Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ntr73

Новички+
  • Публикации

    42
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем ntr73


  1. @john458 Мы всегда снабжаем переводы руководствами, указывая технические особенности и совместимости.

    Скрытый текст

    ScummVM — мультиплатформенный (Windows, Linux, MacOS, BeOS, PlayStation 2, PSP, PalmOS, OS/2, Nintendo DS и многое другое!) интерпретатор игр Lucasfilm / LucasArts, а также ряда других компаний и движков (http://scummvm.org). В связи с техническими особенностями реализации русского шрифта в текущей версии локализации «Зака МакКракена» для запуска потребуется скачать специальную сборку этой программы (OG edition) с нашего сайта: http://www.old-games.ru/utils/soft/. После её установки вам нужно будет добавить игру в каталог ScummVM стандартным для этой программы способом, указав директорию, в которой расположены файлы *.lfl.

    К преимуществам этого варианта запуска игры следует отнести более совершенный интерпретатор и современное меню сохранения и загрузки, с возможностью добавлять собственные названия для сохраняемых игр и видеть соответствующие снимки экрана, а также несколько более адекватную передачу звука. Однако при этом вы не сможете управлять курсором посредством клавиатуры и использовать многие другие оригинальные команды и сочетания клавиш, перечисляемые в разделе 4.3: для справки по управлению и настройкам ScummVM рекомендуем обращаться к собственной документации этой программы. В частности, регулировка скорости вывода на экран текстовых сообщений осуществляется клавишами -/+.

    Увы, приходится признавать, что и этот способ добиться работоспособности такой старой игры как «Зак МакКракен» на современном компьютерном оборудовании не является оптимальным. Прежде всего, в доступных на сегодня версиях интерпретатора имеются некоторые не очень значительные, но всё же программные ошибки: к примеру, Зак может временами отказываться использовать терминал в аэропортах, окно продаж/покупок в магазине Лу и др. — в таких случаях следует просто повторить соответствующую команду ещё раз.

    Стоит также упомянуть, что при запуске посредством ScummVM игра по умолчанию обходит систему защиты от копирования: вам не нужно будет вводить коды выездных виз при путешествии за рубеж (см. раздел 4.10). С одной стороны, это несколько упрощает и ускоряет игровой процесс, но с другой — уменьшает аутентичность и лишает игрока возможности стать свидетелем одной из альтернативных концовок этой истории. К счастью, защиту можно при желании активировать вручную, запустив игру с ключом —copy-protection или добавив строку copy_protection=true в раздел игры в файле настроек scummvm.ini.

    В данном случае дело, вероятнее всего, в устаревшем ScummVM. Советую скачать ScummVM v1.7.0 (OG edition) (+Pix Hacks) с этой страницы. Можно попробовать и последнюю версию с официального сайта: мы сотрудничаем с разработчиками, со временем они добавляют поддержку наших переводов.

    • Спасибо (+1) 2

  2. @Gamadrila 

    Подробное руководство есть на английском языке в комплекте с игрой. Думал его тоже перевести, но руки не дошли.

    Чтобы воспользоваться предметом, нужно его выбрать, потом нажать ПКМ - > использовать. Чтобы зажечь факел, нужно использовать трутницу, при этом оба предмета должны быть в инвентаре. С лампой аналогично, но её надо сперва заправить маслом. Так же используется и точильный камень, но ничего не произойдёт, если оружие у персонажа в нормальном состоянии. В левой руке можно держать щит, зелье, травы, снаряды для дальнобойного оружия, кольца и амулеты.

    Навыки и некоторые предметы (например, ключи) использует только лидер отряда, если об этом дополнительно не спрашивают. Поэтому желательно в городе брать персонажа с социальными навыками, путешествовать персонажем со знанием природы и т.д. Большинство навыков работают автоматически, когда нужно. Часть в игре бесполезна, просто перенесена из настольной версии. Насколько я знаю, история и ритуалы как раз из таких (хотя в переиздании ритуалы нужны). Оценивание должно влиять на цену при продаже найденных предметов (но не на цены при покупке у торговца), вроде украшений и прочего. При создании персонажа для характеристик выпадают значения от 8 до 13. Максимальное 20, но в игре это едва ли достижимо. Значения навыков и заклинаний изменяются от -20 до 18.

    Заклинание “одем арканум” определяет, что предмет магический. Конкретные свойства определяет “анализ тайная суть”.

    Описания навыков и заклинаний можно посмотреть по ссылке. Правда, перевод несколько отличается. Если игра покажется too old, можно подождать перевода переиздания, там всё несколько проще и понятней, но ждать ещё как минимум несколько месяцев. Удачи в приключении, не забывай хорошо кушать, иметь при себе на всякий случай тёплые вещи, одеяло (кровавый кашель — не шутки!) и много верёвки. Также рекомендую, чтобы волшебник обязательно знал заклинания “пенетриццель” (открывает карту в радиусе двух клеток) и “трансверсалис” (позволяет телепортироваться в любую точку подземелья) — таким образом можно быстро перемещаться и проходить сквозь стены, если отряд не может найти потайную дверь. И не уничтожай яйца в паучьей пещере. Просто на всякий случай.

    Да, самое главное. Чтобы получить задание по поискам меча, надо зайти в таверну, спросить информацию и пить, пить и пить (я не шучу), пока не появится человек с сообщением от гетмана. После надо зайти к самому гетману, он живёт где-то на северо-западе.

