-
Публикации
99 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем SergBrNord
-
-
Присоединяюсь к мнениям выше.
КГ/АМ
-
На ум, после прочтения, сразу пришли следующие соображения:
- весь опус сочинялся, чтобы обгадить IXBT (количество посвященного им текста просто ОГРОМНО);
- бе да с баш кой.
-
В 04.02.2020 в 07:02, CyberBear сказал:У меня только одна просьба, проверяйте после перевода весь текст в общем контексте. А то порой, вместо редактирования, приходится заново переводить отдельные фразы.
Надеюсь, за мной такого не водилось?
-
Возрадуемся. 91% реплик переведён.
-
Обнаружил, что не отображается фраза в диалоге с Сальвадором, если пытаешься с ним поговорить после того, как отдашь ему голубиные яйца. В “Содержании диалогов” это выглядит так:
Скрытый текстP.S.
Входил-выходил несколько раз из убежища подпольщиков, но не думаю, что это играет какую-либо роль.
-
20 часов назад, Legion_Pheonix сказал:Там совершенно пустые скучные локации. А ещё Принц априори не может умереть, так как его всё время спасает Принцесса Элика.
А ещё там можно полностью избежать и так редких сражений, кроме стычек с главняками, если успеть ударить заточкой НЕХ-клубок, откуда противник появляется, до появления, собственно, противника.
P.S.
Почитал сообщения про Т2Т — забавно, 3 часть ненавидят за то, за что любят первую. Проходил недавно всю пенталогию (не от классики), так по геймплею TSoT от T2T не отличима, кроме QTE и стелс-элементов (которые необязательны).
-
Мишка, я освободился от всего (мои заморочки) и теперь планирую опять потихоньку попиливать перевод. Проблема в том, что второй плейлист с комментариями разработчиков удалён. У тебя есть его копия?
-
1
-
-
Самого интересного в новости нет.
"Что интересно, сама компания Ragnarok Game LLC была создана Human Head Studios при поддержке финансового партнера ESDF Management специально для издания Rune II".
-
1
-
-
А вот и схемы с чемоданами EGS подъехали. Берём бабки у EG, берём бабки за покупку игры, сами банкротимся, потом банкротится издатель (основанный нами же). Подрядчик, который участвовал в разработке (если он был) может идти в пешее. Ну и самое главное - платит за всё конечный лох, а студия в прибыли, ЕГ в прибыли.
-
1
-
2
-
-
-
Отправил Сержанту новую версию.
Вычитал весь текст, поправил буквы “ё”, исправил ошибки, поправил знаки препинания, перевёл заново предложения, не ложащиеся в контекст.
К сожалению, вылизанная версия (которая была вычитана полностью через игру ) прямо перед отправкой была утеряна глупейшим образом. Восстанавливалось всё по памяти. Поэтому, скорее всего, где-то остались какие-то ошибки и неточности. Также, скорее всего, где-то остались вылазящие за экран рамки с текстом.
-
Лучше бы про Will Rock и TimeShift подумали...
-
2
-
-
И почему я сразу же вспомнил вот это...
Скрытый текст-
1
-
-
Будет как с первыми “Гирями” (на XP по умолчанию не запускалась) — любители выкатят патч с возможностью запуска.
-
Ух ты, не знал о том, что вторая часть вышла.
Буду помогать по мере сил, если что. На мне ещё комментарии разработчиков к Deus Ex висят; никак нормальный темп не возьму для перевода.
-
В архив добавлена локализация адвенчуры Broken Sword: The Angel of Death, выполненная компанией «Бука». Оказалось, что ее уже нигде не достать
Можно скачать или текст, или текст со звуком!
В архив добавлена локализация адвенчуры Broken Sword: The Angel of Death, выполненная компанией «Бука». Оказалось, что ее уже нигде не достать
Можно скачать или текст, или текст со звуком!
-
1
-
1
-
-
Сержант одобрил. Значит так:
Следующие ссылки:
Устанавливаются распаковкой содержимого архива в каталог игры и запуском файла “rus.bat”.
Бонус: русификация звука от “Таверны ПолПути”. Чудом удалось найти на просторах сети (оригинальный источник без признаков жизни уже давно). Коллекционеры оценят.
-
1
-
2
-
1
-
-
В 27.10.2018 в 22:32, Evangelion_1 сказал:а что так можно было?! Бука то не против таких манипуляций с их локализацией?
Они больше не продают эту игру.
В 27.10.2018 в 23:25, lyucifeer сказал:За Буку здесь забанить могут. Если решишь выложить в руководства Steam — озаглавливать материал лучше как “русская локализация”, потому что “русификатор” гуглопереводчик переводит на английский как “crack”, со всеми сопутствующими проблемами.
Про проблему с гуглопереводчиком в курсе, но в Стиме ни разу никаких последствий ещё не ловил.
P.S.
Ладно, убедили. Cначала файлы отошлю Сержанту, он решит. Хотя я чуть раньше перенёс локализацию от “МедиаХауз” и выложил. Санкций пока не было =)
-
Ну что ж, мне удалось перенести текст от “Буки” (со шрифтами) на Steam-версию игры. Кроме этого, я заморочился и добавил субтитры поверх видео вступительного ролика. Как только оттестирую полным прохождением — выложу.
-
1
-
-
Оставляю тут ссылку на архив с русским текстом. Архив весит 42 МБ, есть шрифты. Может кто возьмётся допиливать текущий русификатор до более нормального состояния. Моих знаний для адаптации текста пока явно недостаточно.
Основной текст содержится в каталоге “bs4misc\bs4_run\data\global\logic\russian”, шрифты — “C:\Users\SergBrNord\Desktop\rubrok\out\bs4misc\bs4_run\data\global\ui\uidata\russian”
P.S.
Попробую, конечно, распаковать .PAK от текущего перевода ZoG, но шрифты — всё равно выше моего понимания (пока).
-
1
-
1
-
-
Выдрал русский язык из версии от “МедиаХауз”. Полностью прошёл в Стиме, оригинальная версия, через ScummVM. Проблем не выявил.
-
2
-
-
В архив добавлен перевод адвенчуры Voyage: Journey to the Moon. На выбор вариант с текстом и текстом + звуком от «Акеллы».
-
Ну раз такое дело, попрошу выложить и то, что я нарыл недавно: русификатор видеороликов для оригинальной версии игры. Взял из образа, лежащего на сайте “Нафталиновые квесты”, автор — KirillГамес. Судя по голосам — это “Фаргус”.
Есть два варианта установки, первый — просто распаковать в каталог игры, будет видео с субтитрами. Второй вариант — переименовать или сделать что-либо ещё с папкой “SMACKSHI” в каталоге игры, будет видео с субтитрами и озвучкой.
-
1
-
-
Попытался установить озвучку от “Фаргуса”, но обнаружил, что мастер установки поломан. Основная проблема находится на второй странице — невозможно выбрать другую радиокнопку…
(Windows 10 x64 Enterprise)
Скрытый текст
«Полностью на русском языке»: в сети появилась обложка «Одни из нас: Часть II»
в Новости переводов
Опубликовано: · Изменено пользователем SergBrNord
Меня одного отторгает отвратительная рожа на обложке, а не шильдк?
P.S.
Сколько ни спрашивал про этот шильдик, так никто внятно и не смог объяснить, что он всё-таки портит. Видимо, это уже такая традиция поносить этот несчастный кругляш.