Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Krent

Новички++
  • Публикации

    92
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Krent

  1. Grandia 2

    Знать бы, как они нарисованы в игре. Нет под рукой как посмотреть, что символы {54} и {55} значат. Вручную сопоставить? А как быть с кандзи? Там ведь они сплошь и рядом. Судя по шрифту, в Грандии2 там около 1 тысячи. Японцы пишут, в основном, хираганой. Иностранные слова и имена, обычно, записывают катаканой. А общие термины и слова записывают “китайскими иероглифами” (кандзи). И без кандзи там придется всё равно искать этот момент в игре, распознавать эти иероглифы, иначе смысл фраз не будет понятен. Не знал, что там текст меняли. Я думал, что только озвучку наложили ровно. Сейчас прочитал TranslationNotes. Похоже, что совместимо только с версией Dreamcast, для Anniversary не работает. Про Миллению, там это тот самый диалог, но исправлен (как я понял) только момент, где Рюдо в конце говорит: Странно, что только этот момент, хотя там весь диалог немого расходится. Изменений не так много, если в заметке перечислено всё, что изменено было в Андабе. Наверное, нужно сравнить по файлам.. Может, там больше. Там должно быть больше, ведь не только Момент с Милленией расходятся и то, как он упоминает Церковь Граноса. Там и в других местах вопросы есть..
  2. Grandia 2

    Может, кто знает.. Есть ли какая-то возможность вытащить японский текст в читаемом виде? В shift-jis, как нормальный текст. Там кодировка непонятно какая. Остается только с игры читать и сравнивать. И тут раньше говорили, что запороты шутки с Милленией и она говорит совсем другое. Я решил расследовать это дело. Но, что именно там не так..
  3. Grandia 2

    “переводческий клуб FaceOFF” переводят игру, кроме всего прочего. Недавно видел этот ролик. На 03:20 Grandia2. Есть мнение, что уже многое переведено там, но правды никто не знает Сложно что-то сказать, по такому короткому видео. Наверное, упор будет на дословность. “Потревоженные руины храма” у Вектора были просто “руины” или “руины храма”, вроде бы. Там точно не заморачивались с такими сложными названиями.
  4. Grandia 2

    Так у Вектора было. В менюшках зовут “Рюдо”, потому что часть текстур не от Вектора, а новые текстуры сделаны с заделом “на будущее” (где станет “Рюдо”, т.к. リュード = Ryūdo = Рюдо). Но, перевод не редактировался ещё. Только, где было совсем нечитаемо, серьезные ошибки или английский текст. Возможно, что я и не буду редактировать его, т.к. X-NET фиксит всерьез, под новый шрифт и нижний регистр. Ну а этот останется “как у Вектора”. Если буду проходить игру, то пофикшу пол персонажей, имена и совсем корявые места. На Dreamcast-версии, вроде бы фиксил имена, но не помню пофиксил ли. Точно пытался, но там что-то сломалось и делал “откат” к последней рабочей (https://yadi.sk/d/rPNTMiJ2z-UsXg последний патч, для DC). Так что, там может быть Рюдо уже, а может и не быть. Любопытный факт, что Рюдо, в ресурсах игры, подписан как Рюма (リューマ), но в субтитрах он Рюдо (в том числе, в Японской версии). Видимо, имена Рюдо и Тио решили поменять в самый последний момент. А изначально были как Рюма ( リューマ) и Анна (アナ), но передумали по какой-то причине. Так у Вектора на Dreamcast. Не расставлен перенос строк. Перевод не редактировался серьезно, все это осталось. Если буду проходить, то пофикшу. Без скриншотов и сейвов нельзя ничего сделать. Но, там слишком много таких косяков. Нужно проходить самому всю игру, похоже, и фиксить походу дела. Заниматься этим лень, игру пройти это более 40 часов.. А перевод потом будет другой и там, возможно, таких косяков и багов не будет. С птицами, комарами и предметами понятно. Быстро не поправить. Оставлено всё, до лучших времён. Но, спасибо за инфу. Хотя, без скринов толку и нет, но если буду проходить игру то постараюсь воспроизвести все эти косяки и пофиксить.
  5. Grandia 2

