Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FreeSergey

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя FreeSergey

  1. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    3, 8, 9 и 14 главу сильно сомневаюсь, что за неделю можно нормально перевести. Хотя зависит от размера команды конечно. Но при этом есть главы, которые можно перевести за 2-3 дня на мой взгляд. Так что в среднем может и выйдет по неделе на главу.
  2. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Тут какой момент. Например суши — это японское слово и с его произношением все понятно, надо применять правила и все такое. А вот Shinra — это не японское слово, это выдуманное название. И почему вдруг к нему надо применять именно правила японского произношения, а не к примеру английского — не совсем однозначно. Тут конечно все зависит от того кто с какой озвучкой играет. Я играю с английской и там совершенно однозначно и четко говорят — Шинра. Ну и как бы это логично и соответствует написанию этого слова.
  3. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Не хочу вступать в долгую дискуссию — это не имеет смысла. Просто кратко поясню. Во первых речь шла о произношении имен и названий, а не о переводе. Перевод без вопросов правильней делать с японского, если есть возможность. Поскольку как ты верно заметил это язык оригинала. Во вторых, возвращаясь к произношению — мое мнение, что ориентироваться в этом вопросе нужно, скажем так, на что похож мир в игре. И на восточную культуру и конкретно Японию FF7R как то вообще не похож. Гораздо больше это похоже на западную культуру. И то, что игру делали японцы не имеет никакого значения. Если например японцы сделают игру про Россию, то не будем же мы для имен и названий использовать японское произношение? Так и здесь. Лично для меня английский и английское произношение имен и названий гораздо больше ассоциируется с миром FF7. Надеюсь, прояснил свою позицию.
  4. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Ну кстати лично я себе планирую потом сделать сборку, где будут переведены исключительно диалоги) Перевод интерфейса мне не нужен (возможно некоторые описания только). А вот перевод субтитров хочу максимально точный и по возможности литературный) Чисто для коллекции и пере-прохождений.
  5. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Само собой не стоит) Тем более на вкус и цвет… Для меня всегда каноничным будет английский и английское звучание. А кто-то играет исключительно с японской озвучкой — это их право)
  6. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Не интересуюсь японским. Ну ФФ7 не про Японию/японцев — ориентироваться на японское произношение в корне неправильно. Есть нормальная английская озвучка в которой все спорные моменты хорошо слышны.
  7. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Интересно какой? Мне как раз казалось, что в случае с Шинрой разных толкований быть не должно.
  8. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Так то оно так, но при этом там какое-то совершенно неадекватное количество взаимодействий у Клауда с Барретом во время драки со скорпионом (причем средний игрок большую часть и не увидит никогда скорее всего). Так сделали видимо потому что этот кусок был во всяких демонстрациях — вот и решили накрутить кучу реплик. В драках с остальными боссами вроде такого нет или гораздо меньше. Поэтому по факту первая глава далеко не самая маленькая, я бы даже сказал она побольше доброй половины остальных глав.
  9. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Ну если так то будет довольно быстро по идее. Я для себя первую главу перевел за полтора дня с тестированием.
  10. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Там глава главе рознь. Главы, где есть побочные квесты и фоновая болтовня НПС — очень объемные. А чисто сюжетные главы можно переводить очень быстро.
  11. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    А вы именно переводите или переносите существующий перевод? Я прошелся по тому переводу, что выложен, по первой главе — и уж очень много исправлений внес для себя.
  12. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    В озвучке и Barret звучит как Бэррет. Но не переводить же его имя так? Все давно привыкли что он Баррет. Если бы у этой игры не было многолетней истории, то конечно можно было бы переводить как угодно. А так придется оглядываться)
  13. Final Fantasy VII Remake / Rebirth / Revelation

    Тоже ломал голову над этим) Формально ее имя звучит как Эйрис, но для нас более привычно — Айрис.
  14. NieR: Automata

    Непонятно как будет смотреться такое. Еще вариант - оставить оригинал, а перевод добавить в энциклопедию Intel - в статью о соответствующем боссе. Но это опять же надо смотреть - как в живую будет выглядеть. В любом случае хотелось чтобы сохранилась задумка создателей - что имена это не набор случайных символов, а именно конкретное название, но написанное "непонятной" кодировкой и сразу неясное игроку. С другой стороны это пожелание и если не получиться, то не критично - важнее качественный перевод.
  15. NieR: Automata

    Это верно. Но в английском названия не читаются напрямую. Если в русском варианте это будет сохранено, то тогда нормально. Если же название будет читаемым, то это неправильно - у создателей была другая задумка. Или, как вариант, сделать опционально вариант с английским (аналогично тому как не переводятся 2B и 9S).
  16. NieR: Automata

    MinkinV Да, род эта вечная проблема при переводе с английского. В общем, по хорошему, надо смотреть, как будут роботы смотреться/восприниматься в самой игре.
  17. NieR: Automata

    Ну ладно там механоиды/механическая форма жизни. А чем машины не подходят то? Самый подходящий вариант же.
  18. NieR: Automata

    Можно использовать следующий прием. Первые два-три упоминания перевести как "механическая форма жизни", что бы у игрока появилась нужная ассоциация, а дальше использовать просто "машина". Мозг все равно уже будет воспринимать "машина" именно в значении "механическая форма жизни". Роботы это конечно немного не то. Насчет Pod - у меня с самого начала вертелось слово Дрон. Но Бот как вариант тоже сойдет.
  19. Legend of Grimrock 2

    я знаком с игрой. если надо, то могу помочь с логикой загадок и подсказок, чтобы правильно адаптировать перевод.

×