-
Публикации
5 427 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем DedMoroz
-
-
Перепрошёл "Assault on Dark Athena". Приятно удивлён, что (по меркам 1.02) русификатор сильно вырос в плане перевода и его корректировки. Те рекомендации, которые выше предлагали пользователи, почти в полном объёме были внесены в последнюю версию 1.05. Но всё же я нашёл сейчас ещё парочку ошибок/опечаток.
1. Один или два раза за всю игру встречал такие предложения, где до тире не был поставлен проблем (т.е. он шёл с последней буквой слова). Преимущественно эта опечатка попадалась мне где-то в самом начале.
2. Так и не понял, как зовут дочку Майлза Реднокса: в скриптовом ролике он её называет Ялтой, а в письме к жене она уже именуется Джой:
SpoilerSpoiler3. Один из бонусов:
SpoilerПоставить запятую после "атмосфера".
4. Титры: в некоторых латинских именах почему-то встречаются кириллические буквы. Например, вместо "e" (латинское) может всплыть с чего-то "й", но не всегда, что странно. Не стал делать скрин, т.к. там много таких примеров, но cast следует ещё раз перепроверить. Видимо, там идёт какое-то замещение, но непонятно, почему в некоторых фамилиях и именах всё нормально, а в других встречается такая странная ошибка.
-
Переводом занимается R.G. ExPromt.А переводить DLC планируйте?
-
При переводе использовался именно "notabenoid". Стоит почитать там блог. Версия в шапке исчезла вместе с автором.Естественно актуальная версия Tron 2.0 v0.6 RС1, а не 0.2
Не знал. Мне казалось, что люди продолжают тот старый перевод. Тогда пусть модеры подкорректирую "шапку" темы (или вовсе удалят её), если прежний автор — red_and_furious_Cat — не появлялся на форуме (с января прошлого года, к слову!), а она уже неактуальна. И для удобства пользователей ссылку на "notabenoid" в первое сообщение неплохо бы прикрепить, как это имеет место быть в любой теме по русификациям, что уже стало не писаным правилом на этом форуме.
-
Согласен с предыдущим комментарием - "Ночной кошмар" проигрывает оригиналу практически во всём: не хватает сильного сюжета, драматизма, напряжённости, кинематографичности. За всё время у меня ни разу не возникло ощущения опасности, как было в первой части: арсенал здесь довольно солидный, патроны всегда в избытке.Я больше скажу. "Alan Wake's American Nightmare" проигрывает даже двум DLC к оригиналу ("The Signal" и "The Writer"), в которых и геймплей немного обновился, и история дополнилась. Хотя от игры, которая продаётся в Steam'e с большой скидкой и воспринимается всеми, как исключительно "цифровой" add-on, глупо требовать большего.
Вели в игру новых врагов и оружие, от чего боёвка стала немного более динамичной, чем прежде, но отсутствующий распаун, который был в оригинале, и повсеместные ящики c бесконечными патронами угробили всю эту идею на корню. Экономить припасы и стрелять не в "молоко", как раньше, здесь уже нет никакого смысла, как и мыслить стратегически, а это огорчает. Играть стало намного легче, казуальнее, а тем самым и менее интересно, хотя из-за своей скоротечности AWAN проходится почти за один вечер, не успев надоесть, в чём также наблюдается хоть и небольшой, но всё же плюс.
Рассказанная история, по сути, также ничего нового не прибавила в игровую вселенную этого проекта, хотя я внимательно прослушал все диалоги между персонажами, и нашёл все страницы рукописи и ТВ/радиопередачи. Кто ожидал от AWAN некого "мостика" ко 2-ой части, сильно огорчится. Дополнение ничего не дополнило и не убавило. Если кто-то пропустит его, многого не потеряет, а лучше всего ещё раз переиграйте в "Alan Wake".
Ну а ключевой сюжетный ход, когдаSpoilerдействие трижды происходит в одних и тех же декорациях,
Сюжетный ход не так уж и плох, но он просто сильно избит по меркам тех же кинофильмов. Подкачала здесь немного не сама задумка, а её реализации.