    Да, удалось воспроизвести баг. Происходит, после того как птицы применяют “ТРЯСКА”. Такое было и в старых версиях русика (я про это в ридми даже упоминал). Странно, что за пять лет никто не сказал, где конкретно этот баг. На острове Сесиль раньше был баг с птицами, там я не нашёл. Сложно было понять, баг игры или баг русика. Оригинальная игра тоже баговала на птицах, потом пофиксили, в каком-то патче. В стиме было много тем, по этой проблеме. Теперь тоже нужно проверить на англ версии, вдруг тоже птицы виснут. Оно еще у всех по-разному как-то багует, у кого-то не виснет. Если это из-за русика, то довольно сложно найти место проблемы. Этот текст не в скрипте, это где-то в описании предметов, надо перебирать и просматривать перевод в файлах .bin, не там где сабы диалогов и софт нужен другой, если вытаскивать этот текст. Они не адаптированы вообще, эти файлы с версии Dreamcast и оставлены как есть. Не совпадают с версией Аниверсари, похоже. Где-то даже перевод съезжает. Нету сейва на дрим, что бы проверить как там было у Вектора. Но, я не помню там такого Я попробую потом пофиксить. Лучше птиц пройти на англ версии. Кроме птиц не должно быть багов. Только, в самом-самом конце игры, возможно
  6. Grandia 2

    Я пофиксил вылеты. ̶Н̶о̶,̶ ̶с̶е̶г̶о̶д̶н̶я̶ ̶п̶р̶о̶б̶л̶е̶м̶ы̶ ̶с̶ ̶и̶н̶т̶е̶р̶н̶е̶т̶о̶м̶,̶ ̶п̶о̶з̶ж̶е̶ ̶в̶ы̶л̶о̶ж̶у̶.̶ UPD: вот, 1.7beta2 (можно ставить поверх старой) https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA - сейвы не затирает в слотах 1-3, при установке - на стим версию ставится, даже если остался мусор от HD Remaster (пишет предупреждение, но установится). - лончер на русском языке (перевод от X-NET) - не вылетает на выходе из пещеры с медальоном. Проблема была в текстурах персонажей (папки c01-с09). Наверное, модели Елены. Там лежат более высокого разрешения текстуры и, по какой-то причине, вылет происходит из-за них. Закономерность не уловил, но удалил, до лучших времен. Меню это не касается. Вообще, не стоило их ставить по-умолчанию, конечно, но если играть с приближением камеры, то разница заметна. Лица не такие пикселявые и Рюдо более детализированный, заклепки на ранце видны и все такое. Хорошо. ̶С̶д̶е̶л̶а̶ю̶,̶ ̶ч̶т̶о̶ ̶б̶ы̶ ̶и̶х̶ ̶у̶с̶т̶а̶н̶а̶в̶л̶и̶в̶а̶л̶о̶ ̶т̶о̶л̶ь̶к̶о̶,̶ ̶е̶с̶л̶и̶ ̶с̶л̶о̶т̶ ̶с̶в̶о̶б̶о̶д̶е̶н̶.̶ ̶К̶а̶к̶ ̶я̶ ̶с̶р̶а̶з̶у̶ ̶н̶е̶ ̶д̶о̶г̶а̶д̶а̶л̶с̶я̶.̶ Сделал Это особые сейвы, где можно управлять камерой и ускоряться. Их нельзя получить в игре, обычным способом. Не у меня, а у Вектора. Авторский стиль и пунктуация сохранены!! Я переводил то, что они забыли и оставили на английском, остальное не трогал вообще (кроме текстур и меню). Меню немного лучше стало, но все равно Векторовский там перевод.
  7. Grandia 2

    Можешь выложить сейв этого места, что бы я мог проверить? Грешу на несовместимость с версией из Steam.
  8. Grandia 2

