Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Denton

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Denton

  1. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Как у нас прогресс? (= Сколько тебе там осталось? Да, до переводчиков на этой неделе не достучаться. Но ранее они отвечали, что процесс идёт полным ходом. В итоге я предполагаю, что будет переведено 70 или 80%% наших ацких монологов. Как только соберём все возможные части, так и выпустим русик.
  2. Трудности перевода

    Tossing bad luck - приносит неудачу (вроде так более...) "Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - нарушители сами будут оплачивать все медицинские расходы, в случае, если получат ранения. This has stopped being amusing - Это перестало быть интересным (может так?) или более_по-русски "Это больше не интересно"
  3. Nexus: The Jupiter Incident

    Даже полная локализация от 1СЭ не сделала нексус более интересным.
  4. Трудности перевода

    Я о том же Гид, на мне висит редактирование диалогов и только. Тагсаундами я уже давно не занимаюсь. зы: в предыдущем посте немного ошибся, там 80% не мишнсаундс, а тагсаундс. Исправил.
  5. Трудности перевода

    Ой, вот, это я сильно сомневаюсь. Хотя, признаться, все эти монологи по большому счёту не имеют особого значения для понимания сюжета, т.к. большая часть из них - слэнг (читай, мусор), а остальное для "поддержания короткого разговора" с игроком. Вот, в первом Деусе бОльшая часть монологов действительно была важна для более глубокого вникания в суть происходящего. Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению. Предлагаю выпустить русик тогда, когда будет готова моя часть работы + то, что сделано остальными переводчиками по монологам (~80% текста тагедсаундс). Т.е. через две-три недели.
  6. Трудности перевода

    "This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста. "adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?
  7. DX: Invisible War - общее обсуждение

    угу, я бы ещё добавил, что тогда, когда наши переводчики воспрянут и будут отвечать на письма чтобы я мог знать наш прогресс по переводу. Может сечас праздники какие и все спят?
  8. Трудности перевода

    The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак. The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель предупреждён и должен покинуть территорию немедленно. Это было почти правильно. Остальные фразы, подождём, может товарищ Korc Roman заглянет (=
  9. Трудности перевода

    Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ? Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять? я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.
  10. DX: Invisible War - общее обсуждение

    заменил system и csc на оригинальные европейские и, обоже, нпс действительно молча терпят до потери сознания... Значит, я просто не обращал на это внимания на это, при прохождении европейки (или никого не поджигал). Гид - сори, мои извинения. Перевод на звуки не влияет. Эх, жаль, они так потрясно верищали... оживляли обстановку, так сказать (=
  11. Трудности перевода

    Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился: 1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК? 2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ??? 3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh. 4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'? Может, у пиратов переведено...
  12. DX: Invisible War - общее обсуждение

    цитаты в принципе пиратами переведены сносно. Я их все перечитывал и чессно говоря, там такой бред, что как не переводи смысла фразам не прибавится. Я за пиратский вариант (хоть, что-то понять можно)
  13. DX: Invisible War - общее обсуждение

    глюки :D
  14. DX: Invisible War - общее обсуждение

    тогда почему я не слышал страшного верещания подожжённого нпс? Попробуй поджечь кого-нибудь дротиком или огнемётом - они должны орать типа "я горю!" "спасите" дык это в конце. Но в начале баксов небыло ваще на какой-нибудь супер биомод. Я, кстати, специально проверял этот момент, т.к. не хотел гасить "сестрицу" :D Но, битвы с Билли в той виртуальной лаборатории не избежать. Ну, мы ведь оставим оригинальный текст, не правда ли? (=
  15. Трудности перевода

    Ничего. Главное - диалоги будут понятны, соответственно суть сюжета геймером будет осознана. А монологи это так... для атмосферы. По поводу внедрения своего текста в игру лучше расскажет гид. Но я бы не советовал сейчас тебе этим заниматься, ага... Помню, я сам потратил пару-тройку добрых вечеров, чтобы разобраться в этом вопросе.
  16. Трудности перевода

