-
Публикации
575 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя denus
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
эх... как же, блин, титры к source версии прикрутить.. Ж)- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
камрады, если кто поставил этот русификатор, скажите мне, пожалуйста, он что-нибудь существенное переводит? так чтобы понять меню и настройки моего знания английского более чем достаточно.. =)- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
то есть "скриптовые ролики" (то, что нам рассказывают npc и gman) и разговоры он не переводит?- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
IoG хм.. тогда я вообще не понимаю, что делает русификатор от Demon Ada? русифицирует меню? кто-нибудь (или сам автор) может меня просветить? спасибо.- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
Demon Ada 1. а в обычной hl есть титры в диалогах с этим переводом? 2. но ведь если сама hl2 поддерживает титры, можно ли как-то сделать титры и для hl:source? (в принципе, могу помочь чем-ибудь, если надо)- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Half-Life (+ Opposing Force, Blue Shift, Source)
denus ответил в тему пользователя antaganist в Русификаторы
2 Demon Ada а для source версии он подходит? не добавляет ли он так необходимые русские субтитры в диалогах? =)- 408 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Uru: Ages Beyond Myst (+ Complete Chronicles)
denus ответил в тему пользователя Bogdahn в Русификаторы
по просьбе dymX. _http://repsru.ifolder.ru/973942 (40 мег) * голоса персонажей от фаргуса * титры в начальном ролике от Bogdahn и меня как установить читаем ридми внутри. -
birdring блин, ну напомнил бы по почте. замотался совсем, забыл напрочь. заливается прямо сейчас. через 32 минуты будет ссылка. update приехало твое счастье. =) _http://repsru.ifolder.ru/965529 (70 мег) распаковать все в директорию английской версии.
-
birdring ок. выложу вечером после 21-00 по москве.
-
birdring 1. скорее всего у тебя не английская версия 2. как вариант, могу выложить aeons.u - где-то я его уже выкладывал.
-
1. а может тогда мистер "прямые мозги" объяснит почему у меня отлично работают версии: а. оригинал us б. rgr в. vector и хрипит eu? 2. кто тебе сказал что в us длина строк короче чем в eu? 3. ситуация с переводом меню и пр. так и осталось неразрешенной. единственный вариант на которым мы остановились - английское меню, который влечет за собой те еще проблемы с адаптицией шрифта. 4. так как выяснилась, что в eu есть еще какая-то дурацкая цензура - смысл ее завершать + см. п. 3. 5. проблем адаптировать текст для us нет. см. ответ densilent.
-
DenSilent просто у меня eu версия плохо заработала, тем более еще эта непобедимая фигня с англоязычным меню... как выяснилось буковки отлично утаптываются и в us.. так что ждем vit'а..
-
2 VovaMal был резок. согласен. =) "но надо же что-то делать?" (с) хорошая раскладка, правда не хватает нескольких букв, по-моему. но ведь с "Й" точно ни одно слово в игре скорее всего не начинается. надо еще поанализировать текст. я потому текст перевода и просил.. =) а про rgr писали выше, кажется, что там какие-то проблемы с ресурсами. нет? что касается подправить, в любом случае лучше заново перевести, тем более перевод уже есть для EU версии. я думаю US не сильно отличается. надо с densilent и vitotiv поговорить - я думаю они помогут. а скорее всего не перевести, а просто адаптировать теущий перевод для US версии.. вот я все и жду ответа от vit'а.. чтобы он смог программу адаптировать для us. думаю праздник закончится, народ частично в строй вернется и продолжим.. %)
-
"-" (это большой дефис, который стоит между < > используется в выражении ==Daddy==where are you==? вместо "=", должно быть --Daddy--where are you--?) используем малый. "+" (используется на экране с результатами после прохождения игры) это не важно. напишем "плюс" по русски. "*" (тоже используется на экране с результатами после прохождения игры) тоже не существенно. я вообще, например, результаты не смотрел. меня интересует исключительно сюжет и его окончание. "" (как можно полностью отказаться от кавычек? так нельзя, если не будет ни одинарных, ни двойных...) они есть в переводе? поменяю с "=", который не используется. p.s. я тут, вообще-то, спорить ни с кем не намерен. либо делаем, либо нет - у меня и своих дел, кроме игр, хватает. я предлагаю варианты - мы их обсуждаем, ищем компромиссы и находим решение. если будет только критика - то ......