    Значит, остались файлы от HD Remaster. Я не подумал, что стим ставит игру поверх и старые папки не удаляет. Нужно вручную удалить (не через стим) и перекачать Anniversary. Инсталлятор смотрит, есть ли папка “content” в игре и если есть, то пишет что это HD Remaster. Можно удалить вручную папку content (даже если пустая) или даже можно установить русик без инсталлятора, распаковав архив .\system\russifier\russifier.tar в игру, с заменой всех существующих файлов. Я исправлю потом. Но, это больше стима баг. Почему он файлы не удаляет старые и оставляет мусор? Вообще, инсталлятор сделан там для того, чтобы случайно не устанавливали на HD Remaster и был тот же набор библиотек для grandia2.exe. Если поменять один только grandia2.exe, то игра будет виснуть на скриптовых сценках, например. Поэтому, скрипт проверяет, нет ли файлов характерных для HD Remaster. В следующей версии исправлю, что бы писало предупреждение, но все равно устанавливало. beta написано неспроста. Так было быстрее и проще, иначе некогда бы было допиливать русик. Кстати, на счет HD Remaster. Вот эти баги со звуком вернулись в нём, которые пофиксили в 1.06
  9. Grandia 2

    Не совсем понял терминологию, что такое “по нумерации символов” , но я догадываюсь. Как быть? Переводить дальше, как и переводил. Там в обновленных mdt файлах мало изменений, что бы этим заморачиваться. Это не сильно поможет. В основном текст менюшек из grandia2.exe и текстуры. Почти всё на скриншотах видно. Ты сам переведешь заново, когда увидишь английский у Вектора (Оружие, броня, изделия, вещи и т.п.). Не обязательно из mdt вытаскивать текст в тот же вид. Достаточно скрин посмотреть и перевести так же, или как душе угодно. Ну или исправится на этапе тестирования перевода, вряд ли кто-то не заметит, что осталось не переведенное. Или ты имеешь ввиду, что “grandia2.exe” из старого русика нельзя использовать под новый шрифт? Надо будет перевести заново. В общем, может пригодится, а может и нет. Сморя как переводить. Зачем тогда допиливать старый русик, скажешь ты. Цель изначально была (моя), что бы русик для Anniversary соответствовал версии на Dreamcast. Теперь он почти такой же, еще немного допилить и норм, задача выполнена. Это все не отменяет того, что надо другой русик. Под новый шрифт и с правками. Поэтому, ничего не меняется У меня план: Ну и да, если искать что-то в старом переводе Вектора поиском, то у них так:
  10. Grandia 2

    Сделал ещё пару скриншотов, что бы нагляднее видно было, что новая версия русика меняет: Сейчас смотрю, стоило бы слово “УР.:” перерисовать. Немного не влезло, самую малость. А имена “Роан” и “Рюдо” сделать по центру. Зато, “Милления” лучше влазит чем в английской. У них оно не помещается в рамки, переборщили с размером В стиме можно переключится на Anniversary в настройках стима. Нажимаешь правый мыш на игре, заходишь в свойствах на вкладку “беты” и там можно переключится на Anniversary. Стим перекачает игру. Я там в ридми написал как, с картинками.
  11. Grandia 2

    В общем, новая версия старого русика https://yadi.sk/d/-vQ-irBSMBKOhA (1.7beta) Того, который на шрифте Вектора. Для Аниверсари, конечно. Его основная проблема была, что меню корявое. Ну и баги. С багами вопрос не решён еще, времени нету. А меню теперь как было на Dreamcast и даже лучше. Теперь, почти полнстью перенесено всё. Доперевел меню (grandia.exe весь текст) и то, что было на английском у Вектора. Так же, новые текстуры. Не все. Раньше было только две, теперь несколько из Вектора (надо перерисовать) и две перерисовал (но не очень доволен). Стало заметно лучше. Понятно, что у Вектора низкого разрешения и страшно. Но, по ним лучше понятно на что поменять и где ошибки. Кстати, там на японском другие имена. Рюма = Рюдо Самад = Роан Ана = Тио Пытался вытащить японский текст, ничего не получилось. Там не shift-jis, где ироглифы непонятно даже. Ну, судя по шрифту то понятно, но как из этого получить обычный текст, который можно запихнуть в переводчик. это непонятно. Если кто будет заново переводить интерефейс, то советую посмотреть manual английский к игре (дримкаст версии). Там описано, что и до чего. Например, есть описание, что SP это Special Point и для чего нужны. А так можно голову ломать, MP, SP, HP. С двумя понятно, SP можно неправильно истолковать. Не смог найти слова “acquired” (“ПОЛУЧЕН.” в переводе Вектора). Все обыскал, не нашёл этого слова в версии Анниверсари. Так и осталось на английском. Разумеется, если нужно что-то из старого русика, то можно брать и не изобретать велосипед. grandia.exe может пригодится переведенная (подсматривать туда), если пилить на Анниверсари перевод. Текстуры могут пригодится. Как минимум одну нарисовал норм, где таблички. HD Remaster я поковырял немного. Не то, что бы такая проблема перенести туда русик, помучавшись с гексовым редактором дня два, как зачем это делать? Версия — гавно. Лично мне не нравится она и интереса никакого нет. Для HD Remaster ничего делать не буду, Anniversary полностью устраивает. Без 16:9 проживу как-нибудь. Ремастер.. - кривой и багованный. Музыка глючит, вылеты, тормозной - 4:3 убрали как опцию. Отключать новую систему освещения (в чем-то корявую), тоже теперь нельзя - файлы в своих форматах. Потом, если что, не портанешь на Dreamcast/PS2/PC (2003). Даже текстуры отличаются с Анниверсари, к тому же - новые текстуры HD — мыло и хуже HD мода с Нексуса. Даже сам лончер противного дизайна и иконка игры халтурная
  12. Grandia 2

