-
Публикации
143 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Wiltonicol
-
У меня есть сомнения на этот счет
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
так а можно старый поставить, я ранее скидывал файлы, там только фиксануть надо чтоб в игре отобразилось ну тобеж это вполне реализуемо, как и добавить шрифты оригинальные но с кириллицей, дабы было однородно все, файлик я поставил на перевод, скоро будет
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
могу перевести тойже нейронкой с тойже настройкой, что и текст игры переведен или ты уже сделал через дипсик?
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Респект!! А я только только разборался как кириллицу добавлять через FontCreator
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Скидывай шрифты или инструкцию что где менять, быстрее разберемся все вместе
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Вот полностью исправный файл с переводом (не из русификатор-мода), нужны лишь шрифты https://disk.yandex.ru/d/ZsEzcJaGhUKZlA Не вижу смысла в секретности, давно бы уже был русификатор
- 312 ответов
-
- 2
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
А у тебя после нейронки удачно все отображалось? Просто я и нейронкой прогонял весь текст, и ровно тоже самое было (не отображался текст), я и подумал может нейронка поломала “айдишники”, поэтому попробовал просто перенести текст из русификатор-мода, и опять такая фигня Поковырял сейчас еще (и перезалил на яндекс, вдруг кому пригодится), попробовал вернуть на английский некоторые строки (к примеру c “айдишником” Icon и font), но ничего не получилось, не понимаю, наверное проще модификацию довести до ума Но вот после переноса строк из русика Dark Fate Team, непереведенными оставались около 2500 строк, не исключаю что тут могла быть моя ошибка и я не весь текст перенес, но возможно в моде переведено не всё что есть в ремастере
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Может кто доведет до ума Два файла: 1 файл: Перевод loc_english.txt (из base.kpf) с использованием текста из русификатора Dark Fate Team (из всех субтитров (.str) по ключу был перенесен весь текст) 2 файл: Перевод оставшихся строк через Gemini Но что первый файл, что второй некорректно подгружаются в игре, тобеж даже нет “квадратов” из-за отсутствия шрифтов, вместо текста только ключи(?) строк Незнаю что с этим делать https://disk.yandex.ru/d/wSWwMNDpQ8BPsw
- 312 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
перевод игр на эмуляторх
Wiltonicol ответил в тему пользователя andrejw684 в Вскрытие игровых ресурсов
Еще есть такой https://github.com/killkimno/MORT -
Мне показалось или в игре ру шрифт немного косячный, некоторые бувы посреди предложения могут быть курсивом или наборот жирные (просто отдельные буквы)?
-
Помощь в распаковке игр на Unreal
Wiltonicol ответил в тему пользователя moodshimon в Вскрытие игровых ресурсов
Предположу что вынуть/сунуть можно через UE4-DDS-Tools Для игры Final Fantasy VII Rebirth эта программа работало безупречно -
Будет Симон (опциональный босс, самый сложный в игре)
-
Хорошо поясню в первом сообщение под словом оригинал я имел ввиду текст ремейка, тот что ты переводил, посыл был в том, что в оригинальном тексте не было матюгов и вдруг появились от балды, и есть все предпосылки что от балды переведено еще много чего во втором сообщение я уже цитировал тебя, твое сообщение “ознакомься с оригиналом”, поэтому и ответ был “ты переводишь оригинал или ремейк?” вроде вполне понятны сообщения
-
Странно что ты прицепился к формулировке, хотя прекрасно понял, что я имел ввиду. Но хорошо я исправлю своё сообщение
-
Так ты переводишь оригинал с английского на русский? Или все же ремейк? Темболее в том-же readme указано, что “мой перевод основан на японской озвучке” Яж не ссоры ради, просто было ожидание “ручной перевод с японского”, а получилось то что получилось
-
На самом деле там очень много матов, на скринах же поиск по “ху*” и “пиз*”, а если углубиться в “уеб*”, ”муд*” и так далее список будет довольно обширным. Просто я все к чему, слишком творческий перевод, он творец — он так чувствует, претензий нет к этому. Но есть стойкое ощущение что и многие другие моменты (возможно даже и сюжетные) Тигра перевёл так как он чувствует, а не так как в ремейке. А играя с японской озвучкой (именно так рекомендует Тигра) и не заметишь что перевод не соотвествует репликам героев. Эдакий “гоблинский перевод” получился, ну или фаргус..
-
Перевод тигры весьма..."творческий" https://disk.yandex.ru/i/aNmXtNA776Xulg https://disk.yandex.ru/i/2lPjIKOuvz3fvg
-
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
С каждым запросом вставляется -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Обновил программу можно создавать новые промпты (текстовики), выбирать между ними нужный убрал gpt4free (полный отстой), параметры topp/topk (осталась только температура, или надо вернуть topp/topk?) добавил чекбоксы на проверку получения строк больше/меньше, остановку перевода при ошибках (по умолчанию перевод не останавливается, строки не проверяются на кол-во) возможность выбрать перезаписывать файл или дополнять варианты отправки запросов (раньше запрос был {"role": "user", "content": prompt+\n+text}, теперь можно выбрать другой вариант отправки: {"role": "system", "content": prompt} {"role": "user", "content": text} сам код разбивки на строки и отправку боту изменен (а то был ужасен из-за разных проверок на исключащие символы) убрано ограничение на отправку txt, можно отправить любой файл где есть строки визуальные изменения, упаковано иначе (теперь один файлик, а не страшная папка) еще что-то, вообщем много всего от чего могут быть баги (а могут и не быть!) парсинг json, разбивку+склейку файлов, отправку более чем одного файла, это пока не делал (в виде скриптов это все есть но в ui не перенёс) паузу тоже не делал, что-что но это очень запарно на мой взгляд -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
могу сделать, хорошая идея -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Это gpt4free накосячило, от программы ничего не зависит, видать плохой сервис этот (что и не удивительно, как никак бесплатный пиратский доступ к чатгпт, но построчно небольшие объемы может и переведет) Лучше впн и гемини (но и он захворал тоже в последнее время) -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
UPD 2: Исправил (вроде как) проблему c gpt4free, теперь работает (пока без настроек, просто тест) -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Добавил чекбокс полностью отключающий повторные запросы и проверку ошибок (то что было добавлено в 0.5) (пока так, хотя по хорошему можно(нужно) сделать иначе, варианты отлова ошибок, чтоб пользователь сам решал что сохранять, что повторно отправлять, а когда вообще останавливать перевод) Также добавил пару экспериментальных моделей Гемини в настройках, и возможность переводить через gpt4o(gpt4free), но может быть не стабильно, зато без впн и ключей UPD: Не проверил после упаковки в exe, и как результат не работает gpt4o -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Если честно я не до конца понял, отправлен файл без строки ’’’yaml, а бот добавляет в ответе ’’’yaml? -
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Wiltonicol ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Добавил! 14.03.2025 Обновление (0.5): а) Если кол-во полученных строк от бота не равно отправленному, программа совершает повторные запросы, если после 3 попыток строк все еще меньше/больше, в консоль выводится информация по ошибке (проблемный чанк, кол-во строк (полученных/отправленных) и тд) б) Если ответ не получен/проблема с соединением/и т.д., программа совершает несколько потвторных запросов, если безрезультатно то в консоль выводится ошибка в) Добавлен чек бокс чтобы сохранять результат перевода в папку с исходным файлом г) Мелкие правки текста в консольных ответах По поводу “при указании строки начала, выходной файл не перезаписывался, а продолжался, при условии, что он есть.”, благополучно забыл По поводу паузы дело сложнее, но вообщем идеи классные, все добавлю позднее