Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    831
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Дополнение: XCOM вроде на UE движке сделан и там вроде бы структура ресурсов не такая как в движке TRBL. (мне так показалось) Хотя честно говоря — не вдавался в подробности и могу ошибаться.
  2. Troubleshooter

    Да нет — нормальный вопрос. (Вы можете задавать любые вопросы. В рамках приличия конечно.) (Пояснение: объём текста в игре составляет примерно 2489 страниц формата А4.) Проект данного перевода — не коммерческий. Все участники (включая разработчика из Dandylion, который нам помогает) — занимаются им в своё личное свободное от основной работы время и за свои личные деньги. (ну не считая сотрудника Dandylion, который на зарплате в их фирме, но он тоже занимается русской локализацией в свободное от основной работы время.) Наверное стоит напомнить: что проект перевода — всё ещё находиться в стадии бета версии. В наличии или отсутствия времени и сил — заниматься проектом. И самое главное в том, что “оригинальный язык игры Корейский” — не самый популярный и понятный язык прямо скажем. Не считая того, что не родной и ни для кого кроме сотрудника компании разработчика. И более того — “не основной рабочий язык” ни для кого из авторов перевода. Т.к. игра досих пор находится в процессе “отладки основного контента” (что в общем-то хорошо) и “доработки DLC” бывает такое, что некоторый контент приходится переводить заново с нуля, т.к. разработчик этот аспект игры или переделал или вообще заменил новым. (например хелп авторы игры переделывали — уже не помню сколько раз и в итоге пришли к “мини-энциклопедии” — что улучшило все аспекты обучения в игре) Выход DLC — автоматически увеличивает количество текста и работы над ним. Наверное тут стоит написать, что поддержка “текстур на Русском языке”, как и на любых других языках кроме Корейского в игре реализована в “ограниченном объёме” и расширяться будет только в тех рамках в которых она доступна для например Английского языка, т.к. это просто тупо — слишком дорого и все причастные к игре считают, что лучше сделать вместо этого — новых DLC. Что касается на каком именно движке сделана игра — не задавался этим вопросом, т.к. перевод выходит официально и все доработки под кириллические шрифты, текстуры, скрипты и прочее — делает разработчик. В настоящее время я видел, что ведётся работа над ещё несколькими локализациями для этой игры (В смысле например над французской версией разработчики игры работают и некоторыми другими. Просто детальнее я сказать не могу, т.к. это конфиденциальная информация. Но движок игры уже имеет поддержку стольких же языков, что и ХСОМ. Просто в стиме это не отображается. Это вроде бы и не секрет даже. Все тех.работы по локализациям авторы делают сами) Сколько именно в итоге будет локализаций - не знаю. (Нам хватает того, что мы приложились к: Русской, Английской и к некоторым тех.работам о которых упоминать - не вижу смысла, т.к. это наверное конфиденциально) Не вижу никаких проблем с мультиязычностью движка. И не вижу смысла что-то тащить из других игр. Всё и так работает в рамках ТЗ. Как только в игру попадёт следующий большой фрагмент текста (ну когда мы его передадим разработчику) — разработчик ещё кое что подправит и поддержка кириллицы (которая и так нормально работает) будет ещё немного улучшена, т.к. сейчас минимум 2 функции — пока не работают. Работа идёт в рамках — еженедельных патчей, в рамках срочных патчей при выходе нового контента и в рамках “внезапного добавления больших кусков текста”, которые выходят по мере готовности. Теоретически я мог бы ткнуть пальцем в календарь и сказать примерную дату, когда сюжет мог бы быть полностью переведён. Но это была полнейшая глупость, т.к. если вы почитаете выше — периодически кто-то из переводчиков и редакторов, попадал в больницу или на карантин (не считая того, что сами разработчики попадали туда же в Корее) и планировать что либо — сложно. Мы надеемся, что через некоторое время — мы добавим ещё большой кусок текста и возобновим тестирование перевода и и приём опечаток от всех желающих. Но мы пока не будем говорить когда это будет: “когда будет готово — мы сообщим” или второй вариант — “сообщит сам разработчик в стиме”.
  3. Troubleshooter

    Date: June 23rd, 2021
  4. Troubleshooter

    Вместе с патчем - выйдет маленькое обновление перевода. А после патча - ещё одно.
  5. Строго говоря это не воровство, т.к. МС владеет частью акций Apple.
  6. Troubleshooter

    Большое вам спасибо. Любую помощь мы примем с благодарностью, но немного позже. По этому мы просим вас подождать некоторое время. В данным момент совместными усилиями с разработчиками — была устранена серьёзная ошибка во всех локализациях игры. (об этом я писал выше) Из-за этого мы пока не можем сказать, когда начнётся 2 этап тестирования локализации. Если всё пойдёт хорошо, то мы сообщим на этой странице о начале приёма ошибок\опечаток, как только будет сделано всё необходимое для начала второго этапа тестирования.
  7. Troubleshooter

