-
Публикации
59 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Дезинтегратор
-
Озвучка работает, нужно только при установке игры выбрать билд -legacy в меню бета-версий Steam. Достижения при этом работать будут. В будущем озвучка будет адаптирована под актуальную сборку и эти манипуляции уже не понадобятся.
-
Озвучкой, сделанной на основе официального перевода. Делать собственный перевод с нуля уже нет нужды, поскольку официальный уже некоторое время находится в работе и скорее всего будет выпущен быстрее.
-
Supergiant Games не запрещают переводить свои игры и только приветствуют эту деятельность. И речь не о кустарях, а о студии, которая уже перевела и дублировала Bastion, а в данный момент занимается переводом и дубляжом Transistor. Если у инсторанных творческих объединений имеется подобный творческий багаж, и они желают перевести Pyre на немецкий, французский или другие языки, то да, действительно, к ним стоит присмотреться. Это лучше, чем отдать локализацию на аутсорс какой-то крупной конторе, которая в свою очередь раскидает материал своим подрядчикам, не факт, что профессионалам в своей области. А насчёт "следить и проверять"... В Transistor во вводной же реплике дикая отсебятина и перевирание смысла; путаница в терминологии; отсутствие даже попыток адаптировать игру слов, выдержать стиль и манеру общения персонажей. Почему за этим в официальном переводе никто не следил, почему его никто не проверял? В чём выгода работать с такими профессионалами, если они не могут гарантировать качество?
-
Если его (перевод) опять доверят студии, которая производит софт для переводчиков (SDL), то это будет не ахти какая локализация, которую, как и в случае с Транзистором, потом всё равно нужно будет править. Ну и, есть вероятность, что GameSVoiCE сделает его попросту быстрее.
-
Darkest Dungeon (озвучка GamesVoice)
Дезинтегратор ответил в тему пользователя Smart131 в Русификаторы
Озвучка дополнения будет. Работа уже идёт.- 33 ответа
-
- озвучка
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
"Внимание: Впереди замечены противники". Не знаю, как в оригинале (на японском), но уточнение "впереди" выглядит явно лишним. Военные так не говорят. В данном случае это слово не несёт смысловой нагрузки, т.к. и без того очевидно, что угроза появляется с направления места, к которому они летят (смысл был бы, если бы уточнение касалось стороны — слева или справа). И после двоеточия прописная буква не нужна.
-
Андроиды в мире NieR по части выражения эмоций не отличаются от обычных людей. Другое дело, что "Ага" (yep, yeah) — это разговорная лексика, и для члена боевого подразделения неприемлема, хоть робот это, хоть человек. Вообще, хорошо бы иметь под рукой оригинал на японском, чтобы в спорных ситуациях сверяться с ним хотя бы через гугл-переводчик, ибо при локализации на английский чего угодно могли наворотить.
-
Но любой официальный перевод, выпущенной крупной конторой вроде "Буки", будет на голову выше любительского, ибо очень тяжело получить качественную локализацию, когда тексты переводятся усилиями десятков самых разных людей — при таком подходе страдает целостность произведения и художественный стиль повествования, не говоря уже о фактических ошибках, которых обычно безумно много. *** Собственно, желаю сил и терпения тем, кто будет контролировать процесс перевода NieR: Automata — успех затеи здесь зависит в первую очередь от умелой редактуры. В идеале, вам нужно каждую строчку прогнать как минимум через Context Reverso и делать пометки вроде "всё правильно", "терпимо, но лучше доработать" и "нужно переделать", а также не стесняться менять исходный текст и "сглаживать углы", чтобы фразы не звучали топорно. Просто если кто-то из энтузиастов потом решится озвучить игру, чтобы не пришлось им заново переводить игру, как это иногда бывает.