    Ох, чувствую, весёлые будут монологи (= И мы долго будем смеяться. Tag -- you're it. - Возможно, tag здесь используется как "шпион". Т.е. получится типа "шпион - вот ты кто". Take a picture--it'll last longer. - ещё одна контекстная фраза. Переводи влоб. "Возьми эту картинку - она последняя". какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".
  17. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Не верю. (= Скорее всего какой-то глюк (может русик что-то изменил). Я проходил две разных версии IW и в обеих с острова свободы мог выбрать все четыре концовки. Единственное, на что можно повлиять в середине игры, так это на появление Пола Дентона на острове свободы -живым или, соответственно, мёртвым (в криогене). По поводу Сида ничего не могу сказать, так как из экономии бабок всегда юзал бесплатную Аву. На счёт Лео не помню... Возможно он действительно прилетел на остров на вертолёте Сида. Я на это как-то не обращал внимания. Но на сюжет игры это вообще никак не влияет.
  18. Трудности перевода

    Скажем так: Столкновение с данным противником небыло предусмотрено инструкцией Если дословно, то Нужно больше одеколона (или надушиться) Гид, опередил на пару минут (=
  19. DX: Invisible War - общее обсуждение

    1. Здесь, как и в первом Деусе - концовка строго не зависит от принятых ранее решений. Т.е. можно в самом конце сохраниться на острове свободы и дальше пройти все 4 концовки. Всех замочить тебе посоветует только киборгизированный Лео Янковски (я, например, сам до этого не догадался, когда проходил первый раз (= ) Что значит, отказываются говорить? На острове свободы, чтобы ты ранее в игре не делал, каждый лидер фракций заспамит твой инфолинк призывами встать на ЕГО сторону. Также переломный момент для выбора концовки зависит от того, кому ты отправил спецификации протокола Аквинас. Вобщем, побегай там, присмотрись ((= 2. Помню ты спрашивал, где quotes-фразы. Вот они как-раз в альтернативной концовке. Заходишь в руины здания ЮНАТКО. Около КПП стоит флагшток. Берёшь его и идёшь с ним в сортир к мандерлею в офис. Не выкидывая флага, спускай в унитазе воду и будет тебе радость. (=
  20. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Да, ещё хотел сказать: поскольку файл монологов невероятно велик, я не смогу его отредактировать - у меня просто нет на это ни времени, ни терпения (= (ну, может, если только выборочно, какую-то часть, связанную с расстановкой окончаний для М и Ж или типа того...) Поэтому, пожалуйста, товарищи новоиспечённые переводчики - отнеситесь к переводу с бОльшим вниманием, считайте, что вы колдуете уже на чистовик. Топик по трудностям перевода есть, так что, юзайте его, если возникнут какие-нибудь сомнения. Успехов!
  21. DX: Invisible War - общее обсуждение

    дык, я тебе в письме же написал (= файл базы - sub_con.mpr. Вот его и нужно обрабатывать и отсылать.
  22. Трудности перевода

    вот еще парочка: Strip and grid, let's go. - ну, и сволочи же эти америкосы... загрузили игру слэнгом, а переводчикам сиди-ломай голову потом... Если дословно, то похоже на "раздетые и опусташённые", но звучит глупо. Переводи только после запятой (= Stupid dental plan. She needs those. Describes a situation that is like pulling teeth - painful, annoying. Going to the DMV is dental Т.е. dental для усиления неприязни этого плана. Переводи просто как идиотский план.
  23. Трудности перевода

    Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??) Видимо фраза вырвана из контекста, но ты перевёл правильно. Им лучше верить мне, когда я говорю, что эту вещь украли Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/ Sheesh. Уфф.. или Ох She's toast. Если верить Лингво: С ней покончено/она мертва/она готова, слэнг Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен Someone's setting fires... кто-то поднял стрельбу пожаров там не помню. Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?) Кажется, это говорят тамплиеры в силовой броне. Можно перевести как Кто-то пытается пробраться незамеченным. Откуда/С какой стороны? Steamin' evil world... Тоже слэнг, лингво: дурацкий жестокий мир Stingball! Если поковырять гуглю, то можно понять это как вид гранат. хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm Т.е. это имя собственное. Значит просто транслитери - Стинболл! Или так и переведи - Граната! Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у Гы, форум линки режет ((=
  24. Трудности перевода

    Может, "нужно больше времени для прицеливания"? Причём оба варианта.
  25. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Ок. Давайте попробуем. Ловите мыла (=
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×