    Добрый день. В данный момент, приём ошибок — временно приостановлен. Мы возобновим приём ошибок после того, как добавим: - вторую часть перевода сюжетного текста - часть текстур в игре (т.к. все текстуры переведены — не будут) - после того, как тестеры изучат получившийся текст и сделают хотя бы первичную вычитку О начале второго этапа тестирования и приёма ошибок — мы сообщим позже. Это вызвано тем, что первый этап тестирования показал, что надо сначала проверить весь текст по новой, а потом только объявлять о приёме ошибок. По этому — просим вас пока подождать с этим делом, т.к. мы хоте ли бы перед этим внести ряд серьёзных исправлений.
  8. Troubleshooter

    Разработчик выпустил исправление, которое наконец исправило ошибку предыдущего патча и вернуло "пропавший текст". (по состоянию на 12:43_08.06.2021) Так, что большая просьба ко всем играющим в эту игру - обновитесь пожалуйста до последней версии.
  9. Troubleshooter

    К сожалению ответ на ошибку от разработчика пока не получен. Авторы перевода приносят свои извинения. В самом крайнем случае, если в течении месяца эту ошибку не исправят, нам придётся исправлять эту ошибку самим и вручную.
  10. Troubleshooter

    Авторам игры было сообщено об ошибке, произошедшей в их последнем патче. И они приступили к изучению присланных материалов. Надеюсь, что в скором времени последует фикс и устранит ошибку.
  11. Troubleshooter

    Ещё во время обновления произошёл какой-то сбой затронувший по крайней мере русскую локализацию (возможно и какие-то другие) из-за которого часть переведённых строк “исчезли”. Копии у всех текстов у меня сохранены, так, что надеюсь мы с авторами игры решим эту проблему при помощи вне планового фикса...
  12. Troubleshooter

    (Не много запутался я в этом обновлении... но сейчас пост выше исправлен и теперь он — не содержит смысловых ошибок)
  13. Troubleshooter

    - Автор игры в патче добавил 500 строк текста из миссий, сюжетных. - и ещё , 50 “целей заданий” (скорее всего они просто переставили их куда-то ещу. но это не точно) - Начато формирования нового обновления перевода.
  14. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Обложку, под которой выходил исходный перевод — нашёл. Большое спасибо. Качество обложки конечно не очень, но лучше чем ничего. Если у кого-то найдутся сканы получше — поделитесь пожалуйста.
  15. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Скажите пожалуйста, а обложки от издания с которого был взят исходный файл с переводрм случайно у вас не сохранилось? Интересно просто посмотреть кто же это в своё время заморочился и перевёл.
  16. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Большое вам спасибо.
  17. Troubleshooter

    Видимо “относительно свеже напиханные”. Авторы игры любят чонить допилить. Чаще всего и правда — становится лучше.
  18. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Если начать с нуля и если бы я это делал, используя те средства, что оставили для “всех желающих сами разработчики” (Т.е. меняя только текст [Кирилический шрифт уже есть в игре]), то перевод выглядел бы примерно вот так: Из минусов “шрифт авторов игры” не самый удачный. (ну по моему мнению конечно) (Текст на скриншоте — не проверялся на ошибки, он вставлен в тестовых целях. Вроде даже отображается в игре, хотя читается и не очень удобно.) Возможно есть и другие — но я не знаю. А так нормально ведь это порт игры 2004 года. А тогда у нас везде был такой шрифт. Насколько я знаю другая часть также может быть переведена — тем же методом, если будет на то желание. Вроде обе игры портированы однотипно.
  19. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Уважаемый автор. Не могли бы вы рассказать, как вы заставили работать шрифт с кирилицей? (1 способ я нашёл, но он какой-то кривой)
  20. Kingdom Under Fire: The Crusaders / Heroes

    Даже не доделанный перевод — был бы крайне полезен тем, кто не знаком с этой вселенной. Надеюсь, что перевод выйдет. Хотя бы в виде бета версии.
  21. Troubleshooter

    Вне очередной фикс перевода почти успешно добрался до Стима. В конце некоторые виды мастерства могут быть на корейском (но это не точно) скорее всего они на английском. В остальном цели мисси и прочее - должны быть подтянуты до актуально версии. Дальнейшие доработки — по обычному графику.
  22. Troubleshooter

    Фикс перевода — отослан разработчику. Он исправит некоторые описания, допереведёт забытое, ну и прочие мелкие фиксы.
  23. Troubleshooter

    Следующее исправление перевода выйдет вне очереди и принесёт перевод некоторых забытых нововведений из прошлого патча.
  24. Troubleshooter

    Фикс перевода — вышел.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×