SpoilerЯ не прочь бы проходить те же самые локации по 2-3 кругу, но надо тогда было бы их делать более разнообразными, а лучше всего, конечно, иметь 9-ть разных уровней, а не 3 локации, которые проходишь 3 раза. Видимо, кто-то из "Remedy Entertainment" переиграл в своё время в "Silent Hill 4: The Room", где также была введена подобная фишка, которая многих раздражала.
-
Что же это за игроки были которым игра показалось очень страшной?Может очень впечатлительные люди; с таким определённым складом души? Но ни в кино-, ни в игровой индустрии я уже давно не припомню такого проекта в жанре "horror/thriller", который бы меня сильно испугал. Из последних могу выделить только серию "Forbidden Siren", "Silent Hill 2-3" или "Amnesia: The Dark Descent", но максимум я в них вижу только определённую (тревожную) атмосферу, а не панический страх, из-за которого игру проходишь урывками, запускаешь только днём или вовсе отказываешься в неё играть. Такого у меня никогда не было. Всегда понимал и понимаю (сколько не было бы мне лет), что на экране только игра (или фильм). И не сказал бы я, что у меня с фантазией так плохо, трудно погрузиться в художественное произведение, или я настолько храбр, что меня ничем уже нельзя пробрать, или настолько бесчувственен, что уже некуда.
-
Dexter The Game 2, которая будет сильно отличаться, всем, там можно будет-гонять на тачке, драться, и убивать без мини игр, резать все и как угодно! в стиле хитмана, короче, смотрим трейлер"Hitman: Absolution" сейчас нервно курит в сторонке от графики и кривой анимации времён 2000-х (как верно заметил один из анонимов на youtube-канале: "На движке sims 2 что ли?")!
Воистину наша форумная общественность в коем веке права, говоря, что у вас очень специфические игровые пристрастия. С другой стороны, треш, наверно, то же кто-то должен любить, играть в него и переводить, соответственно.
-
Переключатель переписывает Environment.cfg. Файл почил, поэтому он не нашелся при повторной инсталляции перевода. После переустановки игры он, очевидно, появился.Возможно... А какой конкретно "Environment.cfg" перезаписывает "TheChroniclesOfENPY.exe"? Их два: один лежит в директории игры, другой можно найти
C:\Пользователи\Учётная запись\AppData\Local\Atari\The Chronicles of Riddick - Assault on Dark Athena (для Vista/Seven)
"\Documents and Settings\Учётная запись\Local Settings\Application Data\Atari\The Chronicles of Riddick - Assault on Dark Athena\" (для WinXP).
Я трояны в переводы не кладу.LMax, я вас ни в чём и не обвиняю. Просто информация для размышления. Как я уже говорил выше, уверены, что у вас там точно нет никаких вирусов, обратитесь тогда к антивирусным компаниям (хотя бы к "Kaspersky"), чтобы они включили этот файл в исключение. Это автоматически тогда отсечёт от данной проблемы массу вопросов и претензий. Поверьте, не пытаюсь сейчас здесь зря "резать правду-матку", доискиваясь до каких-то "скандалов, интриги или расследований". Просто в летнее затишье не в чего поиграть. Решил достать с пыльных полок тогда старый-добрый "The Chronicles of Riddick". Плюс ваш обновлённый перевод послужил некой причиной, который уже давно хотелось протестировать ещё раз, т.к. версии с 1.03 до 1.05 прошли меня стороной.
-
Попытался поставить сейчас ваш перевод, но уже с выключенным KIS'ом, но теперь в конце инсталляции выскакивает следующее окошко с ошибкой, которое опять связанно с этим пресловутым "TheChroniclesOfENPY.exe":
P.S.: Решил удалить русификатор/игру и инсталлировать (после перезагрузки) всё с самого начала. Удивительно, но процесс (с выключенным антивирусом) прошёл без каких-либо сбоев. Почему раньше всплывала ошибка, непонятно.
