Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

denus

Пользователи
  • Публикации

    575
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя denus

  1. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    эх... как же, блин, титры к source версии прикрутить.. Ж)
  2. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    камрады, если кто поставил этот русификатор, скажите мне, пожалуйста, он что-нибудь существенное переводит? так чтобы понять меню и настройки моего знания английского более чем достаточно.. =)
  3. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    то есть "скриптовые ролики" (то, что нам рассказывают npc и gman) и разговоры он не переводит?
  4. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    IoG хм.. тогда я вообще не понимаю, что делает русификатор от Demon Ada? русифицирует меню? кто-нибудь (или сам автор) может меня просветить? спасибо.
  5. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    Demon Ada 1. а в обычной hl есть титры в диалогах с этим переводом? 2. но ведь если сама hl2 поддерживает титры, можно ли как-то сделать титры и для hl:source? (в принципе, могу помочь чем-ибудь, если надо)
  6. Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)

    2 Demon Ada а для source версии он подходит? не добавляет ли он так необходимые русские субтитры в диалогах? =)
  7. Uru: Ages Beyond Myst (+ Complete Chronicles)

    по просьбе dymX. _http://repsru.ifolder.ru/973942 (40 мег) * голоса персонажей от фаргуса * титры в начальном ролике от Bogdahn и меня как установить читаем ридми внутри.
  8. Clive Barker’s Undying

    birdring блин, ну напомнил бы по почте. замотался совсем, забыл напрочь. заливается прямо сейчас. через 32 минуты будет ссылка. update приехало твое счастье. =) _http://repsru.ifolder.ru/965529 (70 мег) распаковать все в директорию английской версии.
  9. Clive Barker’s Undying

    birdring ок. выложу вечером после 21-00 по москве.
  10. Clive Barker’s Undying

    birdring 1. скорее всего у тебя не английская версия 2. как вариант, могу выложить aeons.u - где-то я его уже выкладывал.
  11. Silent Hill 1

    1. а может тогда мистер "прямые мозги" объяснит почему у меня отлично работают версии: а. оригинал us б. rgr в. vector и хрипит eu? 2. кто тебе сказал что в us длина строк короче чем в eu? 3. ситуация с переводом меню и пр. так и осталось неразрешенной. единственный вариант на которым мы остановились - английское меню, который влечет за собой те еще проблемы с адаптицией шрифта. 4. так как выяснилась, что в eu есть еще какая-то дурацкая цензура - смысл ее завершать + см. п. 3. 5. проблем адаптировать текст для us нет. см. ответ densilent.
  12. Silent Hill 1

    DenSilent просто у меня eu версия плохо заработала, тем более еще эта непобедимая фигня с англоязычным меню... как выяснилось буковки отлично утаптываются и в us.. так что ждем vit'а..
  13. Silent Hill 1

    2 VovaMal был резок. согласен. =) "но надо же что-то делать?" (с) хорошая раскладка, правда не хватает нескольких букв, по-моему. но ведь с "Й" точно ни одно слово в игре скорее всего не начинается. надо еще поанализировать текст. я потому текст перевода и просил.. =) а про rgr писали выше, кажется, что там какие-то проблемы с ресурсами. нет? что касается подправить, в любом случае лучше заново перевести, тем более перевод уже есть для EU версии. я думаю US не сильно отличается. надо с densilent и vitotiv поговорить - я думаю они помогут. а скорее всего не перевести, а просто адаптировать теущий перевод для US версии.. вот я все и жду ответа от vit'а.. чтобы он смог программу адаптировать для us. думаю праздник закончится, народ частично в строй вернется и продолжим.. %)
  14. Silent Hill 1

    "-" (это большой дефис, который стоит между < > используется в выражении ==Daddy==where are you==? вместо "=", должно быть --Daddy--where are you--?) используем малый. "+" (используется на экране с результатами после прохождения игры) это не важно. напишем "плюс" по русски. "*" (тоже используется на экране с результатами после прохождения игры) тоже не существенно. я вообще, например, результаты не смотрел. меня интересует исключительно сюжет и его окончание. "" (как можно полностью отказаться от кавычек? так нельзя, если не будет ни одинарных, ни двойных...) они есть в переводе? поменяю с "=", который не используется. p.s. я тут, вообще-то, спорить ни с кем не намерен. либо делаем, либо нет - у меня и своих дел, кроме игр, хватает. я предлагаю варианты - мы их обсуждаем, ищем компромиссы и находим решение. если будет только критика - то ......
  15. Silent Hill 1