    Кому скучно тестить игру или проходить заново. Вот сейв на начало игры, где Милления и Роан с самого начала игры (где их быть никак не должно, по канону). Хоть немного разнообразия. https://yadi.sk/d/ilqg4r51J70xiw Там еще некоторые дебаг-фичи. Если во время бега (кнопка "B") зажать (кнопку "A") то персонажи ускоряются в несколько раз. Как побочный эффект, можно пролететь сквозь стену и вылететь с карты. И особенно важная для тестирования фича, можно приближать и вращать камеру!! Зажимаем кнопку “Y” и левый стик приближает и меняет угол обзора. Курки поворачивают камеру. Можно удалить камеру на высоту птичьего полета и видеть всю карту, зная куда бежать. Кнопкой “X” можно поднимать персоонажа по оси Y, следует быть острожным и не запихнуть под землю. Все кнопки указаны для Xbox360 геймпада, на клавиатуре то понятно, что другие.
  13. Shenmue I & II

    Это все понятно. Но, тут ведь больше старые переводы имён (“канон”, популярное мнение) против новых (формальное и правильное). На ноте такое, вроде бы, голосовалкой можно решать. Но, тут закрытый перевод и сама нота теперь закрытая. Кстати, это людей тоже отпугивает от участия. Споров бы небыло вообще, если бы две версии или возможность сделать форк перевода. Но всё, я не хочу подливать масла в дискуссию. Решение странное так жёстко имена по Поливанову, без альтернативы, но не мне в него играть. Имена чужие слышать может быть очень неприятно, даже если они правильные. Кто-то однажды перевел Дззирта Даурдена (старый перевод) в Дрист До'урден (новый, правильный перевод). Я даже не стал дочитывать эти книги, из-за таких новых имён. Кто никогда не играл в Шенму, тому всё равно, как правило. Кто не помнит перевода или играл на англ, тому тоже без разницы. Кто раньше играл, тот будет за старые имена. Получается, что новый перевод для тех, кто никогда не играл в Шенму. mercury32244, это очень непопулярное решение. Любая голосовалка покажет, если без накруток. Ты играл в Шенму раньше?
  14. Shenmue I & II