Really? Никаких троянов там нет и никогда не было.Мне сложно судить. Если брать статистику с того же "VirusTotal", то там 16-ть антивирусов видят в этом файле "Trojan-GameThief" или некий "Batist":
https://www.virustotal.com/file/24a529c98a8...sis/1342970982/[/post]
Spoiler -
Готов помочь с переводом. Правда поизучав версию с notabenoid.com, не согласен с некоторым переводом имен. Также могу помочь потестить результат или проверить стилистику.А разве здесь кто-то использовал "notabenoid" для перевода? Проект стартовал в далёком 2009-ом. Люди брали текстовые файлы и их переводили. Откройте спойлер первого сообщения этой темы: найдёте там глоссарий. Вот от него и следует отталкиваться, а не от какого-то "notabenoid". На том ресурсе могли заниматься переводом игры совсем другие люди. Помощь никогда не помешает. Если статистика из спойлера не врёт, не переведены ещё две части из "Messages" и "help files" из "Main Interface", и "In-game interface". Берите их, если есть желание. И корректировкой переведённых частей можно заняться, если есть желание, но с этим вопросом лучше обратиться напрямую к ANTPro.
P.S.: Сообщение под спойлером в "шапке" темы было бы неплохо немного подкорректировать, а то там много скриптовых/теговых значений кто-то понаставил, которые некорректно отображаются. Из текста (особенно в первой её половине) какая-то "каша" получается.
-
Отключи антивирус и установи.Отключить можно, не проблема, но не сидеть же с отключённым антивирусом всё время? Если его запустить потом (после установки вашего русификатора), то он всё равно при автоматическом сканировании системы наткнётся на тот файл и удалит его. Может вы, как автор, сами обратитесь в "Лабораторию Касперского", если точно уверены, что тот файл не заражен? Пусть внесут его в список исключений.
Там недостаточно перенести содержимое папок.Пока лично английского текста я не вижу: немного прошёл 1 и 2 игру. В меню также всё в порядке.
От той версии, что ты ставил, последняя отличается только измененными текстами,переключатель языка на все версии перевода был один.
Похоже на то, т.к. сейчас нашёл у себя ваш русификатор, но версии 1.04. Там KIS также видит вирус, но раньше точно ничего не обнаруживал. Прошло 3 года. В антивирусные базы могли что-то и добавить.
-
"Kaspersky Internet Security" обнаружил в "TheChroniclesOfENPY.exe" "Trojan-GameThief.Win32.Batist.brl". Инсталляция из-за этого обрывается почти в самом конце, текст остаётся в оригинале, что естественно. Игру всё же удалось русифицировать, перенеся все файлы из папки "ExtraContent_Rus" в папку "ExtraContent" (и из "Content_Rus" в "Content"). Вопрос: ложная тревога антивируса или файл заражён; за что конкретно он отвечает, его отсутствие скажется на переводе? Последний раз проходил "Assault on Dark Athena" с вашим переводом в 2009-ом (версия 1.02, если не ошибаюсь), KIS, что странно, на тот файл не ругался.
-
DedMoroz так говорил) а он по этому спец)Я всего лишь повторил те слухи, которые курсировали на нашем форуме. Некто LuckyNeo говорил здесь, что разработчики планируют ввести в последующих патчах поддержку модов и локализации. Кому интересно, зайдите тогда на официальный форум "Legend of Grimrock". У меня нет времени искать подтверждение, но может кому-то удастся что-то и откапать там по поводу этого. Но лучше всего напрямую связаться с LuckyNeo.
Если не сами авторы будут переводить, то с инструментарием от них это можно будет сделать, конечно, намного быстрее и легче. Но если официальный перевод и будет, то ждать его придётся долго. Если уж "Nordic Games", например, ещё в марте пообещала русские субтитры к "Alan Wake's American Nightmare" (называя их приоритетными), а выпустила в патче только сейчас, то "Almost Human" (являющаяся небольшой инди-командой) может сильно затянуть выпуск SDK. И не факт, что русский перевод ей вообще будет нужен (если русское коммьюнити малочисленное, кто же его тогда будет просто так поддерживать, официально и своими силами делая перевод для них?).
