Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дезинтегратор

Новички++
  • Публикации

    59
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Дезинтегратор

  1. Bastion

    Озвучка работает, нужно только при установке игры выбрать билд -legacy в меню бета-версий Steam. Достижения при этом работать будут. В будущем озвучка будет адаптирована под актуальную сборку и эти манипуляции уже не понадобятся.
  2. Pyre

    Озвучкой, сделанной на основе официального перевода. Делать собственный перевод с нуля уже нет нужды, поскольку официальный уже некоторое время находится в работе и скорее всего будет выпущен быстрее.
  3. rpg Pyre

    Supergiant Games не запрещают переводить свои игры и только приветствуют эту деятельность. И речь не о кустарях, а о студии, которая уже перевела и дублировала Bastion, а в данный момент занимается переводом и дубляжом Transistor. Если у инсторанных творческих объединений имеется подобный творческий багаж, и они желают перевести Pyre на немецкий, французский или другие языки, то да, действительно, к ним стоит присмотреться. Это лучше, чем отдать локализацию на аутсорс какой-то крупной конторе, которая в свою очередь раскидает материал своим подрядчикам, не факт, что профессионалам в своей области. А насчёт "следить и проверять"... В Transistor во вводной же реплике дикая отсебятина и перевирание смысла; путаница в терминологии; отсутствие даже попыток адаптировать игру слов, выдержать стиль и манеру общения персонажей. Почему за этим в официальном переводе никто не следил, почему его никто не проверял? В чём выгода работать с такими профессионалами, если они не могут гарантировать качество?
  4. rpg Pyre

    Если его (перевод) опять доверят студии, которая производит софт для переводчиков (SDL), то это будет не ахти какая локализация, которую, как и в случае с Транзистором, потом всё равно нужно будет править. Ну и, есть вероятность, что GameSVoiCE сделает его попросту быстрее.
  5. Darkest Dungeon (озвучка GamesVoice)

    Озвучка дополнения будет. Работа уже идёт.
  6. NieR: Automata

    "Внимание: Впереди замечены противники". Не знаю, как в оригинале (на японском), но уточнение "впереди" выглядит явно лишним. Военные так не говорят. В данном случае это слово не несёт смысловой нагрузки, т.к. и без того очевидно, что угроза появляется с направления места, к которому они летят (смысл был бы, если бы уточнение касалось стороны — слева или справа). И после двоеточия прописная буква не нужна.
  7. NieR: Automata

    Андроиды в мире NieR по части выражения эмоций не отличаются от обычных людей. Другое дело, что "Ага" (yep, yeah) — это разговорная лексика, и для члена боевого подразделения неприемлема, хоть робот это, хоть человек. Вообще, хорошо бы иметь под рукой оригинал на японском, чтобы в спорных ситуациях сверяться с ним хотя бы через гугл-переводчик, ибо при локализации на английский чего угодно могли наворотить.
  8. NieR: Automata

    Но любой официальный перевод, выпущенной крупной конторой вроде "Буки", будет на голову выше любительского, ибо очень тяжело получить качественную локализацию, когда тексты переводятся усилиями десятков самых разных людей — при таком подходе страдает целостность произведения и художественный стиль повествования, не говоря уже о фактических ошибках, которых обычно безумно много. *** Собственно, желаю сил и терпения тем, кто будет контролировать процесс перевода NieR: Automata — успех затеи здесь зависит в первую очередь от умелой редактуры. В идеале, вам нужно каждую строчку прогнать как минимум через Context Reverso и делать пометки вроде "всё правильно", "терпимо, но лучше доработать" и "нужно переделать", а также не стесняться менять исходный текст и "сглаживать углы", чтобы фразы не звучали топорно. Просто если кто-то из энтузиастов потом решится озвучить игру, чтобы не пришлось им заново переводить игру, как это иногда бывает.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×