    mercury32244, так говорить, как минимум, не справедливо. Многие ХОРОШИЕ переводчики не переводят, потому что им не по зубам техническая сторона вопроса. Я не про Шенму, а вообще. Люди могут быть не согласны с переводом, но они не потянут сами. Часто мешает не лень, а неуверенность. Или даже уверенность, что сами шрифт они не осилят, не потратив на это пол жизни. Это просто нецелесообразно, не прагматично. Сказать: "вас много, вы сделайте себе сами", это звучит как "вы не сможете сделать шрифт и вставить перевод в игру, поэтому молчите в тряпочку и еште, что готовят". У меня нет личного мнения на счёт этих имён Шенму. Я на русском всё равно не играю, поэтому и перевод не нужен. Не потому что сноб, а так лучше прокачивать скилл. Русский и так он кругом везде, а англ можно забыть в ноль. Просто сказал своё ИМХО, что быть в душе граммар-наци это не к добру =) Я ведь тоже заинтересован, чтобы играли как можно больше людей в этот перевод. Не важно, какого они цвета кожи, пола и как им нравится называть Рио и Назоми. Мне ещё текстуры тестить. Если никто не будет играть с русскими сабами из-за СяСюЮсан и Надмозгоми (или как их-там) то грустно. Но чёрт с ним, спорить не буду. Если бы Шенму была любимой игрой и по Хэпберну меня оскорбляло, тогда даже не знаю. Пусть будет Рио даже как Васян, пофиг. Если так нужно, то пусть будет =D Я недавно с Вектором поиграл, теперь я видел в жизни всё. Если вставить иерогифы в гугл-транслейт, то слышится Рёё Хазуки и Назоми. Да, оно не правильно Рио и остальные имена, так неофициально. Но, почему так жёстко следовать правилам нужно? Вы уверены, что Рио стал бы обижатся, если бы его в России называли именно Рио Хазуки?? Он бы сказал “Чуваки, у меня в пасспорте Рё Хадзуки, произносите правильно!!! Не будьте безграмотными!! Давайте всё официально и серьезно!! Мы тут с вами не в компъютерные игрушки играем, где всякое позволено”. Если бы меня назвали так, как написано латиницей в пасспорте официально по всем правилам, то я бы как минимум рассмеялся. И не обиделся, если бы иностранцы назвали, скажем, Алекс там. Официальные правила часто ломают всю суть имени и нужны только педантам или для серьезных официальных документов (где перевести обратно в иролифы важно). ИМХО. Никто и никогда не будет переводить Рио в иеролифы, лишено практического смысла. Вы как будто некролог на Рё Хадзуки переводите =))) Вдруг появятся его наследники и не смогут перевести эти руны обратно на лунный.
  15. Shenmue I & II

    mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона? Там же три имени заменить реплейсом в готовом переводе и минуты не займёт. По крайней мере, для того, кто будет этот перевод потом вставлять в игру. Я уверен, что кто-нибудь и сам сможет сделать мод на перевод, для Mod Loader, например. Где он там? \tex\assets\subs\english.sub.0db084a7.00000000 ? Берем гексовый редактор, поиск и замена Рё на Рио-де-Жанейро и профит. Годы тяжелой работы над альтернативной версий перевода сэкономлены, лол. Сделали бы две версии на выбор. Одну по Хэпберну, вторую по Поливанову, третюю с английскими именами. Фанатов Шенму и так днём с огнём не найдешь, неужели интерестно, если в перевод не будут играть ради трех слов в другом написании? Кто-то подумает “нафиг такое извращение, буду играть на английском”, кто-то решит “ну тогда вообще Вектора буду проходить”, кто-то решит вообще не играть. Идти на принцип это похвально, но в итоге перевод скачают 50 человек. Я и так могу сказать, что игра не популярна. Мало кто качает моды на нексусе, мало кто вообще качает Шенму, не обсуждают больше на рутрекере. Никто не смотрит ролики про Шенму на ютубе. Могу показать статистику. Даже какой-нибудь забытый Колин Мак Рей 2.0 популярнее и востребованнее в разы. По сравнению с другими играми там просто смешно, статистическая погрешность, игры как будто нет. И все интриги по поводу переводов не имеют смысла. Раскалывать всех немногочисленных фанов Шенму (русского перевода), на пустом месте, так-себе тактика. МХО. Тем более, что технически проблем нету сделать выбор
  16. Shenmue I & II

    Пришли сейв того места, где эта текстура и саму текстуру (png и pvr). Я посмотрю, как можно сделать быстрее (автоматически), чем руками их распихивать. Ну и заодно проверю, есть ли какие-то “подводные камни” при обратном импорте. Я и сам хотел попробовать на какой-нибудь текстуре, но потом стало лень. Учитывая, что текстуры повторяются на каждом диске, то можно и не угадать. Может быть, ты знаешь в каком файле текстура тех двух плакатов, которые весят в комнате Рио? На них бы проще всего было проверить. Автомат с газировкой на первом диске тоже было бы норм, давно хотел перерисовать кофе в Burn или Red Bull
  17. Shenmue I & II

    Интерфейс же перерисовали, разве нет? Наверное, PVR-текстуры из disk_*.tac не используются игрой, у которых есть “ремастеренные” аналоги в common_*.tac (как .DDS ). Системные надписи, карты из гонок, интерфейс весь там, похоже. Но да, многое просто сконверчено и так же мыльно и оставлено, если ты про это говоришь. Они перерисовали текстуры персоонажей?? Ого! Я думал, что всё оставят как было. Может, это просто с Xbox по наследству осталось..
  18. Shenmue I & II