-
Народ! Очень нужен эта версия текстового русификатора:Ибо я так понимаю только она была под вон-версию.
А какие собственно проблемы? Во-первых, не совсем понятно, зачем вам нужна сейчас именно WON-версия игры, если уже давно существует её альтернатива в виде steam-релиза. Играйте в него. Во-вторых, если вам так необходим русский текст для WON, поищите на BitTorrent-трекерах озвучку от "Фаргуса", "7 Wolf" и прочих наших "пиратов". Уверен, это "добро" кто-то ещё раздаёт до сих пор. Для вас — это единственный вариант.
ненормальная каша из разных платформ (под стим и под вон).Причина этой "каши" понятна. Официальных русификаторов для steam-версий "Half-Life" в природе не существует. Брались старые пиратские переводы для WON-релизов. Логично тогда видеть и WON файлы/структуру там.
В блю шифт несоклько иная версия, без хакинга клиент.длл вообще не работающая на русском (текст, во всяком случае кода рус создавался, вроде ужке обновления были... ну и анлокед мод-обновление ещё есть).Не совсем понял, о чём вы, но у меня лично всё работает. Самолично проходил steam-версию HL-игр, на которые были установлены ZOG-переводы, но все они были полностью локализованы и нигде не встретил я bug'ов. Просто имеется небольшой "косяк" с "Blue Shift", о котором я уже говорил выше, где необходимо произвести перенос папки. И, при установке русского звука для "Opposing Force", необходимо заблаговременно поставить русскую озвучку и для HL, т.к. add-on берёт часть файлов из оригинала. Плюс внимательно и точно следует указывать нужную директорию для установки, если сами переводы её не видят.
Русификаторы на ЗоГ е -полноеуг. И инсталяторы тоже. Ни в каком другом виде, кроме как в архивах в уже установленном виде для гцф-игр в стиме они распространятся не должны.Спорная точка зрения. Лично мне удобнее лицезреть на инсталлятор, чем на архиватор. Последний — устаревший век для запаковки контента, как мне кажется. Как промежуточная стадия — без вопросов, но оболочкой должен являться всегда дистрибутив. Удобство, качество и техническая часть должны всегда стоять на первом плане. Единственный существенный минус ZoG переводов для HL — они почему-то не видят прямых путей до игры или до Steam'а, хотя прописать их расположение в скрипте инсталлятора не так уж и сложно. Из-за этого сначала необходимо ставить русификатор в отдельное место, потом смотреть его структуру каталогов, затем смотреть, как всё устроено в Steam'e, удалять перевод, а уж потом ставить обратно его в нужную уже директорию. Если пропишут всё это в автоматическом режиме для steam и won версий игр, все мои претензии отпадут.
-
Установил звук русский на Blue Shift Steam версию, запускаю, перевод так-же аглийский, помогите, люди.А директорию верную указали? Я ставил русификатор на буковскую steam-лицензию — русский звук присутствовал. Путь должен быть следующим: "\Steam\SteamApps\***\half-life blue shift\" (где *** — ваш steam-аккаунт). Если всё сделали верно, зайдите там же в директорию "\bshift\sound\": в папках должны лежать русифицированные файлы.
Возможно, ваша проблема заключается в том, что для русского сегмента "Steam" использует для хранения сохранений и конфигурации этой игры не "bshift" папку, а "bshift_russian". Не знаю, в чём причина, но в дистрибутив данного русификатора этот путь не заложен (но было бы неплохо его обновить). Сами тогда переместите папку "sound" из "bshift" в "bshift_russian". Проверил сейчас лично — звук есть!
