-
Публикации
647 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
20
Все публикации пользователя Mavrodius
-
Сегодня могу работать немного времени… Гляньте оставшиеся строки в Сценарии О4 — у меня не получается найти текст...
-
criconhelp полностью поддерживаю.
-
Описания магии и пр. с FFForever чревато. В версии Zodiac Age множество мелких поправок. Да и в сюжетном тексте изредка проскакивают фрагменты отсутствующие в FFXII Неплохой ресурс: http://squarefaction.ru/game/final-fantasy-xii/articles/10191-magiya#intro
-
Неее) Cidolfus Demen Bunansa
-
Продолжайте идти по лаборатории и поднимайтесь на 67 этаж. Там, от парочки выживших солдат, вы можете узнать, что к доктору Сиду пытается добраться кто-то ещё. В кабинете доктора (отмечен инициалами C.D.B.)
-
Скорее всего это инициалы Доктора Сида.
-
Примерно в том же духе пойдём и мы… Насчёт того, что классические цифры подходят лучше римских согласен. С + кстати хорошая мысль, в случаях с какой-то магией, имеющей, 2 разновидности. Стандартную и усиленную. Например: Esuna, Esunaga — Исуна, Исуна+
-
Возможно пригодится… Интересно посмотреть что с магией в переводе FFX — там перевод очень неплох… До 80% общего догоним сегодня?!!
-
Flobrtr думаю вполне. Речь идёт о расе гарифов.
-
Выше сообщалось, что планируется 2 варианта перевода. Второй, с оригинальными названиями, плавно выйдет из текущего, полностью русского. Мне самому больше интересен второй вариант (как я его вижу), но работы активно ведутся над первым вариантом и смысла сворачивать сейчас нет никакого. Тем более из полностью русского сделать с оригинальными названиями гораздо проще.
-
Могу взять на себя, но нужно активно доделать сюжет. Подготовлю себе табличку и блоками порешаем...
-
Эсуна, Есуна — не годится. Нарушается принятая концепция. Нужно, чтобы кто-то взял на себя координацию по вопросам магии здесь, на форуме. Вместе решим как логичнее и скорректируем.
-
V0LKODAV обратись к criconhelp
-
Переводя дух от сюжетки, предлагаю потихоньку определяться с названиями магии. Для начала нужно определиться с “основной” (которая будет с 2, 3, 4). Fire — Огонь (классика), Cure — Лечение?, Esuna — ?, Dispel — ?, Thunder — ?
-
Названия местности и имена нужно править в соответствии с сюжетными блоками. С “то” именно так и обстоит дело.
-
Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius. Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.
-
Тоже работаю под p_zombie… Ждём решения руководителя и координатора перевода criconhelp
-
Лучше закрыть перевод на этой стадии. Я больше опасаюсь как бы эти “коммерсы” не испортили там чего, жалко будет.
-
Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...
-
….тоже подозревал) на сценарий 04 насел… Запара.
-
Лично я за первый, полностью русский, вариант (тем более его мы сейчас все вместе и делаем). На его основе будет достаточно несложно сделать второй — эстетический вариант. вопрос: что означает этот тег — {/I} насколько он критичен? criconhelp поправил названия корабля Strahl — Строл (в контексте сценария) сам ошибся в каком-то месте, когда наткнулся в сценарии на “Строл”, то вспомнил, всё прочесал и поправил (местами вторым вариантом).
-
Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод. Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?
-
Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода: Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3… Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story. Что Думаете?
-
Для начала нужно всё закончить.
-
“Грязный” перевод (кроме реплик) почти закончен… Очень интересно было.