    Вечером залью на ядиск, сконвертились все текстуры. UPD: https://yadi.sk/d/Coxu4IDSv9Raiw Кстати, размер небольшой получился (по сравнению со всем tac) 338Мб В архиве все PVR (оригиналы) и PNG из них (развернутые по вертикали, с сохранением прозрачности). Вообще все текстуры из tac, 3 тысячи папок. Из моделей и системных файлов тоже. Номер папки соответствует номеру файла в disk_5b7bc90e.tac (когда извлекаем Shenmue_HD_TAD_Tool.exe). Может, лучше стоило извлекать файлы из tac через ShenmueHDTools?? Там те же имена, но с расширением файлов. Но, как это тестить и запихивать обратно по архивам GZ это ещё вопрос. Основная проблема, что TAC неудобно перепаковывать двухгиговый каждый раз. Подробнее про это:
  19. Shenmue I & II

    А какие текстуры не основные? В смысле, с disk_5b7bc90e всех этих PVR ? Могу конвертнуть в PNG все, только не знаю сколько по размеру получится. Интернет лимитный выложить это
  20. От Кудос?? Так я же давно уже выкладывал от Кудос. Сделали то, что уже давно выложено? Странные люди. На рутрекере посты и в стиме были. https://yadi.sk/d/doPi3HN23akpK6 100 человек даже уже скачало с тех пор. Сибериан, вы бы хоть сказали что делаете (планируете через 2 недели сделать), а то изобрели велосипед, а я на это как-никак пол дня потратил и тестил ещё!! Не делал бы, если бы знал что кто-то другой собирается её портировать. А так надоело ждать и портанул в конце прошлого месяца ещё. Столько времени впустую! Вон, на ютубе мой видос ещё с августа висит и ссылка на закачку. Только не говорите, что там фразы перепутаны и всё такое. Ага, ага. Седьмая страница обсуждения. Так же были новости по группам Шенму в ВК. Давно уже у всех озвучка от Кудос есть и игру с ней прошли даже, кто хотел. Вот скажите.. Зачем делать то, что уже сделано? Тем более, что никаких копирайтов — берите и выкладывайте где хотите, никто не запрещает. И потом гордо после этого клеить: “Siberian Studio: релиз озвучки Shenmue”. По названию даже не поймешь, что это Кудос, пока ниже не прочитаешь. Как будто эксклюзив Сибериан. У меня вот не такое ЧСВ, я даже не подписывался. Кудос так Кудос. Сразу в заголовке видно, чья озвучка. Что следущее переведете, Грандия2 субтитры от Вектора? Кстати, по запросу “Shenmue озвучка Кудос” то гуглится понятно какая. Могли бы посмотреть.
  21. Shenmue I & II

    На счёт текстур.. Возможно, это очевидно, но я напомню, что некоторые текстуры надписей с альфа-каналом. Если его не сделать, потеряется прозрачность. Например, открываем один из первых архивов и там текстура вывески какого-то магазина, надписи OPEN и CLOSED: В WinPVR сразу и видно, что две картинки в одной. Нижняя это альфа-канал. В этой проге можно подгружать свою картинку туда, Tool –> Import Alpha Channel. В Photoshop это тут: Там где вкладка Channels. Вроде бы, фотошоп умеет сохранять PVR с альфа-каналом. Если нет, то делать две картинки и альфу подгружать в WinPVR. Консольные проги из SDK тоже умеют склеивать две картинки в одну PVR с альфой.
  22. Shenmue I & II

