Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Kosyukov

Новички++
  • Публикации

    76
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Kosyukov

  1. Call of Juarez: Bound in Blood

    Пардон, но кликаешь по download на вашем форуме - пишет ссылка брокен и не качается. Возможно, у меня что-то глючит?
  2. Call of Juarez: Bound in Blood

    Здорово, качественно, красиво. Благодарю. Надеюсь, неполадки с вашим форумом прекратятся. Удачи во всех начинаниях.
  3. [Рецензия] Call of Juarez: Bound in Blood («Call of Juarez: Узы крови») (PC)

    Чисто субъективно рецензия немного коротковатая и чуть-чуть предвзятая. По поводу оценки - ну, на пол бала точно занизил. ;) Хотя, видимо, надо поиграть в первую часть, будет отношение яснее. Возможно, просто синдром "второй части" у игрушки, как с тем же вторым Фиром, хотя в данном случае, всё же, думаю, Зов Хуареса удался много лучше Фира. Да и на фоне слабооптимизированного шлака, выходящего постоянно - это приятно удивила, особенно после нормально выставленных теней и подключённого 10-го директа.
  4. The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

    Спасибо, скачал - сейчас попробую. =)
  5. The Last Remnant

    1). Имейте терпение, господа. Тишина объясняется: а) Начались или же только начинаются предсессионные зачетные недели. Наверняка, многие заметили, что часть переводящих - студенты, потому подтягивают, то что не сдали и сдают текущие зачеты, да и курсовые никто не отменял. Потому скорость перевода, ну по крайней мере, у меня - сейчас практически нуль - дико извиняюсь. На майские - будет посвободнее - поперевожу. б) Возможные проблемы и/или авралы на работе - как многие наверняка заметили - часть переводящих, как это не странно, работают и перевод для них - дело сугубо творческое. Посему подготовку отчетов, усталость и рабочие стрессы, после которых ну вообще не до чего, никто опять таки не отменял. 2). Товарищи бухгалтеры - с калькуляторами, процентами, сроками выхода и прочей атрибутикой могут перейти на вот этот сайт и почитать подробности - там всё очень хорошо и доступно расписано. Как высчитывать, в каких папках и что брать. 3). Внимательно, просто таки вни-ма-тель-ней-ши, читаем странички форума, дорогой друг, ты может и не подозреваешь, но то, что ты спросил, возможно уже спрашивали, и тебе тут не справочное бюро - чтобы отвечать на каждый твой вопросец, полистай странички - почитай, почерпнешь уйму нового и интересного. 3.1 по поводу программы, страниц надцать назад юзер killfactory выложил програмку - поищи и найдешь. П.С. Всем охота побыстрее ее перевести, чессслово! И поиграть наконец таки на великом и могучем, но же имейте терпение! Надеюсь, кому-то станет понятнее и легче после моих слов. Если же нет - мучайся, сука, и дальше! =)
  6. The Last Remnant

    2 Sadius Дорогой Вы наш человек, надеюсь, Вы уже заняты переводом, а не просто читаете всем тут морали, показывая, свой интеллект? На сообщения, собранные на нескольких страницах и охватывающие промежуток в один день, можно отвечать в независимости от того, что вы там успели понаобсуждать, так ведь? Чье-то мнение не является в данном случае как критичным так и окончательным, идет обсуждение. Точного перевода в данном случае быть не может, английский не оригинальный язык в игре. Потому адаптировать игру в мелочах к русскому языку будет более корректно, чем оставлять никому непонятную билеберду и при этом оставаясь "точным" переводчиком. Качество перевода текста определяется не дотошным следованием оригиналу, а понятным и приятно читающимся текстом, без постоянного возникновения вопросов "А это что еще за хрень такая?" Постучитесь мне в аську - будет интересно услышать Ваше мнение. 249440534.
  7. The Last Remnant

    Ты хоть объяснял что там за контекст - по одному предложению, хрен че поймешь. Можно перевести: Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и люди приютили его, хоть и был он с прибабахом. (со странностями). или Есть тут здоровый Йама, говорит, потрел всё своё добро, и так как он был извращенцем люди выделили ему широкое место. =)))) это шучу конечно но тем не менее. Уточнять же надо. Кстати по поводу, MAGICK - надеюсь все переводчики и всем понятно зачем тут "k".
  8. The Last Remnant

