ntr73
-
Публикации
42 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем ntr73
-
-
-
@john458 Мы всегда снабжаем переводы руководствами, указывая технические особенности и совместимости.
Скрытый текстScummVM — мультиплатформенный (Windows, Linux, MacOS, BeOS, PlayStation 2, PSP, PalmOS, OS/2, Nintendo DS и многое другое!) интерпретатор игр Lucasfilm / LucasArts, а также ряда других компаний и движков (http://scummvm.org). В связи с техническими особенностями реализации русского шрифта в текущей версии локализации «Зака МакКракена» для запуска потребуется скачать специальную сборку этой программы (OG edition) с нашего сайта: http://www.old-games.ru/utils/soft/. После её установки вам нужно будет добавить игру в каталог ScummVM стандартным для этой программы способом, указав директорию, в которой расположены файлы *.lfl.
К преимуществам этого варианта запуска игры следует отнести более совершенный интерпретатор и современное меню сохранения и загрузки, с возможностью добавлять собственные названия для сохраняемых игр и видеть соответствующие снимки экрана, а также несколько более адекватную передачу звука. Однако при этом вы не сможете управлять курсором посредством клавиатуры и использовать многие другие оригинальные команды и сочетания клавиш, перечисляемые в разделе 4.3: для справки по управлению и настройкам ScummVM рекомендуем обращаться к собственной документации этой программы. В частности, регулировка скорости вывода на экран текстовых сообщений осуществляется клавишами -/+.
Увы, приходится признавать, что и этот способ добиться работоспособности такой старой игры как «Зак МакКракен» на современном компьютерном оборудовании не является оптимальным. Прежде всего, в доступных на сегодня версиях интерпретатора имеются некоторые не очень значительные, но всё же программные ошибки: к примеру, Зак может временами отказываться использовать терминал в аэропортах, окно продаж/покупок в магазине Лу и др. — в таких случаях следует просто повторить соответствующую команду ещё раз.
Стоит также упомянуть, что при запуске посредством ScummVM игра по умолчанию обходит систему защиты от копирования: вам не нужно будет вводить коды выездных виз при путешествии за рубеж (см. раздел 4.10). С одной стороны, это несколько упрощает и ускоряет игровой процесс, но с другой — уменьшает аутентичность и лишает игрока возможности стать свидетелем одной из альтернативных концовок этой истории. К счастью, защиту можно при желании активировать вручную, запустив игру с ключом —copy-protection или добавив строку copy_protection=true в раздел игры в файле настроек scummvm.ini.
В данном случае дело, вероятнее всего, в устаревшем ScummVM. Советую скачать ScummVM v1.7.0 (OG edition) (+Pix Hacks) с этой страницы. Можно попробовать и последнюю версию с официального сайта: мы сотрудничаем с разработчиками, со временем они добавляют поддержку наших переводов.
- 2
-
Подробное руководство есть на английском языке в комплекте с игрой. Думал его тоже перевести, но руки не дошли.
Чтобы воспользоваться предметом, нужно его выбрать, потом нажать ПКМ - > использовать. Чтобы зажечь факел, нужно использовать трутницу, при этом оба предмета должны быть в инвентаре. С лампой аналогично, но её надо сперва заправить маслом. Так же используется и точильный камень, но ничего не произойдёт, если оружие у персонажа в нормальном состоянии. В левой руке можно держать щит, зелье, травы, снаряды для дальнобойного оружия, кольца и амулеты.
Навыки и некоторые предметы (например, ключи) использует только лидер отряда, если об этом дополнительно не спрашивают. Поэтому желательно в городе брать персонажа с социальными навыками, путешествовать персонажем со знанием природы и т.д. Большинство навыков работают автоматически, когда нужно. Часть в игре бесполезна, просто перенесена из настольной версии. Насколько я знаю, история и ритуалы как раз из таких (хотя в переиздании ритуалы нужны). Оценивание должно влиять на цену при продаже найденных предметов (но не на цены при покупке у торговца), вроде украшений и прочего. При создании персонажа для характеристик выпадают значения от 8 до 13. Максимальное 20, но в игре это едва ли достижимо. Значения навыков и заклинаний изменяются от -20 до 18.
Заклинание “одем арканум” определяет, что предмет магический. Конкретные свойства определяет “анализ тайная суть”.