-
ViToTiV 1. us. вообще-то я эти символы и не планировал заменять. а со всеми остальными ок. ты по аське ответишь? 2. визуально с I все в порядке. в крайнем случае туда ставим "1" или "!", а на их место нужный символ.
-
I. таблица перевода: '()=+,-./0123456789:;<->?*ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"!"&'abcdefghijklmnopqrstuvwxyzЪ()=Ы,-.ю0123456789:яЬЮЭ?эАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЯ!ъыьабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщ II. примечания: 1. есть ли в русском тексте символы "Ъ" и "ъ"? скорее всего только маленький, если вообще есть. 2. я занял места неиспользуемых символов и тех, которые используются 1 раз. скорее всего для тех случаев можно подобрать аналоги / - в одном месте (on/off) ; - в двух местах. возможно заменить на "." или "," (The_tag_says,_[K._Gordon;]) (draw now would be very weak; almost nothing) * - в одном месте (Dealer * manufacturer?) 3. символы, которые возможно не используются - кто переводил - расскажите что с ними. () - контекст - Ampoule(s) = - тот контекст, что встретил какой-то странный.. может там что-то другое должно быть? (==Daddy==where are you==?) 4. densilent/vitotiv - можете мне прислать весь русский текст? я тогда точно смогу просмотреть что там со спец-символами. III. US-версия - это silent scape или как там его iso-шник. могу выложить без проблем его. _http://hometown.ru/sh1/silenthill_pc.iso монтируете iso и тащите за хвост из rar-архива искомый us-iso-шник игры! могу выложить iso игры отдельно. у меня он отлично работал.
-
2 DenSilent, VovaMal, ViToTiV так евро-версия цензурированная, что-ли? а чего там еще нет? * * * кстати, я тут прикинул, для us-версии вполне реально сделать полный шрифт (заглавные и прописные). там много спец-символов, которые не задействованы..
-
2 ViToTiV стукнись мне в аську. давай попробуем также дожать эти меню, как сделали с начальным. там еще должны места остаться. 2 DenSilent ты скачал, мученик? =)
-
1. тут нет издевки. я просто констатирую факт, что такая работа приравнивается к халтуре и только к халтуре. и пока такой халтурой будут восхищаться, вам будут скармливать ее все больше и больше. эта тенденция уже прослеживается. (а также вы будете смотрить фильмы/мульфильмы не с голосами хороших, пусть и не русских актеров типа де ниро, аль пачино, бандероса и т.д., а с голосами безвестных местечковых актеришков.) 2. лицензия у меня тоже есть, мне не надо про нее рассказывать. я знаю что там и как. разговор о стоимости - это разговоры в пользу бедных и они не затрагивают вопросы качественной локализации. к примеру, грамотный закадровый перевод или титровый я готов купить вообще по стоимости оригинальной игры на западе. думаю, не я один. 3. как сделать синхронизацию губ - посмотри старые советские фильмы. и туда же - как подобрать голоса _правильно_. 4. в этом сообщение нет ничего личного, прошу не обижаться, а воспринять адекватно 5. к модераторам: так как разговор довольно далеко ушел от вопроса русификации игры, возможно стоит эту дискуссию вынести в отдельную тему и перенесте в более подходящее для нее место. если этот диалг никого не смущает - пусть остается все как есть.
-
вот это супер-мега аргумент! браво!
-
2 DenSilent & ViToTiV в контексте текста, может быть: и было не ясно, кто виноват в происходящем
-
еще вариант: Положительно. В хорошие игры всегда приятно поиграть на родном языке, и неважно, насколько они устарели. Однако, Лучше бы более качественно и полно занимались новыми играми, чем выпускать всякую локализационную халтуру как старую, так и новую.
-
по-моему это не сильно мешает. лучше пусть перевод будет надежнее работать.. Ж)
-
elaveS а ты бы написал, а не затаивался.
-
а чем тогда официальная локализация (стоящая во много раз дороже) отличается от пиратской халтуры?