Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Vool

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    994
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    5

Все публикации пользователя Vool

  1. Troubleshooter

    Возможно в следующем обновлении будет “опять” исправлено наименования “лечилок”. Один раз мы уже исправляли эту проблему по просьбам игроков. Но увы видимо из-за моей ошибки, эта обидная ошибка - опять просочилась в игру. (Да даже если и не моей ошибки, всё равно за это отвечал я, а значит и виноват тоже - я.) Приношу свои извинения всем игрокам.
  2. Troubleshooter

    Корректирующее обновление после контентного патча — вышло 01.07.2022. За июльский патч оно не считается, это просто — срочное обновление.
  3. Troubleshooter

    Из сегодняшнего патча — СПОЙЛЕР: Не думаю, что это секрет.
  4. Troubleshooter

    Если кто-то играет в эту игру по сети - пришлите пожалуйста скриншоты того, что не переведено в "совместных тренировках". (ну там цели заданий, названия какие-то)
  5. Troubleshooter

    Обновление перевода вышло в Steam, в полном объёме. (включая исправления опечаток присланных до 22 июня) Следующее обновление игры “June 30th, 2022”, по этому следующее обновление перевода — в июле. (скорее всего во второй его половине, но это не точно)
  6. Troubleshooter

    Двойственно: - Сама игра — ровная и играется хорошо. Баги и перегибы баланса — разработчик фиксит. (Хотя тут надо понимать, что понятие азиатов о балансе, может отличаться от нашего.) - А вот сценаристу, а точнее режиссеру-постановщику я бы задал пару вопросиков. Во первых часть сюжета лично мне оказалась не интересна. (но это мои проблемы) А во вторых некоторые куски сюжета по линии сюжета, расположены весьма странно. - Про сюжет в целом — ничего сказать не могу. Не видел его целиком. Т.к. во первых, когда переводишь — переводишь кусками. А во вторфх, вроде бы разработчики собирались ещё DLC сделать и там наверное тоже будет сюжет. Не знаю закончили ли они основной сюжет целиком или DLC его расширит. - Про сюжет в целом — лучше спросить тех, кто только играл, а не участвовал в переводе. Ну или у других участников перевода, у кого была возможность пере пройти игру без перерывов в 5-8 месяцев между частями прохождения. - Лично мне игра понравилась. Хотя оценить её постоянно ковыряя её тексты — мне тяжело. Ну и до кучи я в тактически грах лично я понимаю - мало, я просто в них иногда играю. Я бы сказал, что для более правильного ответа на ваш вопрос — надо бы мне пере пройти ей целиком с нуля. (Но пока такой возможности нет, т.к. надо доделать перевод ЛОР-а и последних уровней игры.) PS: забыл написать, что в конце игры есть пасхалки. Но я про это не буду рассказывать
  7. Troubleshooter

    Очередное обновление перевода — отправлено разработчику. В него войдёт: - исправление опечаток; - дополнение в существующий перевод (дополнительный перевод имён в массиве текста); - перевод некоторых потерянных строк; - ещё одна часть перевода GUI; - ещё одна не большая часть перевода ЛОР-а игры. Это обновление перевода получилось не очень большое, но зато оно улучшит перевод.
  8. Troubleshooter

    - разработчику направлена ошибка с потерей 1 строки в английской версии. (срочным патчем — исправлено) - в скором времени, доделаем и отправим “исправление после патча”. (сегодня — не успел) До кучи в текущей версии кто-то что-то в тексте перевода исправил — не знаю кто. (Видимо сам автор игры, пусть так и будет, 1 ошибку я исправил задним числом) Скорее всего это обновление успеет выйти в этом месяце. Если выйдет, то тогда их будет 2. Если не успеет, то тогда второе обновление будет автоматически перенесено на июль. [Да авторы игры не владеют русским языком, но на таком массиве готового текста — они уже могут по аналогии кое что исправлять сами. Что иногда и делают.] - также обновление перевода принесёт с собой часть ЛОР-а игры в разделе ХЕЛП. (что-то я там понаписал в разделе описания разных банд. Надеюсь понятно. Позже надо будет перечитать, подправить если надо и дополнить. А пока, пусть будет — хоть что-то.) - описание механизмов и роботов — будет вписано в самом конце, т.к. его будет писать отдельный человек. (ну по крайней мере так планировалось)
  9. Troubleshooter

    Как-то я добрался до титров и там у нас есть такое: (в том смысле, что доиграл и смог посмотреть что там и вам показать) Участники сгруппированы в том порядке, как они работали. (консультанты включены внутрь групп т.к. без этого никак) Человек пожелавший остаться не известным — записан как NoName. (1 человека не забыли, но он почему-то потерялся. Наверное имена для корейца похожие и он решил что это повтор — будет исправлено позднее.) Часть указанных выше людей, работали и над другими локализациями этой игры, но предпочли скрыть свой вклад. Если кого-то забыли - просим сообщить и допишем. Потому как память увы иногда подводит, а скриншоты присылали многие. (впрочем ещё будут тесты перевода позднее и наверное тестеров будет ещё больше. особенно если у меня дойдут руки посмотреть сетевую часть игры)
  10. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    К сожалению возникли некоторые сложности с новой версией озвучки SH: HK. А потому просто оставлю интро “как есть” в виде видео: В этой версии — иначе сделано сведение звука. Извиняюсь, но в ближайшее время новой версии к сожалению не будет.
  11. Troubleshooter

