Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Denton

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    54
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Denton

  1. Итак, все неприятные события сами-знаете-какие, случившиеся по вине сами-знаете-кого, позади. Начинаем с чистого листа... ну, почти. Предыдущая ветка обсуждения здесь Сразу скажу пару слов о проекте перевода IW. На данный момент русификация игры фактически завершена. Сделано порядка 90% от всего объёма. Процесс, правда, малость притормозился по причине сложности и большого объёма последней части текстовки (на неё просто-таки нехватает переводчиков). Сейчас переведены все диалоги, тексты датакубов, книг и лоадскрины. В процессе - монологи неписей. Также готов exe'шник устанавливающий русификацию как на европейскую, так и на американскую версии игры.
  2. rpg Deus Ex: Human Revolution

    Этот источник не участвует ли в локализации лично? ++ вообще-то не вижу экономической выгоды от данного мероприятия. Обеим играм уже много лет. Вот, если бы НД мультиплеер поддержали...
  3. Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.
  4. Баги перевода

    Патчить лучше в любом случае. Если у тебя нет некоторых оригинальных файлов, то основные из них можно найти на planetdeusex.ru. Если и это не помогает, то просто ставь текстурные паки, которые не требуют оригинальных файлов.
  5. Баги перевода

    +1
  6. DX: Invisible War - общее обсуждение

    вот, это правильно.
  7. Трудности перевода

    А кто вообще произносит эту фразу? Включена ли она в игру? Что-то я не припомню никаких наноманипуляторов в апартаментах министра культуры...
  8. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Всмысле ты сам перевёл все мишнсаунды? Поторопить? Отвлекаться? Чтож, могу сказать, что торопить кого-то, во-первых, бесполезно, во-вторых незачем. Перевод таггедов мне обещали к пятнице. Там будут два основных куска j-m и w-z, а также частичный перевод всего остального. ++ извини, что тебе приходится на всё это отвлекаться :D
  9. Про список переводчиков

    Присоединяюсь. Если бы не этот человек, то я бы не взялся за проект вообще (т.е. русика мы ещё долго бы не увидели или не увидели вообще). Именно поэтому его вклад не может быть недооценён. Хотя и переводил он по своей технологии и делал это обособленно в одиночку, я всё-равно считаю его частью команды.
  10. Про список переводчиков

    Что это Гарреты расклонировались :D
  11. Про список переводчиков

    Имхо, тут не должно возникать поводов для спора. Во-первых, под zog team имеется в виду, что люди были организованы именно на этом сайте (а точнее на форуме), даже если они посещали его только ради обсуждения DXIW. Поскольку иначе покажите мне список конкретных лиц, относящихся к zog team - полагаю такого списка нет. Админы это извините уже из другой темы. К тому же были и такие, кто форум вообще не посещал, но именно через сайт узнал, что ведётся такой проект и решил внести свой вклад в работу. С pdx.ru участник был только один - я :D Хотя с сайта был народ, который тестировал перевод с самой первой версии. Во-вторых, ребята работали добровольно и каждый выкладывался на сколько мог: куски текста для перевода были не маленькие. Поэтому сортировать участников по вкладу было бы не корректно. Единственное, что хотелось бы дополнить к существующей системе, так это работу "основного переводчика". Им у нас являлся dentonjc, который в сжатые сроки перевёл более 60% диалогов, причём качественно. Могу представить весь наш состав: Руководитель/переводчик: Denton Техническое исполнение/переводчики: Gid Garrett Alex Инсталлятор/тестер: SerGEAnt Основной переводчик: dentonjc Другие переводчики: Corvin DeniskaLDSoft Vir2aL Korc Roman Также был народ, который пытался переводить, но ввиду различных обстоятельств от работы отказывались или не присылали свои части.
  12. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Круто. Переписал чтоли системные файлы на свой лад? Ждёмс инсталлера от Сержанта ;) pdx.ru испытывает временные проблемы с фтп, да.
  13. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Можно поставить последний текстурпак. Он содержит изменения патча 1.2 и ставится на любую версию (хотя не факт, что будет корректно работать).
  14. DX: Invisible War - общее обсуждение

    смотрим про правильную установку патчей на IW тут http://planetdeusex.ru/dx/dx2-faq/
  15. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Не вижу в этом необходимости. Причём чтобы не испортить внешний вид игры нужно рисовать профессионально. А этим, на сколько я знаю, из нашей команды никто толком не занимался.
  16. DX: Invisible War - общее обсуждение

    омг, кулъ. :D Я на аг.ру даже не зарегестрирован (=
  17. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Да, признаю AquiredDataText я не согласовывал "по понятиям" с остальным текстом. Исправим. Гид, боты почему-то некоторые по английски шпарят
  18. DX: Invisible War - общее обсуждение

    и как же народ проходил американскую версию... ((=
  19. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Спасибо на добром слове Ролики переведены, но их нужно синхронно озвучить. На самом деле хотелось бы вставить титры, т.к. и вес перевода уменьшиться во много-много раз и "выглядеть" это будет более смотрибельно... (мне сложно даже вообразить озвучивание для Гелиоса - по-русски тот текст будет звучать очень криво и смешно)
  20. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Ничего подобного Русик делался вообще на основе трёх версий игры: американской, европейской и германской локализации. Просто нельзя учесть все особенности сразу для всех версий. У меня такой вопрос: когда у вас вылет в Трире вы игру проходили с начала (после установки русика) или загружали старые сейвы?
  21. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Хехе, ты просто не видел текст монологов (= Рус будет готов сразу, как только будет готов. Потом в следующую его версию планируется добавить озвучку роликов и, если повезёт, оставшийся текст.
  22. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Да, европейка сразу 1.2 Но тебе ничто не мешает поставить этот патч отдельно, а потом поставить русик.
  23. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Ориентировочная дата выпуска русика - начало следующей недели. Но с оговоркой, что фразы неписей будут переведены только частично по причине нехватки сознательных переводчиков (= Гид, подобный текстовый файл я уже делал и некоторые куски высылал в качестве ознакомительного материала новоявленным переводчикам - 70% народа сразу же отказывались от работы в виду сложности текста и его объёма. Поэтому я бы не ставил предлагаемое тобой условие. Если при тестировании беты народ всё-таки захочет участвовать в переводе оставшегося текста, то русик будет обновляться. Если желающих не появится, то насильно кого-то заставлять бесполезно. Для информации: если все, кто сейчас работает над переводом завершат-таки свои части на этих выходных, то неперевелёнными останутся такие куски монологов: от буквы J до M, от W до Z и некоторый кусок в районе буквы D. Всё остальное по большей части переведено и будем надеяться, что парни смогут доделать до конца свои куски. Всё-равно, и на том, всем участникам огромное спасибо за усердие и сознательность. 2Vir2aL: а тебе особенно тёплые превед и благодарность ((=
  24. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Читаем топик (всего две странички) и узнаём все ответы
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×