    • Лайк (+1) 3
    • Спасибо (+1) 1

  3. 1 час назад, pusikalex сказал:

    Вот мечтаю еще Might&Magik 1-5 на русском увидеть.

    Перевод Might and Magic, Book One: Secret of the Inner Sanctum.

    Перевод Might and Magic: Clouds of Xeen.

    • Лайк (+1) 1

  4. А я вот щас не понял, что в этой игре есть такого, точнее, в переводе на русский язык, что стоило бы 3 штуки евро, если судить по сообщению разработчика?

    Да там и не евро даже. Но для страны со средней зарплатой в 20-30 тысяч фунтов в год это не такая уж большая сумма.


  5. Небольшое примечание. GOG-версия запускается через DOSBox и старательно передаёт все ошибки оригинала. Steam-версия использует ScummVM, разработчики которого исправили в своём движке множество ошибок игры (если интересно, можете ознакомиться). Поэтому рекомендуется всё же отказаться от "православного" ГОГа и уверовать в Габена (или же самостоятельно запустить GOG-версию через ScummVM).


  6. valter55, значит, у тебя не последняя Steam-версия (1.22), а скачанная откуда-то ещё.

    У меня перевод работает, достижения открываются, карточки сыпятся.

    В принципе, у парабашки все файлы есть, если захочет, может и на пиратку сделать, если будет внимательно копировать текст, не задевая скрипты, добавившиеся в Steam-версии. Но это уже к нему вопросы)


  7. Нужна помощь человека, умеющего работать со шрифтами.

    Требуется найти (или нарисовать) шрифты, похожие на эти:

    1. Шрифт меню настроек (Skip Text и т.д.). Файл.

     

    Spoiler

    7d4332852e2c.jpg

    2. Шрифт названий игровых глав. Файл.

     

    Spoiler

    84887f77a953.jpg

    parabashka, когда (если) шрифты будут готовы, то первый должен находиться в ...\game\font\jupiter.ttf, а второй - ...\game\gfx\final.fnt. Этих папок нет, игра берёт шрифты из архива, но если их создать, то первым делом она должна обращаться именно туда.


  8. parabashka, вот файлы, содержащие текст. В script, screens, about и global_init смотри внимательно, некоторые слова "запрятаны" в коде. Оригинальный шрифт поддерживает кириллицу, есть буква "ё". Если во время перевода захочешь посмотреть на промежуточный результат, скопируй файлы в .../game/ - игра должна их подхватить. Если нет, то удали соответствующие файлы с расширением .rpyc.

     

    Spoiler

    4989418690d6.jpg]


  9. Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)


  10. А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается.

    "Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть".

    А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.


  11. Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.


  12. Если документация будет приходить не единым документом, а вырванными из контекста кусками (что часто бывает в играх), то ракеты падать будут, да. Аналогично, если бы все игровые тексты шли по порядку и сопровождались комментариями, то и уточнять в игре ничего не приходилось бы. Поэтому такие "ошибки" я смертельными не считаю. А по поводу формальностей - "казнить нельзя помиловать")


  13. Spoiler

    Гран Сорен должен писаться через дефис: Гран-Сорен.
    Мы переживаем сейчас темные жуткие времена, что хоть стой – хоть падай.
    Здесь тёмные, жуткие - однородные определения, характеризующие, что всё плохо, нужна запятая.
    Стоит или добавить "такие", или убрать "что", иначе теряется связь. "Такие времена, что хоть стой, хоть падай".
    В остальном parabashka всё указал, разве что...
    В передаче протяжных звуков и прочих особенностей речи при повторении букв или слогов используется дефис: м-м, а-а-а, н-нет.
    Замечу, что в русском языке крайней редко используется многоточие в начале предложения, не стоит делать кальку с английского.
    Некоторые предложения звучат как подстрочник (чем, видимо, и являются), редактор вдобавок к корректору не помешает.


    Не тратьте время и буквы на заметки ошибок русского языка.

    Так это же самая интересная игра. Если переврали смысл фразы, но формально переведено верно, значит просто никто не играл, - не велика беда. Но если в переводе много орфографических ошибок, значит переводчики не знают русского, и смысл тогда в их переводе на русский?

  14. Выход русификатора зависит от того, найдётся ли желающий заняться рутинной работой. Дата - от скорости работы.

    Приглашаются все!

    На данный момент переведённые файлы имеют вид:

    Purple Friendship Bear: We can't keep doing this! It's over!|Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать! Хватит!

     

    Перевод из этих файлов надо копировать в другой с некоторыми изменениями:

    95)Purple Friendship Bear: We can't keep doing this!|95)Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать!96)It's over!|96) Хватит!

     

    И так около 2000 строк. Причём копировать надо предельно внимательно и аккуратно. Одна ошибка - и игра работать не будет. Из-за вас)

    Если интересно, пишите в личку. Предоставлю файлы и объясню подробно.


  15. Да столько же и осталось.

    Текст-то давно переведён, но его надо муторно и скурпулёзно копировать из одной главы в другую, разбивая на части. Само собой, этим никто заниматься не хочет.


  16. Предложения по внесению поправок принимаются только здесь или лучше на ноте добавлять свои комментарии или варианты?

    Лучше сразу на ноте. Если речь идёт о мелких ошибках - сообщи в комментариях; если половину фразы переписать надо - смело свой вариант добавляй.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×