    ViToTiV 1. us. вообще-то я эти символы и не планировал заменять. а со всеми остальными ок. ты по аське ответишь? 2. визуально с I все в порядке. в крайнем случае туда ставим "1" или "!", а на их место нужный символ.
  16. Silent Hill 1

    I. таблица перевода: '()=+,-./0123456789:;<->?*ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"!"&'abcdefghijklmnopqrstuvwxyzЪ()=Ы,-.ю0123456789:яЬЮЭ?эАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЯ!ъыьабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщ II. примечания: 1. есть ли в русском тексте символы "Ъ" и "ъ"? скорее всего только маленький, если вообще есть. 2. я занял места неиспользуемых символов и тех, которые используются 1 раз. скорее всего для тех случаев можно подобрать аналоги / - в одном месте (on/off) ; - в двух местах. возможно заменить на "." или "," (The_tag_says,_[K._Gordon;]) (draw now would be very weak; almost nothing) * - в одном месте (Dealer * manufacturer?) 3. символы, которые возможно не используются - кто переводил - расскажите что с ними. () - контекст - Ampoule(s) = - тот контекст, что встретил какой-то странный.. может там что-то другое должно быть? (==Daddy==where are you==?) 4. densilent/vitotiv - можете мне прислать весь русский текст? я тогда точно смогу просмотреть что там со спец-символами. III. US-версия - это silent scape или как там его iso-шник. могу выложить без проблем его. _http://hometown.ru/sh1/silenthill_pc.iso монтируете iso и тащите за хвост из rar-архива искомый us-iso-шник игры! могу выложить iso игры отдельно. у меня он отлично работал.
  17. Silent Hill 1

    2 DenSilent, VovaMal, ViToTiV так евро-версия цензурированная, что-ли? а чего там еще нет? * * * кстати, я тут прикинул, для us-версии вполне реально сделать полный шрифт (заглавные и прописные). там много спец-символов, которые не задействованы..
  18. Silent Hill 1

    2 ViToTiV стукнись мне в аську. давай попробуем также дожать эти меню, как сделали с начальным. там еще должны места остаться. 2 DenSilent ты скачал, мученик? =)
  19. Myst 4: Revelation

    1. тут нет издевки. я просто констатирую факт, что такая работа приравнивается к халтуре и только к халтуре. и пока такой халтурой будут восхищаться, вам будут скармливать ее все больше и больше. эта тенденция уже прослеживается. (а также вы будете смотрить фильмы/мульфильмы не с голосами хороших, пусть и не русских актеров типа де ниро, аль пачино, бандероса и т.д., а с голосами безвестных местечковых актеришков.) 2. лицензия у меня тоже есть, мне не надо про нее рассказывать. я знаю что там и как. разговор о стоимости - это разговоры в пользу бедных и они не затрагивают вопросы качественной локализации. к примеру, грамотный закадровый перевод или титровый я готов купить вообще по стоимости оригинальной игры на западе. думаю, не я один. 3. как сделать синхронизацию губ - посмотри старые советские фильмы. и туда же - как подобрать голоса _правильно_. 4. в этом сообщение нет ничего личного, прошу не обижаться, а воспринять адекватно 5. к модераторам: так как разговор довольно далеко ушел от вопроса русификации игры, возможно стоит эту дискуссию вынести в отдельную тему и перенесте в более подходящее для нее место. если этот диалг никого не смущает - пусть остается все как есть.
  20. Myst 4: Revelation

    вот это супер-мега аргумент! браво!
  21. Silent Hill 1

    2 DenSilent & ViToTiV в контексте текста, может быть: и было не ясно, кто виноват в происходящем
  22. Локализации старых игр

    еще вариант: Положительно. В хорошие игры всегда приятно поиграть на родном языке, и неважно, насколько они устарели. Однако, Лучше бы более качественно и полно занимались новыми играми, чем выпускать всякую локализационную халтуру как старую, так и новую.
  23. Anachronox

    по-моему это не сильно мешает. лучше пусть перевод будет надежнее работать.. Ж)
  24. Флуд

    elaveS а ты бы написал, а не затаивался.
  25. Myst 4: Revelation

    а чем тогда официальная локализация (стоящая во много раз дороже) отличается от пиратской халтуры?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×