    Слово parfumlily - это, вероятнее всего, очередной японский неологизм. Придумывают они их регулярно - фишка у них такая. По смыслу и общему написанию - похоже на "Аромат Лилий", будет звучать - так, думаю достаточно понятно. Что-то вроде того. Хотя слово с неопределенным артиклем - так что действительно просто какой-то цветок. Насчет орденов Мельфины - в своих холиварах пользуйтесь [спойлером] - и так следить за темой сложно. (Dvoryadkin и Sadius - самые многословные - ваша демагогия, конечно, интересна - но очень уж длинна) ;) Немного напоследок.
  9. The Last Remnant

    Честно сказать, читабельно с трудом особенно "Ь" знаки. Хотя качественно, ничего не скажешь. Кстати говоря, если есть желание помочь, а не потыкать в нос своим умением и жизненным опытом, в котором вроде никто тут не сомневается - спишись с Тетцу. Любая помощь приветствуется. Вы - ребята умелые, может подскажите непрофессионалам чего дельного. Да и общий рабочий процесс ускорится. Насчет magick - возможно тут допустимо слово "чары".
  10. The Last Remnant

    Шрифт классный, даже лучше оригинального, на мой взгляд! Тетцу - наш Великий Оформитель =) Народ прежде чем хаять - покажите свою обалденную альтернативу, чем беспочвенную херь всякую нести.
  11. The Last Remnant

    Думаю, названия Ремнантов лучше не склонять - а вот само слово Ремнант - почему бы и нет. Во избежание корявой витееватости предложений =) Мельфина - вроде действительно подходит. И всё же лучше обсуждать здесь общеиспользуемые, повторяющиеся названия чего-либо - а конкретные непонятные в переводе куски текста оперативнее разяснять в мессенджерах типа аськи или квипа. Колективного мозгоштурма никто не отменял, =) благо аськи вроде бы все выкладывали. Моя - 249440534.
  12. The Last Remnant

    Несколько вопросов общего характера - Регулярно встречается sealed по отношению к монстрам - переводим запечатанные или уничтоженные? так же battle technique - боевой стиль или техника боя? formations - формации или строй ?
  13. The Last Remnant

    Ну пока что перевел 3 из вверенных мне 12 папок. К началу следующей недели надеюсь перевести все остальные. Ей-богу, не пойму нахрена вам иностранными прохождениями портить ощущения от игры - если она будет на русском языке? Одумайтесь! =)
  14. The Last Remnant

    Ну теперь с неожиданной поддержкой в лице завода-убийцы =) скоро перевод будет завершен и на полках ближайших магазинов появятся ростовской печати диски: Ласт Ремнант полная русская версия. Я бы такой купил даже. Извиняюсь за офтопик.=) Вы может команду переводчиков свою как-нибудь назовете? Может потом появится желание что-нибудь перевести.
  15. The Last Remnant

    Сил тебе, брат-транслейтер! В чем дебильный-то? Изобилует заданиями типа отмутузь 100 волков - принеси 100 шкур? csfear http://yaoigames.ru/petshop/Discovery/tetsu.htm - ахтунг товарищ, нас читают дети - и игра тут вроде не яойная. =) Давид - в японе так - думаю, все же спорные вопросы насчет имен лучше решать прислушиваясь к яп.речи, т.к. она корректнее. Хорос, поддерживаю вас товарищи, Это как Хроно, можно и Кроно говорить, но русскому уху мягкие согласные приятнее, имхо. ^_^ Кстати освободившиеся товарищи не хотите ли оказать посильную помощь Дронычу с квестами?
  16. The Last Remnant

    Насчет сосуда, птицы и сундука - может быть понравиться слово "амфора" или пифос", взятые из словаря синонимов, более экзотическое не предлагаю. =) А то сосуд уж очень по-химически звучит как-то. Имхо, кончено. По наболевшему дедлоку - придумалось - "окружение", "оцепление" либо "блокада" - насколько эти слова корректны для жрпг - решайте сами. Про имена: Давид - Владыка Давид (в повседневном общении просто Давид, надеюсь, без "дейвов"), насчет Ирины - пускай будет Ирина для единогласия (хотя возможно она Илина, или Айлина - ну нету у японцев "л").
  17. The Last Remnant