Самое интересное, что для "Half-Life" и "Opposing Force" ничего переносить специально в их "valve_russian" или "gearbox_russian", соответственное, не нужно. Папку "sound", размещённую в "valve" и "gearbox", игра без проблем видит. А в чём здесь причина, я не знаю: или "Бука" что-то напутала, или "Valve", или в сборе русика "Blue Shift" закралась ошибка.
-
Теперь пусть что-нибудь крупномасштабное сделают.Они уже сейчас разрабатывают "Amnesia: A Machine for Pigs", которая выходит в 2013-ом. По меркам "Dear Esther" — ощутимый шаг вперёд.
-
Есть такая штука, как конкуренция, если не в курсе)Но только игра выходит 9 октября...
-
я имел введу про языки, то, что они заводят тему, даже не посмотрев, что там официально русский есть)"Steam" парой также ошибается (и это в первую очередь касается языков). Дождёмся 7 августа, чтобы понять, а будет ли в игре представлен русский. Подобная путаница творится сейчас и с "The Dark Eye: Chains of Satinav": в Steam'e русский язык не прописан, хотя Сергей Климов (бывший генеральный продюсер "Snowball Studios") в своём твиттере недавно его обещал. Также пока нигде не могу найти подтверждения этой информации. Я не против, чтобы игры выходили на Великом и Могучем, но пока это выглядит слегка фантастично для проектов, которые даже пока не имеют российского издателя. Если только "Daedalic Entertainment" занимается (текстовой) локализацией самостоятельно и делает её специально для Steam'a. Но тогда эти игры должны очень хорошо продаваться в русском сегменте того цифрового магазина, что пока никто не подтвердил. Ждём...
-
andrejshapal и Anton666 одно лицо. Это я так, к сведению. :)Да, не знал... Странно тогда, что он о себе в 3-ем лице говорит. Тогда уж не "Антон только рассказал как переводить", а "я только рассказал...". Но это уже придирки, offtop и вопрос лично к нему. В любом случае, претензии к нему минимальные, ели переводом здесь и там напрямую он не занимался.
-
Так может писать только человек, который ни разу не было на такой выставке.В наше время необязательно куда-то ехать, чтобы быть в курсе игровых новинок. В век высокоскоростного интернета игровые печатные журналы и связанные с ними конференции уже давно превратились в анахронизм. Прошедшую E3 2012 большинство людей посмотрело через сеть, а некоторые порталы (например, тот же "StopGame") предлагали даже с русскими субтитрами и комментариями. Это многим хватило. С другой стороны E3 для многих стала скучнейшим шоу, т.к. процент однотипности там зашкаливал, а удивить смогли только два проекта из всего шоу ("Watch Dogs" и "Beyond: Two Souls"), а вы говорите про какой-то наш "Игромир". Чем будут удивлять у нас на фестивале, если наша выставка пройдёт самой последней из всех, а часть ключевых компаний уже сейчас отказались в ней присутствовать (опять социалками, free-to-play и косплеем для школьников)? Ответ очевиден. Выставку надо было проводить лето (после или даже до E3), а не в октябре и позднее всех. Тогда бы имелся хоть какой-то стимул посетить то мероприятие, т.к. не всё ещё показали народу, но открытие "Семейного павильона" ясно указывает, какой именно контингент посетителей ждут организаторы, и это печалит.
-
DedMoroz, то, что ты зашел в тему, это уже говорит о твоей заинтересованности)))У меня здесь, если так можно выразиться, только косвенная заинтересованность. Я только прокомментировал ваш скрин, не более. "Dexter: The Game", мне неинтересна, даже если бы её раздавали бесплатно и там был бы профессиональный и полный перевод. Я в этот ширпотреб игропрома даже от большой скуки (или из-за большого желания поиграть во что-либо) прикасаться не собираюсь, т.к. своё время можно потратить с пользой и на что-то более цельное, и дельное.