    В баре, где база вашей команды реплики у Жизель — переведены в качестве проверки как это выглядит. (вроде бы выглядит нормально) В будущем поищем реплики других героев и добавим их перевод. Однако это тоже будет тестовый перевод, чуть позже его доработаем.
  12. Troubleshooter

    Небольшой баг в игре был недавно обнаружен во всех версиях игры. (на прохождение игры не влияет) Разработчик, сказал, что скоро его исправит.
  13. Troubleshooter

    Проблема — решена. Текст успешно попал в игру.
  14. Troubleshooter

    - патч переводa НЕ вышел, вместе с патчем для игры. Всё что нужно было срочно внести в перевод туда НЕ попало. Попробуем решить эту проблему до конца месяца. - следующий патч для перевода, по графику выйдет в июне. Но его выход может быть перенесён, если разработчик выпустит патч с новым контентом, что потребует срочно внести изменения в перевод.
  15. Troubleshooter

    Разработчик опубликовал дату следующего исправления: “Date: May 23th, 2022”. Тогда же и должно выйти обновление перевода (А может быть даже сразу 2 обновления в одном, но это не точно).
  16. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Сделать в настройках, что бы было так: В разных OS это меню может выглядеть по разному но суть от этого не поменяется. (искать где-то в настройках языка вашей OS)
  17. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Возможно мы выпустим обновлённую версия озвучки для SH: Hong Kong, в который будет исправлен монтаж озвучки первого ролика. (Когда мы делали монтаж а первый раз, нам не удалось победить одну проблему, которая была решена в версии перевода 1.3) PS: к сожалению релиз версии 1.3 — отложен.
  18. Troubleshooter

    Плановое исправление перевода скоро появится в Steam. Оно принесёт с собой не слишком много текста, будет включать в себя: не много сюжетного текста (рандомно закрывающих “потерянные строки”), некоторые исправления и дополнительный перевод терминов сетевого режима, последнее нам кажется важным и потому мы выпускаем это в первую очередь.
  19. Ааа. А мы рассматривали как раз VIA (HP 2133 Mini-Note PC). Извиняюсь за недопонимание. С тех пор мы рассмотрели все процессоры VIA, выпущенные до их продажи ZX. Новые ZX — побыстрее, но пока мы их не смогли изучить детально. А зачем было мне отвечать, если я не спрашивал? (я как бы знаю как именно процесс происходит и без пояснений) Официально на днях чиновники заявили, что более нас чужие лицензионные отчисления и лицензии — не интересуют. (А как уж оно там сложится — поживём увидим)
  20. Я его помню он кажется был на одноядерном VIA. А это более новая версия с большим количеством ядер. По производительности новый Zhaoyang в самом деле где-то между i3 и i5 (для ноутов Процессор: ZX-C C4600 4-ядерный 2,0 ГГц). и не смотря на то, что для офисных работников процессор Zhaoyang вполне подходит — очень дорого. Например Zhaoyang KX-U5580 имеет 8 ядер (Настольный компьютер Lenovo Kaitian M6200[в оригинале " 联想开天M6200台式机"]). Но при таких ценах покупать его смысла нет при наличии альтернативы. Не припоминаю, что бы я задавал какие либо вопросы. Как по мне чем бы не маялись, лишь бы был результат в магазине. А если нет результата — всё сказки о динозаврах. (В споры будет или не будет вступать не намерян — поживём увидим.)
  21. "Очередная порция санкций на текущий момент никак не отражается на общей картине и не меняет ситуацию. В ноябре-декабре 2021 года "Байкал электроникс" было получено все необходимое для ведения разработок IP. В данный момент работа над проектами Baikal-L и Baikal-S2 ведется по графику, загрузка разработчиков обеспечена как минимум на ближайшие полтора года", - сказал генеральный директор компании Андрей Евдокимов. (Источник - ТАСС.)
  22. Абсолютно с вами согласен. У ровно меня та же претензия. Но например “Baikal-T1” производился на Тайване по технологии 28 нанометров, а 28 нанометров у нас есть. “Baikal-М” — тоже может производится по 28. Другой вопрос, что конечно хотелось бы посовременнее. (К слову старый Core 2 Quad Q6600 — 65 нм, и ничего для офисных задач его даже много и сегодня.) Но опять же “пока продукта нет в магазинах — его нет вообще”.
  23. В нашей стране минимум 2 фабрики могут производить ARM процессора и никакие лицензии их не интересуют. 1 из них их и производит уже лет 5.
  24. Troubleshooter

    Срочный апдейт вышел. Следующий в мае.
  25. Troubleshooter

    Срочное обновление перевода — отправлено разработчику. С ним будет добавлен перевод основных терминов нового сетевого режима. Следующие обновления будут выходить — по обычному расписанию.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×