Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Mavrodius

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    647
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    20

Все публикации пользователя Mavrodius

  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Какое лучше использовать слово: Аркадианская, Аркадийская, Аркадская или ещё что-то?
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Нужно отправить сэйв с описанием @cricon
  3. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Город Archades исправлен во всём переводе на Аркадес.
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    “Цель на” и “Цель — “ отличные варианты!
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Flobrtr В бестиарии встречается Мюрин. Поправил. Нужно и остальных из троицы поискать. Я конечно сторонник друидо-ирландских Мьёрн и пр., но в роликах их особо не озвучивают и в принципе не важно. Встретил только mjrn — Мьон (р-не произносят). Кстати какая озвучка вам больше нравится, японская или английская? Я где-то видео смотрел сравнения всех персонажей. Я обычно всегда сторонник японской, но в этой игре она жестоко сливает английской.
  6. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Во всём переводе название корабля сейчас: Строл. По результатам голосования @cricon в курсе. Никогда не понимал, почему он дирижабль, но забив в google airship картинки вопрос отпал. Выглядит он очень футуристично... Баш произносит “Бужерба” “h” не произносится, но пока везде Бхужерба.
  7. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Про два варианта, но оба хороши. Добавил оба варианта. Пусть голосуют переводчики.
  8. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    НР: главный плюс — ПРИВЫЧНО для глаз (сознания) OЗ: главная причина — концепция полного перевода (если это оставим, возникнет желание ещё что-то оставить и пр.) Я за концепцию. Со временем игрок адаптируется.
  9. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Мне тоже гораздо больше нравится, но…. переводим всё — концепция. Или голосовалка, или как скажет руководитель проекта. Я бы переводил, хоть мне и не нравится ОЗ и пр. @Silversnake14 Добавил Ваши варианты. Дальше как проголосуют. Мне они больше нравятся.
  10. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Уважаемые участники перевода. В рамках борьбы с засильем заглавных букв в текстах, просьба глянуть 39 раздел. Заглавные буквы оставлены у знаков зодиака (Гемма Телец и пр.) и некоторые “именные” предметы. Посмотрите и напишите, что нужно исправить: 1) В вопросе заглавных букв 2) Стоит ли склонять Гемма Телец на Гемма Тельца и пр.
  11. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Мне нет НР/МР, у меня не возникает в голове ассоциаций с числом.
  12. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Поправлены: Маркиз на маркиз, Принцесса на принцесса, Ваше Величество/Высочество/Превосходительство на Ваше высочество и т.д. Все Осколки Рассвета и пр. на Осколок рассвета и пр., Нефицит на нефицит, Магицит на магицит, Лорд на лорд, в планах приведения к единому виду (согласовано с главным) не меняйте. Если потом будет принято другое решение, по веским причинам, — поменяем. В VK кто правит ошибки по скринам — не забывайте ставить лайк на скрине с поправленной ошибкой и лайк на блок скринов, если весь исправлен.
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    С Судьями закончил. Пару плохих скобок попалось) Сиигов не трогайте, поменяли уже и идём дальше. Со Строл/Штраль и элитной охотой мы уже на 3-ий или 4-ый круг зайдём. Сколько уже мусолить? Проголосовали уже… Ещё раз проголосовать, переосмыслить, ещё что-то? Совсем в крайнем случае можно потом поменять, это не так долго. Поверьте, поменять потом быстрее будет, чем сейчас продолжать бесконечные споры и варианты. Просто масса вопросов ещё, а мы топчемся на месте.
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @cricon Корабль правим на Строл? И элитную охоту вводим? По голосованию.
  15. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Бужерба поправлена на Бхужербу во всём переводе, так же как и сиг на сииг. С судьями немного сложнее.
  16. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Pavel Khezin что за владыка? На фандоме сииг? не найду что-то. @cricon Ваши править можно сразу? По 3-м пунктам?
  17. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @cricon Бужерба или Бхужерба? Seeq — Сииг, вместо Сиг (сейчас бардак 50/50) возражений не будет? Так же предлагаю Судья писать с заглавной, как особо уважаемые в мире должности. @cricon ещё вопрос, Ваши версия перевода правим же, если встречаются ошибки? Не варианты, а именно ошибки.
  18. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Разумеется это была шутка… как-то на оскорбление походило. Но в ней смысл следующий. По таким пустякам как: Розенбург, Розенберг и пр. можно спорить на 10 станиц. В данном случае вопрос вкуса, но так можно договориться и до Розенбаума. @cricon В подобных обсуждениях необходимо Ваше уверенное решение (не на голосовалку же вешать). Или назначьте ответственного за Имена человека, чьё мнение будет определяющим. Зачем коверкать то, что звучит не хуже других названий, принципиального смысла не несёт, но уже есть на фандоме как Розенбург?
  19. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    К “Баш фон Ронзенбург” я так понимаю нет вопросов? Готов проверить и поправить по всему переводу.
  20. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Pavel Khezin я ничего не решал, в этом вопросе ведущий специалист @Flobrtr , но в свете текущей политики нужно сверить с тем, что там на фандоме. Что уважаемая публика скажет касательно вы/Вы вопрос простой, но нужно не спорить, а решить и двигаться дальше. Моя жена утверждает, что нужно писать Вы везде, кроме множественного числа. Красный диплом РУДН, по русскому отличница со школы. http://new.gramota.ru/spravka/letters/51-rubric-88
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×