Длинные фразы(ну типа заданий или диалогов и т.д., переводятся мною вручную, иногда при помощи дедовского метода- англо-русского словаря)В этом-то, видимо, и заключается основная проблема. Вы, наверно, сначала переводили каждое слово по отдельности при помощи словаря, а потом пытались строить из этих разрозненных кусков целое предложение. Тогда понятно, почему перевод у вас займёт 2-3 месяца (а может и больше). Из-за этого и чувствуется в переводе какая-то искусственность, и неестественность, но стоит ли тогда вообще заниматься локализацией? Начните хотя бы с малого: выучите язык до приемлемого уровня, повысив свой словарный запас, чтобы почти совсем не пользоваться словарём. Тогда и можно приступать уже к работе, а так — титанический труд, который никто не оценит.
DedMoroz Антон только рассказал как переводить, не нужно грязью его поливать.Andrejshapal, где я в своём сообщении поливал грязью того же Anton666? Просто заметил совпадение, что здесь и там присутствуют эти две персоны (и низкое качество представленной работы). Вот и всё. Если он в "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me" занимался исключительно только технической частью, то к нему тогда и нет никаких претензий (хотя я припоминаю, что в переводе того DLC имелся и bug с кодировкой). Просто в таких командах, как "Tolma4 Team" или "ENPY Studio", например, всегда точно указаны не только имена их участников, но и род их деятельности, а в их дистрибутиве был указан просто список имён. Неудивительно, можно и попутать, т.к. непонятно, кто и чем занимался там.
А в том что это переводят хоть промтом не вижу ничего плохого.Ну, знаете, пристрастия у всех разные. Вы в "промте" не видите ничего плохого, а я уж лучше поиграю в английскую версию или вовсе откажусь от игры. Не видел пока ни одного "машинного перевода", который бы не портил впечатления от игры. Если человек занимается переводом лично для себя, то нет и никакого смысла выставлять его тогда в "паблик", и особенно, если это (прошу прощения за мой французский) "голимый промт". Такого добра у пиратов и в сети тоннами можно найти, но зачем захламлять данный портал? Но это так — лирика. Хочет человек, пусть хоть "промтом" всё переводит. Всё равно, как я понимаю, работает только для одного себя, т.к. данная тема на этом форуме особой популярностью не пользуется.
-
Я же говорил, информация не только от негоА где ещё можно удостовериться в точности этой информации (было бы интересно узнать о сроках исполнения)? Я заблаговременно посетил сайты издателя/разработчика, но подтверждения не нашёл.
И зря слабо верится, Россия чуть ли не третий в МИРЕ рынок квестов, вот так, и немецкие квесты у нас очень не плохо продаются! А про издателя, я так понял, что SteamС этим частично я могу согласиться ("Steam" не зря же перешёл в прошлом году на русскую валюту). Что-то в последнее время в небольшие жанры и игры разработчики стали внедрять (или только собираются) русские субтитры (особенно в проекты, у которых нет российского издателя): "Legend of Grimrock", "Krater", "Hoodwink", "Anna", "Alan Wake's American Nightmare".
-
Спустя 8 месяцев молчания, торжественно говорю-русификатор будет! За техническую часть спасибо-Anton666, перевожу только я.К чему такой пафос?! 8-мь месяцев молчания — хороший показатель, что игра и перевод никому здесь и не нужны особо, кроме вас. Переводите тихо без лишнего разглагольствования. Самое главное, чтобы не повторилась судьба "Duke Nukem Forever: The Doctor Who Cloned Me". Непродолжительное DLC, но даже при беглом взгляде там ошибка на ошибке сидела, а именно вы с Anton666 входили в команду переводчиков. Представленный вами выше скрин (с "машинным" переводом) только доказывает мою критику.
уррра!!!!pudov83, чему здесь собственно радоваться? Как не создаст Valeraha новую тему, так сразу появляетесь и вы со своими хвалебными отзывами — вижу это уже не в первый раз. В одной команде работайте? Текст — явный "промт" (пусть и слегка отредактированный). Или вы этого не видите? Если сам человек утверждает в данной теме, что "я не знаю иностранных", "сделайте промт", "примерная дата окончания-через 2-3 месяца", то это уже намекает на однозначно низкое финальное качество данной локализации.