    Loadbot: Можно было бы выложить список папок с файлами для перевода и людей, занимающихся переводом данных разделов с указанием их асек, а так же людей, работающих со шрифтами (надеюсь, тетсуе нашел себе коллег =) ), для желающих помочь - что бы они обращались напрямую к переводящим, а не засирали тему. Тему же оставить для комментариев переводчиков - радующего типа: "сегодня перевел 2 папки квестов, осталось еще 120 - дружно ждите еще =)" и скринов и видеороликов с шрифтами для оценки читаемости шрифтов и удобоворимости перевода, после чего народ (довольный или не довольный) пишет координатору, либо же эдиторам - в аськи - о недостатках и вкусностях. Было бы неплохо здесь видеть типа дневника разработчиков ( в нашем случае переводчиков) проекта. Надеюсь с этой темой будет все обстоять интереснее и менее флудово, чем в предыдущей, и посты типа "когда же вы там закончите и сколько сотых процента переведено" - будут безжалостно затираться. Имеем терпение, господа, оно по-любому окупится.
  18. The Last Remnant

    На произношение имен тоже не должно быть пофигу - потому как не Ирина она - как бы нам русским этого не хотелось - а Айрина. =) А то начнется как у пиндосов Давида называть Дэйвом, т.к. не могут вменяемо перевести отсутствие "-сама", у нас тогда можно вообще Ави - что бы таки прикольно было.
  19. The Last Remnant

    Шрифты - супер! Тетсуе - апплодисменты! Если кто и мог лучше - не захотели, на их совести пусть будет. Насчет перевода - выложите английские исходники, в конце-то концов.
  20. The Last Remnant

    бред чистой воды =). Может кроме того что верить и надеяться - можно пошевелиться самому для достижения цели? А почему бы господам переводчикам не выложить на файлообменники (типа аплоад бокса или литибита) вытащенный из игры текст - хотя бы для интереса посмотреть сколько там примерно его. Думаю не особо затруднит залить в сеть заархивированных несколько текстовиков? Возможно, если вдруг сложится так что нас все обманули кто-нибудь еще возьмется за перевод. А так болезных можно долго ждать... Не засираем интересную тему. Ждем развития событий! =)
  21. The Last Remnant

    загрузчик конечно хороший, но можно было меч сделать более четким и вытянутым, и эффект вздрагивающего экрана после конца анимации как-то убрать
  22. The Last Remnant

    интересно услышать как такие слова интерперетируют наши переводчики боёвок. Просто раз перевод - то всего а куций полуанглийский - это кажется мне не уместно. По сути то если подумать - получается бой насмерть, т.к. смертзахват, смертозамок и клещи как то не звучит - не так ли? То что он описывает я знаю. ;) Да и надпись будет мелькать часто, по разу на битву точно- вот и говорю что надо ее как то вменяемо переводить, что бы потом не горевать. =) Прости, но конечно тупо.) Может человечищу не ласкают слух японские интонации - просто не смотрел он к примеру 2 Тб аниме и нету у него желание слушать писклявых сейю. Бывает. Хотя спорить по поводу что лучше оригинальный звук или _качественный_ перевод (пример переводы аниме - реанимедия) - дело вкуса. Тут благо есть 2 дорожки - чтобы всем угодить.
  23. The Last Remnant

    В чем разница между упомянутыми директами, если игра в обоих случаях использует только библиотеки 9.0с ? Играл на хр и вин7 - разницы чеснослово не заметил. Кстати можно попробовать попредлагать переводы фраз боя - Deathlock - "Бой насмерть" - как наиболее подходящий вариант на мой взгляд конечно. И хотелось бы поглядеть на кусочек переведенного текста - жутко интересно.
  24. The Last Remnant

    Дорогой друг, прочти сей занимательный материал - про jrpg и впредь не поражай людей своим убогим миропредставлением. ;)

×