Описания навыков и заклинаний можно посмотреть по ссылке. Правда, перевод несколько отличается. Если игра покажется too old, можно подождать перевода переиздания, там всё несколько проще и понятней, но ждать ещё как минимум несколько месяцев. Удачи в приключении, не забывай хорошо кушать, иметь при себе на всякий случай тёплые вещи, одеяло (кровавый кашель — не шутки!) и много верёвки. Также рекомендую, чтобы волшебник обязательно знал заклинания “пенетриццель” (открывает карту в радиусе двух клеток) и “трансверсалис” (позволяет телепортироваться в любую точку подземелья) — таким образом можно быстро перемещаться и проходить сквозь стены, если отряд не может найти потайную дверь. И не уничтожай яйца в паучьей пещере. Просто на всякий случай.
Да, самое главное. Чтобы получить задание по поискам меча, надо зайти в таверну, спросить информацию и пить, пить и пить (я не шучу), пока не появится человек с сообщением от гетмана. После надо зайти к самому гетману, он живёт где-то на северо-западе.
- 3
- 1
-
1 час назад, pusikalex сказал:Вот мечтаю еще Might&Magik 1-5 на русском увидеть.
Перевод Might and Magic, Book One: Secret of the Inner Sanctum.
Перевод Might and Magic: Clouds of Xeen.
- 1
-
Erizo_V, большая часть примеров неудачная. Тебе же сказали, что имена собственные не переводятся. Вот и пиши - Шневиттхен и семь цвергов.
-
Если перевод на ноте актуален, то готово лишь около четверти всего текста. Возможно, MrLeo сможет закончить его быстрее, чем кто-нибудь возьмётся продолжить.
-
DZH, а что насчёт текстовых параграфов, которые в оригинале шли в бумажном виде, а в переиздании были включены в игру? Всё-таки в них и сосредоточена основная масса текста и сюжета. Я об этом:
Spoiler -
А я вот щас не понял, что в этой игре есть такого, точнее, в переводе на русский язык, что стоило бы 3 штуки евро, если судить по сообщению разработчика?Да там и не евро даже. Но для страны со средней зарплатой в 20-30 тысяч фунтов в год это не такая уж большая сумма.
-
Небольшое примечание. GOG-версия запускается через DOSBox и старательно передаёт все ошибки оригинала. Steam-версия использует ScummVM, разработчики которого исправили в своём движке множество ошибок игры (если интересно, можете ознакомиться). Поэтому рекомендуется всё же отказаться от "православного" ГОГа и уверовать в Габена (или же самостоятельно запустить GOG-версию через ScummVM).
-
valter55, значит, у тебя не последняя Steam-версия (1.22), а скачанная откуда-то ещё.
У меня перевод работает, достижения открываются, карточки сыпятся.
В принципе, у парабашки все файлы есть, если захочет, может и на пиратку сделать, если будет внимательно копировать текст, не задевая скрипты, добавившиеся в Steam-версии. Но это уже к нему вопросы)
-
Нужна помощь человека, умеющего работать со шрифтами.
Требуется найти (или нарисовать) шрифты, похожие на эти:
1. Шрифт меню настроек (Skip Text и т.д.). Файл.
Spoiler2. Шрифт названий игровых глав. Файл.
Spoilerparabashka, когда (если) шрифты будут готовы, то первый должен находиться в ...\game\font\jupiter.ttf, а второй - ...\game\gfx\final.fnt. Этих папок нет, игра берёт шрифты из архива, но если их создать, то первым делом она должна обращаться именно туда.
-
parabashka, вот файлы, содержащие текст. В script, screens, about и global_init смотри внимательно, некоторые слова "запрятаны" в коде. Оригинальный шрифт поддерживает кириллицу, есть буква "ё". Если во время перевода захочешь посмотреть на промежуточный результат, скопируй файлы в .../game/ - игра должна их подхватить. Если нет, то удали соответствующие файлы с расширением .rpyc.
Spoiler]
-
Честно говоря, я не совсем понял, к чему было это задание) Я же не уточнял контекст, а перевёл единственно верным способом. Вот если бы ты дал мне предложение вида "What a mess! It's really powerful" без всякого контекста, то я бы гадал, то ли в комнате бардак из-за залпа какой-то мощной штуки, то ли какая-то сильная тварь бойню учинила. И вот тут могла возникнуть та ошибка, на которую я при остальном грамотном переводе готов закрыть глаза. Кстати, то, что ты написал выше, я часто на ноте вижу, и да, люди, которые так переводят, всегда делают много орфографических ошибок)
-
Я искренне надеюсь, что русский текст - шутка, а не настоящий перевод.
Когда змей приземлился на пляж, я уж решил, что мы покойники.
Просто чудо, что большая часть жителей уцелела.
