
LoadRunner
Новички+-
Публикации
34 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Пока хвастаться нечем, к сожалению.
-
@ex0t1pe а никто не обещал перевод за полгода выпустить. Да и быстро тоже ничего не начиналось.
-
Я не сдаюсь. Просто сейчас обстоятельства таковы, что на этот проект времени не остаётся. С шириной символов всё сложно — они в исполняемом файле зашиты. Так что тут два варианта — оставить как есть или кириллицу вставлять вместо символов аналогичной ширины. Но я уже перешёл на редактор текста, но пока мало что успел сделать. Ну и переводом занимаюсь не я, а другой человек и насколько я знаю, у него прогресс движется.
-
Те, кто возьмётся за перевод — сложностей не должно составить. *.kpf — обычный zip-архив. Внутри понятная и простая структура, тексты в *.txt, шрифты с поддержкой кириллицы.
-
Выглядит так, будто там будет русский язык (по пути SteamLibrary\steamapps\common\AMYGDALA Prelude Demo\Amygdala\resource лежит файл Amygdala_Russian.txt). Ну и сама игра пока недоступна, доступна демо.
-
Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work
LoadRunner ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
Уже на третьем скриншоте вижу ошибку в “Не него”. Должно быть “На него”. Редактуры и вычитки не было? -
Там сначала надо кириллицу запилить в шрифтах (shared.zip/fonts). Текстура в DDS, метаданные в xml, тривиальная работа. Текст, в теории, тоже легко редактировать, но без шрифта не проверить — игра не отображает сам текст, а только смещения в файле на него, если не может отобразить хотя бы символ. Действительно, за столько лет давно бы уже перевели.
-
Слегка поторопился с фразой, что редактор шрифтов готов — я в итоге чуть ли не с нуля код переписывал, чтобы всё заработало. И там всё ещё есть, что подпиливать, но кириллицу в игре всё же видно: Только не знаю пока, как побороть проблему широких отступов между буквами. Где-то должен быть файл, в котором зашита ширина букв и смещения. Если заменить l на л или i на и, например, то будет наползание символов (потому что ширина символа осталась от i):
-
Понял, в чём проблема. Я качал пиратский репак, где WAD сжали и засунули в exe. Скачал полный релиз и да, шрифты в WAD, но в формате .phyre. Возможно? где-то в интернете есть редактор для этого формата. Но при желании можно его и так расковырять. Вот небольшой пример, как в HxD выглядит текстура (там один канал, пиксель на байт, 256 байт на строку, и она перевёрнута): Кириллицы, ожидаемо, нет.
-
У меня лицензии нет, я качал пиратку стимовскую. Нет там WAD-файлов. Есть exe и gpc, который просто текстовый. Ну и музыка в ogg. Сейвы в каком-то своём формате, но туда зачем-то строки сохраняются. Видимо, так проще было состояние игры восстанавливать. Да и проблема-то не в том, чтобы вытащить текст, перевести и вставить. Проблема со шрифтом. Вот так напрямую кириллический текст не отображается ни в ANSI, ни в UTF8. Хотя длина пустого места меняется в зависимости от кодировки. Значит она там всё же однобайтовая.
-
Игра написана на Delphi (Object Pascal). Часть текста явно в exe зашита, а не только в скриптах. Ну и в сохранения тоже текст в голом виде идёт. Удачи тому, кто будет там ковыряться, так как поддержку кириллицы явно очень не тривиально сделать.
-
Оно конечно не совсем такой смысл имеет, но может подойдёт “забивать гвозди микроскопом”?
-
Pixel Art Academy файлы с GitHub
LoadRunner ответил в тему пользователя vinni47 в Вскрытие игровых ресурсов
У них текст захардкожен в html, а не вынесен куда-то отдельно. Для перевода игры надо делать форк проекта и переводить. Потом компилировать в итоговый вид. Лицензия AGPL 3.0 это вроде предоставляет. Только на некоторые изображения она не распространяется — об этом отдельно указывается в соответствующих папках проекта. -
Создание/замена шрифтов из Flash игры (MondCards)
LoadRunner ответил в тему пользователя Numkl в Вскрытие игровых ресурсов
Это не bin, это xml, но почему-то у файла расширение bin. -
Распаковать dat-файлы не проблема ни для какой из частей. Да и структура файлов, как я понимаю, кочует из игры в игру практически без изменений. В случае с 5 частью — переводится старая версия, где ещё только 2 языка, а не 5. Это добавляет некоторые нюансы. Ну и моя цель сделать инструментарий для перевода не только на русский язык, а на любой в принципе. С графической оболочкой, а не консольный. Консольный конечно весит меньше, но лично для меня, например, удобнее в кнопочки тыкаться. Да и тем, кто с технической стороной дела не очень дружит, думаю, так же будет понятнее графический интерфейс, а не консольный. Ну и у меня нет купленной седьмой части