-
Да уж, по сравнению с кривенькой первой часть эта уже пол-года назад выглядела совершенно по-другому. Для меня одна из самых ожидаемых этим летом. Только как-то уж больно она постановочная в роликах.От "польских трешоделов" и ожидаемая? Ну-ну... Ещё 1-ая часть доказала всем, что "City Interactive" научились делать неплохую "картинку", но вот с геймплеем у них всегда были большие проблемы, а эта сердцевина любой игры. Я не настолько оптимистичен, чтобы поверить в успех 2-ой части (кассу, как и 1-ая часть, сиквел может и соберёт, кто же сейчас знает, но не сердца хардкорных геймеров). Но было бы неплохо посмотреть, а сможет ли "Sniper: Ghost Warrior 2" уложить тот же "Sniper Elite V2".
Издатель в России: «Акелла»С чего бы это? "Новый Диск": http://www.nd.ru/catalog/products/sniperghostwarrior2/
А тема снайперов я смотрю в последний год поднимается, вон даже к Хитману грядущему отдельный аналогичный режим скоро будет."Sniper Challenge" (для Xbox 360/PS3) давно уже вышел: 21 мая.
-
За счёт кого увеличится площадь? Там вроди множество компаний отказалось участвоватьКто же их знает. Может сказали просто для красного словца (пиар лишним никогда не бывает). Никто же в здравом уме не будет помнить прошлогодние размеры экспозиции, но их сайт утверждает, что в 2011-ом их выставка занимала 16 тыс. кв.м. Что-то мне подсказывает, что эти дополнительные 40% займёт сейчас кибертурнир по "Panzar: Forged by Chaos" и "Семейный павильон". Мне уже смешно...
Билеты пока приобрести нельзя? На сайте я пока не нашел ничего про них.На том сайте нет и списка участников/спонсоров, что уже о многом говорит. Может это и характерно для такого шоу, я не знаю, до открытия которого ещё 3 месяца осталось, но как-то всё это настораживает. Собственно, что показывать у нас в октябре, если недавно прошла "Electronic Entertainment Expo", в августе ждём "gamescom", а в сентябре — "Tokyo Game Show"? Всё, что нужно, привезут исключительно к ним, а для нашего "фестиваля" никто, наверно, спецпроектов делать не будет, или завезут повторы, которые никому и даром не нужны здесь.
Да ну их в опу! Я к серьезным стендам у серьезных контор хочу попытать счастья)После того, как выставку решили проигнорировать SONY и "Electronic Arts", серьёзных стендов на "Игромире" и не осталось (если только "Microsoft" решит и её "продинамить", как и все остальные, но что собирается точно показать у нас, пока неясно). Остаётся надеяться только на локальные (российские) проекты, но их не так уж и много (из интересных): было бы неплохо увидеть "Приключения капитана Блада" и "Смерть шпионам 2", а то уже два года от них ни слуха, ни духа.
на много стендов Мейл.ру что ли смотреть?)Руку даю на отсечение, они свой "Warface" опять будут нахваливать и продвигать...
Авторы NecroVisioN делают новую экшен-адвенчуру
в Игровые новости
Опубликовано:
Интересная тенденция... "Reality Pump" (авторы RPG "Two Worlds") анонсировали хоррор-адвенчуру "Sacrilegium", а теперь вот и "The Farm 51" (авторы шутера "NecroVisioN") создают уже свою экшен-адвенчуру. К чему бы это всё? Квестовый жанр вновь стал популярным?
А на чём основан такой скептицизм? Разработчики и не обещают сотворить 2-ой "Uncharted", а делают некую адвенчуру с экшен-элементами. Вполне осуществимая затея. Посмотреть на скрины и трейлер можно здесь. Не шедевр, конечно, но очень неплохой проект вырисовывается.