    Понял. В общем, вот https://yadi.sk/d/x5T1TJ51GqIuzA Там старый плагин для фотошопа, который подходит для Шенму; извлекалка pvr текстур (аналогично quickbms, но этому экстрактору больше доверяю), просмотрщик PVR и простой скрипт распаковать dat всю кучу сразу. Ну и прога конвертить PVR в PNG, чтобы удобнее было искать нужные текстуры. Пользоваться так: Складываем всю кучу этих номер.dat в папку pvrext-extended\data\. Запускаем dat-unpack.cmd это все распаковать. Ну или самому распаковывать, если есть чем получше. Запускаем extract-all.cmd извлечь текстуры из всех файлов. Текстуры появятся в папке output, в отдельных папках. По необходимости, конвертим в png каждую папку индивидуально или ставим плагин к фотошопу (32бит) и редактируем PVR. Сохранять нужно в том же формате как и было, чтобы размер сохранялся. Текстуры должны быть того же размера как было. Но, это не проблема, потому что тут же не HD пак текстур делать, а перерисовать оригинал, так? А если сохранять в том же формате (с тем же уровнем квантизации) то размер будет на 100% такой же как у оригинала. У меня все текстуры открываются нормально, вроде. Я никаких проблем не замечал с фотошопом. На всякий случай, то там есть ещё другие проги, которыми можно и без фотошопа законвертить в PVR, только надо параметры вручную вбивать для текстур.\ ОМГ. Там же более тысячи файлов с текстурами. И как узнать, где есть надписи текстом? О_о Наверное, нужно как-то переименовывать как на дримкасте, потом исключить все модели персов и только в остальных искать текстуры. МХО
  23. Shenmue I & II

    На ноту? О_о “Этот пользователь уже зарегистрирован на Нотабеноиде и является членом клуба. “ Мой косяк. Я положил внутрь папки Шенму1, а надо было в корень к лончеру, на уровень выше. Forklift loader, кстати, пробовал с Нексуса. Тот, что идёт вместе с xinput1_3.dll. Ну так он убивает x360ce таким способом загрузки и всё равно не работает. Ну и чёрт с ним, ShenmueHDModInstaller Ок. Работает всё. Устанавливать просто. Я скину чуть позже проги для PVR и объяснение какое-никакое, что там для чего. Где взять эти MPK00.PKF в GZ архивах?? В каком они .tac и под какими именами? Так бы я посмотрел, как оно работает. Кроме audio ничего не распаковывал и нужно искать в ресурсах. Нужен образец, в GZ архиве
  24. Shenmue I & II

    Нету, в смысле, TrueType похожего нету и рисовать надо на картинке выводя самому каждую букву? Или просто ещё не готово? Шрифт для блокнота там не векторный вообще? А в блокноте тоже будут такие промежутки между буквами? Кудос.. Я не знаю, хороший ли у них перевод, мало с ним поиграл ещё. Не буду говорить, что он не нужен, потому что некоторым людям нравится. Мне он не показался таким уж страшным, как про него говорят, но не фанат. Лично у меня, всё же нету желания портировать и допиливать сабы Кудоса. Наверное, пока шрифт не готов красивый, то с таким кернингом всё равно мало кто захочет играть. А с норм шрифтом то и Кудос не страшен. Лично у меня не пашет инсталлер модов. “ShenmueHDModInstaller has stopped working. A problem caused the program to stop working correctly. Please close the program”. Возможно, дело в пиратке.
  25. Shenmue I & II

    У меня там все как надо, уверяю. Да, в игре они не по порядку, но в моей таблице полное соответствие. Нумерация не абстрактная, я по хешам сравнил файлы индексов IDX (совпадает с dreamcast-версией), которые идут к каждому архиву и отсортировал в соответствии с ними. Ну и другие проверки были (по самой озвучке и субтитрам). Там 100% совпадение, а не просто по алфавитному порядку переименованы. Я знаю, что там идёт не по алфавиту и только первые архивы совпадают. Вот табличка наглядно, если кому надо: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NpRIYfFZuBlZRKRlmrMO_4mAS5G7Nyifxb3HmUetQTA/edit?usp=sharing Проги это хорошо и всё такое, но где это в паблике? Простые смертные, кто захочет озвучить, он это сделать не сможет. Выкладываю что есть, удобно так переименовывать или нет (переименует правильно). Другого я не видел, все скрытничают. А внутри AFS-архивов, имена в духе: file_1.wav.xma file_2.wav.xma file_3.wav.xma file_4 ну как сказать абстрактные.. Так разрабы файлы назвали. Считаю, что по правилам хорошего тона, то и нужно оставлять также, как у дримкаста там или нет (хотя, двойное расширение у файлов явно поленились убрать, зная, что это роли не играет). Имена же там вообще могут быть любыми, важен только порядок в котором они запакуются в архив.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×