Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mavrodius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    647
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    20

Все публикации пользователя Mavrodius

  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Сегодня могу работать немного времени… Гляньте оставшиеся строки в Сценарии О4 — у меня не получается найти текст...
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Описания магии и пр. с FFForever чревато. В версии Zodiac Age множество мелких поправок. Да и в сюжетном тексте изредка проскакивают фрагменты отсутствующие в FFXII Неплохой ресурс: http://squarefaction.ru/game/final-fantasy-xii/articles/10191-magiya#intro
  3. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Продолжайте идти по лаборатории и поднимайтесь на 67 этаж. Там, от парочки выживших солдат, вы можете узнать, что к доктору Сиду пытается добраться кто-то ещё. В кабинете доктора (отмечен инициалами C.D.B.)
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Скорее всего это инициалы Доктора Сида.
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Примерно в том же духе пойдём и мы… Насчёт того, что классические цифры подходят лучше римских согласен. С + кстати хорошая мысль, в случаях с какой-то магией, имеющей, 2 разновидности. Стандартную и усиленную. Например: Esuna, Esunaga — Исуна, Исуна+
  6. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Возможно пригодится… Интересно посмотреть что с магией в переводе FFX — там перевод очень неплох… До 80% общего догоним сегодня?!!
  7. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Flobrtr думаю вполне. Речь идёт о расе гарифов.
  8. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Выше сообщалось, что планируется 2 варианта перевода. Второй, с оригинальными названиями, плавно выйдет из текущего, полностью русского. Мне самому больше интересен второй вариант (как я его вижу), но работы активно ведутся над первым вариантом и смысла сворачивать сейчас нет никакого. Тем более из полностью русского сделать с оригинальными названиями гораздо проще.
  9. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Могу взять на себя, но нужно активно доделать сюжет. Подготовлю себе табличку и блоками порешаем...
  10. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Эсуна, Есуна — не годится. Нарушается принятая концепция. Нужно, чтобы кто-то взял на себя координацию по вопросам магии здесь, на форуме. Вместе решим как логичнее и скорректируем.
  11. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Переводя дух от сюжетки, предлагаю потихоньку определяться с названиями магии. Для начала нужно определиться с “основной” (которая будет с 2, 3, 4). Fire — Огонь (классика), Cure — Лечение?, Esuna — ?, Dispel — ?, Thunder — ?
  12. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Названия местности и имена нужно править в соответствии с сюжетными блоками. С “то” именно так и обстоит дело.
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Зарегился. Продолжаю работу под ником Mavrodius. Lhusu Mines — по сценарию “шахты Лузу” добавил правильные варианты.
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Тоже работаю под p_zombie… Ждём решения руководителя и координатора перевода criconhelp
  15. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Лучше закрыть перевод на этой стадии. Я больше опасаюсь как бы эти “коммерсы” не испортили там чего, жалко будет.
  16. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Названия нужно поправлять по возможности в соответствии со сценарной частью (это своего рода канон уже). Как с кораблём Строл...
  17. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    ….тоже подозревал) на сценарий 04 насел… Запара.
  18. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Лично я за первый, полностью русский, вариант (тем более его мы сейчас все вместе и делаем). На его основе будет достаточно несложно сделать второй — эстетический вариант. вопрос: что означает этот тег — {/I} насколько он критичен? criconhelp поправил названия корабля Strahl — Строл (в контексте сценария) сам ошибся в каком-то месте, когда наткнулся в сценарии на “Строл”, то вспомнил, всё прочесал и поправил (местами вторым вариантом).
  19. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод. Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?
  20. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода: Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3… Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story. Что Думаете?
  21. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    “Грязный” перевод (кроме реплик) почти закончен… Очень интересно было.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×