглядит, чтобы понять и подумать могу ли быть полезен
-
Хотфиксы в версии прописываются просто — через точку новой цифрой, или буквой — это общепринятый стандарт, насколько мне известно.
Например, было “v3.1”
Тогда хотфикс будет “v3.1a” либо “v3.1.1” -
2 часа назад, Segnetofaza сказал:Хотфикс к русификатору v0.2.5.1Последняя версия русификатора перед полноценным релизом Старфилда.- Удалены лишние файлы из сборки (для повышения совместимости с модами)
- Еще немного правок текста в игре (прощай малиновый флот...)
- Немного исправлений в переводе интерфейса- В шрифт добавлены недостающие символы (твёрдый знак, странная графика которая лежала внутри шрифта)Не понимаю, а почему тут версия v0.2.5.1, а в шапке перевод от вас уже с версией 0.351 ?
-
Здравствуйте!
Подскажите, пока что, все версии русификаторов вызывают сбои / вылеты игры?
И если уже есть стабильные русификаторы, то есть ли среди них версия в которой не портятся элементы / меню игры (не становятся нечитаемыми из-за вопросиков или чего-то подобного меню и т.д.)?
Готов мириться с машинным переводом прямо сейчас, чтобы поиграть, т.к. воспринимать буду на слух, а субтитры лишь для подстраховки, но не хотелось бы чтобы игра вылетала, или чтобы какие-то меню стали нерабочими из-за нечитаемых символов.
Или пока рано о таком говорить?
-
В 19.11.2022 в 23:49, TEXHOMAG сказал:Ломаю голову как переводчик додумался так это перевести, чтобы запутать и без того запутанное:
“Those who built this place knew what they wrought. Do not mistake their intent, or all will perish as they did before.”
Более понятный, на мой взгляд, перевод:
“Те, кто построил это место, знали, что они создали. Не ошибитесь в их намерениях, иначе все погибнут, как и раньше.”
Это всё только для Halo 2 актуально?
И еще, эти ошибки только в текстовом переводе, или в русифицированных роликах тоже? -
В 09.09.2022 в 21:59, NeTw0rK сказал:По поводу нового русификатора текста Halo 2 сообщаю.
Игру можно запускать с анти-читом с установленным русиком, перевод работать будет, но не шрифт (с обновлением шрифт во всех частях теперь Blender, который поддерживает кириллицу).@Foxie117 скажите пожалуйста, есть ли какая-то техническая возможность сделать русские субтитры с использованием родного шрифта игры (как я понял, он называется Blender, и он поддерживает кириллицу?), чтобы в конечном результате поддерживались достижения?
Или это в принципе недостижимо, как и с любыми текстовыми переводами Halo MCC вообще?
p.s. И спасибо большое за ваш труд, всем кто участвует в любых переводах — вы лучшие!
-
Скажите пожалуйста, в Halo 2 переведенные субтитры покрывают все диалоги и радиосообщение?
Или где-то разговор остается без субтитров (или с ними, но на английском)?
Не хочется ничего из сюжета упускать.
-
Мне разработчики так и не ответили.
А на счёт того как здесь идёт прогресс - не знаю.
-
Пробую связаться с разработчиком, для того чтобы можно было отправить им переведенный текст, чтобы они напрямую встроили его в игру.
Если, конечно, уважаемые переводчики не против.
-
Скажите, а софт нужный для расшифровки подойдёт и для первой и для второй части?
То есть всего нужно 7к рублей на обе игры, на софт расшифровки, или семь на одну, и семь на другую?
-
То есть получается надо сначала ставить "Русификатор (текст + звук)", потом более новый "Русификатор (текст)", v1.06, тот что чуть ниже, тоже прям в папку с игрой, и затем видео в папку mods кидать, все верно?
И ничего не надо переименовывать, и полностью локализация будет работать, и после лифта тоже?
p.s. вот перезалил "русификатор текст + звук" из шапки (1й файл, который 760мб) на облако mail, если кому надо побыстрее скачать
-
В принципе эти тексты в 1 файле, можно их исправить и положить рядом с русификатором, игра все равно съест файл (чтобы не делать заново весь 2гб архив). Или же делать новый архив 1.02 и админу придется еще раз паковать его (жалко ведь админа), а пользователям скачивать заново 300 мегабайт.Ну можно тогда хотяб такой исправленный файлик, и пояснения куда именно нужно его кинуть, чтоб игра схавала?
А паковать тогда можно и потом как-нибудь, по вашему желанию, когда побольше багов исправленных наберется, и т.д.
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем 333hronos
Дополнительные идеи (необязательно):
Например, кто-то нашел в игре с переводом ошибку, или что-то непонятное.
Тогда, можно перейти в таблицу, найти поиском по тексту нужную строку, и посмотрев её Англ. текст, внести исправление для перевода.
Если же и по Англ. тексту не до конца понятно — можно быстро перейти по авто-ссылке в Starfield Wiki Fandom, чтобы уточнить о чём речь;
Например: Общее ознакомление, Основные возможности, Что можно, а что лучше не делать, Как поступать в спорных ситуациях (например, кто-то уже ранее предложил правку, но есть предложение как перевести лучше);