Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

LoadRunner

Новички+
  • Публикации

    34
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

53 Хорошая

О LoadRunner

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 17.05.1988

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Чехов

Контактная информация

  • Steam ID
    LoadRunner
  • Xbox Live
    loadrunner0
  • VK
    loadrunner

Посетители профиля

712 просмотра профиля
  1. Disgaea 5

    Пока хвастаться нечем, к сожалению.
  2. Disgaea 5

    @ex0t1pe а никто не обещал перевод за полгода выпустить. Да и быстро тоже ничего не начиналось.
  3. Disgaea 5

    Я не сдаюсь. Просто сейчас обстоятельства таковы, что на этот проект времени не остаётся. С шириной символов всё сложно — они в исполняемом файле зашиты. Так что тут два варианта — оставить как есть или кириллицу вставлять вместо символов аналогичной ширины. Но я уже перешёл на редактор текста, но пока мало что успел сделать. Ну и переводом занимаюсь не я, а другой человек и насколько я знаю, у него прогресс движется.
  4. Killing Time: Resurrected

    Те, кто возьмётся за перевод — сложностей не должно составить. *.kpf — обычный zip-архив. Внутри понятная и простая структура, тексты в *.txt, шрифты с поддержкой кириллицы.
  5. AMYGDALA: Prelude

    Выглядит так, будто там будет русский язык (по пути SteamLibrary\steamapps\common\AMYGDALA Prelude Demo\Amygdala\resource лежит файл Amygdala_Russian.txt). Ну и сама игра пока недоступна, доступна демо.
  6. Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work

    Уже на третьем скриншоте вижу ошибку в “Не него”. Должно быть “На него”. Редактуры и вычитки не было?
  7. Moorhuhn Tiger and Chicken

    Там сначала надо кириллицу запилить в шрифтах (shared.zip/fonts). Текстура в DDS, метаданные в xml, тривиальная работа. Текст, в теории, тоже легко редактировать, но без шрифта не проверить — игра не отображает сам текст, а только смещения в файле на него, если не может отобразить хотя бы символ. Действительно, за столько лет давно бы уже перевели.
  8. Disgaea 5

    Слегка поторопился с фразой, что редактор шрифтов готов — я в итоге чуть ли не с нуля код переписывал, чтобы всё заработало. И там всё ещё есть, что подпиливать, но кириллицу в игре всё же видно: Только не знаю пока, как побороть проблему широких отступов между буквами. Где-то должен быть файл, в котором зашита ширина букв и смещения. Если заменить l на л или i на и, например, то будет наползание символов (потому что ширина символа осталась от i):
  9. Gunpoint

    Понял, в чём проблема. Я качал пиратский репак, где WAD сжали и засунули в exe. Скачал полный релиз и да, шрифты в WAD, но в формате .phyre. Возможно? где-то в интернете есть редактор для этого формата. Но при желании можно его и так расковырять. Вот небольшой пример, как в HxD выглядит текстура (там один канал, пиксель на байт, 256 байт на строку, и она перевёрнута): Кириллицы, ожидаемо, нет.
  10. Gunpoint

    У меня лицензии нет, я качал пиратку стимовскую. Нет там WAD-файлов. Есть exe и gpc, который просто текстовый. Ну и музыка в ogg. Сейвы в каком-то своём формате, но туда зачем-то строки сохраняются. Видимо, так проще было состояние игры восстанавливать. Да и проблема-то не в том, чтобы вытащить текст, перевести и вставить. Проблема со шрифтом. Вот так напрямую кириллический текст не отображается ни в ANSI, ни в UTF8. Хотя длина пустого места меняется в зависимости от кодировки. Значит она там всё же однобайтовая.
  11. Gunpoint

    Игра написана на Delphi (Object Pascal). Часть текста явно в exe зашита, а не только в скриптах. Ну и в сохранения тоже текст в голом виде идёт. Удачи тому, кто будет там ковыряться, так как поддержку кириллицы явно очень не тривиально сделать.
  12. Murders on the Yangtze River

    Оно конечно не совсем такой смысл имеет, но может подойдёт “забивать гвозди микроскопом”?
  13. Pixel Art Academy файлы с GitHub

    У них текст захардкожен в html, а не вынесен куда-то отдельно. Для перевода игры надо делать форк проекта и переводить. Потом компилировать в итоговый вид. Лицензия AGPL 3.0 это вроде предоставляет. Только на некоторые изображения она не распространяется — об этом отдельно указывается в соответствующих папках проекта.
  14. Это не bin, это xml, но почему-то у файла расширение bin.
  15. Disgaea 5

    Распаковать dat-файлы не проблема ни для какой из частей. Да и структура файлов, как я понимаю, кочует из игры в игру практически без изменений. В случае с 5 частью — переводится старая версия, где ещё только 2 языка, а не 5. Это добавляет некоторые нюансы. Ну и моя цель сделать инструментарий для перевода не только на русский язык, а на любой в принципе. С графической оболочкой, а не консольный. Консольный конечно весит меньше, но лично для меня, например, удобнее в кнопочки тыкаться. Да и тем, кто с технической стороной дела не очень дружит, думаю, так же будет понятнее графический интерфейс, а не консольный. Ну и у меня нет купленной седьмой части
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×