-
А причём тут промт? Какое он имеет отношение к нормальным переводам? Я говорю о том, что грамотный перевод, где периодически выскакивают нестыковки лучше, чем пусть и связный текст, но с кучей грамматических ошибок. В первом случае мне не придёт в голову обвинять переводчика в том, что он не владеет языками (помним, что перевод выполнен грамотно, и появляющаяся нестыковка сообщает, что здесь человек попросту не видел всего контекста). Во втором случае, когда "переводчик" не способен относительно грамотно писать на родном языке, я вообще сомневаюсь, что он переводил текст, а не порол отсебятину, что иногда случается.
"Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть".
А мы и не на экзамене. Я оригинального текста в игре могу не видеть и не слышать, а оценивать перевод только исходя из грамотности русского языка. И если она вызывает сомнения, то и вся проделанная работа вызывает сомнения.
-
Изменение смысла из-за незнания контекста и незнания русского языка - разные вещи. В первом случае текст будет логичным и правильным - только не о том и невпопад - это легко заметить и понять (я уточнял, что перевод формально верен, только не вписывается в контекст). Во-втором случае ошибку можно вообше незаметить решить так и надо, тескт, зачастую становиться трудно, читаемым и вызываються сильные сомнения в том что перевод не представлет собой отсебятину (если не знают руского вдруг и англиского тоже). Утрирую, но я это воспринимаю именно так.
-
Если документация будет приходить не единым документом, а вырванными из контекста кусками (что часто бывает в играх), то ракеты падать будут, да. Аналогично, если бы все игровые тексты шли по порядку и сопровождались комментариями, то и уточнять в игре ничего не приходилось бы. Поэтому такие "ошибки" я смертельными не считаю. А по поводу формальностей - "казнить нельзя помиловать")
-
SpoilerГран Сорен должен писаться через дефис: Гран-Сорен.
Мы переживаем сейчас темные жуткие времена, что хоть стой – хоть падай.
Здесь тёмные, жуткие - однородные определения, характеризующие, что всё плохо, нужна запятая.
Стоит или добавить "такие", или убрать "что", иначе теряется связь. "Такие времена, что хоть стой, хоть падай".
В остальном parabashka всё указал, разве что...
В передаче протяжных звуков и прочих особенностей речи при повторении букв или слогов используется дефис: м-м, а-а-а, н-нет.
Замечу, что в русском языке крайней редко используется многоточие в начале предложения, не стоит делать кальку с английского.
Некоторые предложения звучат как подстрочник (чем, видимо, и являются), редактор вдобавок к корректору не помешает.Не тратьте время и буквы на заметки ошибок русского языка.
Так это же самая интересная игра. Если переврали смысл фразы, но формально переведено верно, значит просто никто не играл, - не велика беда. Но если в переводе много орфографических ошибок, значит переводчики не знают русского, и смысл тогда в их переводе на русский? -
Из Лос-Аджелеса? За владелеца? На поиска еды? Лучше редактора/корректора искать, а не тестера)
-
Haoose, не-не-не, про пробел в начале перенесённой строки я уже в личку объяснять буду. Там ещё пара таких нюансов есть)
-
Выход русификатора зависит от того, найдётся ли желающий заняться рутинной работой. Дата - от скорости работы.
Приглашаются все!
На данный момент переведённые файлы имеют вид:
Purple Friendship Bear: We can't keep doing this! It's over!|Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать! Хватит!
Перевод из этих файлов надо копировать в другой с некоторыми изменениями:
95)Purple Friendship Bear: We can't keep doing this!|95)Фиолетовый дружелюбный медвежонок: Мы не можем так продолжать!96)It's over!|96) Хватит!
И так около 2000 строк. Причём копировать надо предельно внимательно и аккуратно. Одна ошибка - и игра работать не будет. Из-за вас)
Если интересно, пишите в личку. Предоставлю файлы и объясню подробно.
-
Диалоги переведены, за остальное никто не брался и не собирается. На второй вопрос ответа нет.
-
Да столько же и осталось.
Текст-то давно переведён, но его надо муторно и скурпулёзно копировать из одной главы в другую, разбивая на части. Само собой, этим никто заниматься не хочет.
-
Предложения по внесению поправок принимаются только здесь или лучше на ноте добавлять свои комментарии или варианты?Лучше сразу на ноте. Если речь идёт о мелких ошибках - сообщи в комментариях; если половину фразы переписать надо - смело свой вариант добавляй.
В архив добавлена часть переводов от Old-Games.RU
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано: