Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Meloman19

Новички+
  • Публикации

    39
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Meloman19


  1. 2 часа назад, romka сказал:

    Какой Mognet привередливый и разборчивый, меньше 190р. не берёт. Нет, так нет. Делов-то… 

     

    8 минут назад, HUtorX сказал:

    Пипец, я тоже хотел 150р кинуть...

    Это подписка. Там даётся доступ к ежедневным сборкам.

    А так, если откроете по ссылке выше (В ВК это кнопка кнопка “Подробная информация” в заголовке) там будут ссылки для простых переводов.

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1

  2. 49 минут назад, HarryCartman сказал:

    @Meloman19 тебе не стыдно возвращаться после того что было с Персоной 5? Лучше бы ничего не комментировал и так же оставался где то там. Взялся куратором за данным проект и забросил его. Ты хоть и в шапке данной темы, но завершена обычная версия Персоны без какого либо твоего участия, те люди кто добили игру остаются в тени. 

    Не стыдно. Кураторство я передал. Файлы все выложил, что были. Все пожертвования ушли исключительно переводчикам за их проделанную к первому релизу работу.

    Если есть или был кто-то, кто продолжил после нас переводить и как ты говоришь “завершил обычную версию Персоны”, то нужно было ссылку давать, чтобы шапку поправить, в группе выложить и вообще уведомить о таком хорошем деле. Я лично не слышал, что кто-то после нас за это брался.

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  3. 2 часа назад, R1PPER22 сказал:

    А в геймпасе можно перевод накатить? Это же по сути мод. Я просто не пробовал геймпас, поэтому не знаю.

    У версии из геймпаса есть 1 большая проблема: там не изменить исполняемый файл.

    Остальные файлы заменить не проблема, в т.ч. и EN.CPK, в котором большая часть перевода. А вот изменить текст в exe уже сложно. Так что версия из геймпаса в результате будет переведена на 98% где-то. Остальное останется на английском, а конкретно: субтитры в аниме-роликах, фразы навигаторов и некоторые другие мелкие фразы из интерфейса игры.

    • Лайк (+1) 1

  4. 3 часа назад, R1PPER22 сказал:

    У кого нибудь получилось поставить перевод в эмулятор свича Ryujinx? И в папку  %APPDATA%\Ryujinx\sdcard\atmosphere\contents\ совал и в другие contents. И в папке 01005ca01580e000 оставлял и вытаскивал файл PATCH1.CPK. Игра запускается на инглише. 

    Вроде как нужно в “%APPDATA%\Roaming\Ryujinx\mods\contents\01005CA01580E000\romfs\CPK” копировать CPK файл.


  5. 6 часов назад, Mavrodius сказал:

    Если браться, то с самого начала по новой. Уж больно много изменений и многие интегрированы в основную игру, а не просто добавлены, как DLC.

    Не факт, что всё так. Нужно изучать исходники, но на это у меня ни времени, ни желания не было, поэтому как на самом деле — хрен знает. Нужно сравнивать файлы.

    В Persona 4 Golden, насколько я помню, было именно “типа, как DLC”. В основном все новые сцены/диалоги хранились в отдельных файлах. Иногда, новые фразы добавлялись в уже существующие файлы, т.е. Id у них были новые, а старые фразы при этом оставались под теми же Id, что и были. И лишь в очень редких случаях старые фразы менялись, но это делалось только для исправления существующего перевода.

    Так что, возможно, достаточно будет именно доперевести текст из Royal, почти не трогая уже существующий в 5. Я, мне кажется, уже даже рассказывал об этом. Хотя возможно исключительно кому-то в личке.

    • Лайк (+1) 1

  6. 26 минут назад, shingo3 сказал:

    Ты расписал мысль недальновидного школьника.

    Коллекционирование, кто не ценит вещи тот выкинет все, другие будут собирать и ностальгировать, как я например. Как это стало с сегой и денди, турбографикс и прочее. Уверен и на ps2 будет мини версия. Люди все чаще обращают внимание на старые платформы.

    Вот только коллекционеры со старыми нативными консолями и останутся, но это не решит проблему со старыми играми.

    И судя по всему, вы даже не в курсе, что NES mini и PS1 Classic используют всё те же эмуляторы? В итоге всё опять приходит к тому, что эмуляторы нужно разрабатывать.


  7. 4 часа назад, Den110 сказал:

    Тихий ужас.. Зачем? Все на плойке есть в лучшем качестве. 

    Эх, как вы недальновиды.

    Сейчас-то всё классно, но лет уже через 10 кто имел плойку, выкинут её на помойку и с каждый годом достать работающую консоль будет всё сложнее и сложнее, новые-то не выпускают. Это уже не говоря о том, что действительно нужно будет покупать ненужный отдельный ящик, чтобы запустить в низком разрешении 1-2 игры из прошлого.

    И тут как раз на сцену выйдут эмуляторы, но чтобы они к тому моменту уже нормально запускали игры, нужно, чтобы их уже сейчас начали разрабатывать.

    Такая ситуация уже постигла игры с PS1. Скоро постигнет и PS2. 

    Впрочем, всё равно сомнительная польза от улучшения совместимости с играми, которые и так на новой консоли перевыпущены были. Хотя можно догадаться зачем этом.

    • +1 2

  8. В 25.03.2019 в 16:10, NexusGalaxy сказал:

    появится ли промежуточная версия русификатора в свободном доступе? 

    В смысле незаконченная? Не будет. Однозначно.

    Минимально будет: 

    1) Полностью переведённый текст.

    2) Отредактированный полностью текст в главных сюжетных катсценах и диалогах.

    После этого, возможно, будет выложен ранний билд, который будет допиливаться на ходу.

    • Лайк (+1) 2
    • +1 2

  9. 4 часа назад, HarryCartman сказал:

    Ребят прошу прощения за оффтоп (хз куда это еще написать), но здесь ведь многие прошли уже персону на эмуляторе. Слушайте, а как взламывать с помощью cheat engine эмулятор rpcs3? Я просто дико не люблю гриндить валюту в сингл играх, но почему то значения не находятся, хотя с эмулятором для пс1 и пс2 всё прекрасно работает

    А что, не ищет гугл?

    Первая ссылка в гугле по запросу "cheat engine persona 5"

    Важный момент: ps3 — это big endian консоль, что это такое в гугл. Все x86_64, то есть обычные ПК — это little endian, то есть cheat engine вообще никак не сможет найти какие-либо значение в памяти. Для добавления поддержки нужно по ссылке в посте перейти на форум, где по инструкции добавить два типа “2 Byte Big Endian” и “4 Byte big endian”, и в дальнешем искать значения в эмуляторе через эти типы вместо обычных.


  10. 2 часа назад, Krent сказал:

    mercury32244, зачем такой троллинг фанатов Хэпберна и канона?...

    Вы понимаете в чём фигня?

    В данном случае и по Поливанову, и по Хэпберну имя будет читаться, как Рё или Рйо, или на худой конец Рьо, но никак не Рио.

    В системе Хэпбёрна буква "y" всегда записывается в транскрипции, как [j], что по англорусской транскрипции будет читаться, как "й". Имя Рио было бы на английском написано, как Rio.

    Мне что-то подсказывает, что прошлые переводчики просто ошиблись, а теперь это стало "каноном" o_O

    • +1 2

  11. 31 минуту назад, superclaw сказал:

    А мне кажется, что правильней не Рё, а Рио с ударением на “о” (Ryo), “Рё” как-то глаза режет. А НоДзоми — это вообще финиш :D разве её имя так произносят? в английской озвучке точно говорят “Нозоми”, да и в японской я уверен, что тоже. Никаких ХаДзуки там тоже в помине нет :)

    Вот откуда вы берёте “и” в Рё? Yo даже в английском читается, как “Ё” или “ЙО”, но ни как “ИО”. Есть испанское имя Rio, которое и читается как Рио, но ГГ тут вроде не испанец и имя по другому пишется.

    Что касается Нодзоми и Хадзуки: нет смысл опять мусолить эту тему с системами транскрипции. В английской версии и правда говорят Нозоми и Хазуки, но не из-за того, что так в оригинале, а потому что сначала переводчики переводят субтитры и транскрибируют имена по Хепбёрну, а потом эти имена читают актёры так, как написано. Но тут вроде как на японскую озвучку ориентируются, потому и систему Поливанова используют.

    А если по чесноку, то в оригинале “д” каждый по разному воспринимает: кто-то слышит, а кто-то — нет. Чистое “Д” на самом деле сложно услышать, чаще оно еле-еле слышно: “ХАдЗУКИ”.

    Скрытый текст

    Yasujirô Ozu

    Osamu Tezuka

    Shinzo Abe

    Ayako Ishikawa и Masashi Kishimoto — вот это особенно интересно, услышит ли кто-нибудь тут Ишикава и Кишимото Масаши, как было бы транскрибируй ты это с английского :)

     


  12. 22 минуты назад, fangx21 сказал:

    Кто подскажет, а какой толк от перевода, если установить его на PS4 не получится? Или я чего то недопонимаю?

    Игра ещё и на PS3 выходила, поэтому смысл имеется.


  13. @Xenosag @mercury32244 

    В общем-то, если копнуть глубже, то можно выяснить, что 涼 (имя ГГ на Кандзи) в хирагане будет りょう. Первые два иероглифа - это и есть то самое Ryo или Рё, но в английской версии последний знак просто опускается (видимо для упрощения), что не правильно, так как он означает удлинение гласного звука, то есть правильно будет Рё: или, если в звучании, то Рёё или типа Рёо.

    Что самое интересное, что в английской вики по игре есть правильная запись в ромадзи - Ryō, то есть на лицо просто упрощение, чтобы народ не путать этим знаком.

    Для примера посмотрите, как записывается Токио - То:кё:, что звучит, как Тоокёё.

    Вот можете в этом уроке послушать.


  14. Только что, mercury32244 сказал:

    Раз прям все против меня, то хорошо, давайте Йокосука, но все остальные имена и названия менять точно не будем, даже не надейтесь:D

    Никто и не против... Во всяком случае я) То, что ты придерживаешься конкретной системы — я поддерживаю, но нужно не забывать об исключениях)

    7 минут назад, pipindor555 сказал:

    Это как с Соником, там есть персонаж Наклс и все его почти так знали, и вдруг начать его Кнуклес. 

    В общем, решайте сами. Спорить можно долго.

    А это плохой пример. При переводе все названия всегда записываются транскрипцией, не транслитерируются — это важный момент. Если бы кто-то перевёл Knuckles, как Кнуклес, то он просто показал бы свою глупость, не более того)


  15. @Xenosag @pipindor555, тут дело не в коллективе, каком-то там голосовании или фанатах. Голосование в таких вопросах вообще не правильное дело. Есть конкретные правила, которым он и следует, что правильно делает, а не изобретает очередной велосипед со своими правилами и исключениями.

    Просто тут случай, когда есть более чем официальное исключение из системы Поливанова, по которому правильным считается Йокосука. Возможно, он просто не учёл это изначально.


  16. А почему Йокосука неправильно? Да хоть вики ту же почитайте — это для той же системы Поливанова исключение.

    Цитата

    Для передачи японских названий на географических картах используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

    • вместо э после согласных ставится буква е
    • слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё (Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.)

    Причём этот нормативный документ в данный момент продолжает действовать. Ничего страшного в том, чтобы писать грамотно и правильно — нет, но не нужно до абсурда доводить уж.

    • +1 1

  17. 13 минут назад, HarryCartman сказал:

    М-да... С такими темпами вымрет любительская русификация, надеюсь к этому времени ИИ обучится отличному переводу)) В штатах вроде уже есть нейро сети которые редактируют текст в зависимости от контекста, у них ещё и 2 голоса превосходных есть, не удивлюсь если в ближайшее время робот будет озвучивать что нибудь 

    Кстати, разве Оками не миракл озвучивает? 

    Miracle переводит, а не озвучивает) Это он и есть)


  18. Только что, HarryCartman сказал:

    А почему тогда не раздавать инвайты всем кто хочет? 

    Я почём знаю?) Спроси у админа ноты. Это же он управляет всей нотой в целом. Нам же — пользователям, приходится довольствоваться тем, что есть, а конкретно теми инвайтами, что в нашей команде завалялись. Поэтому я и говорю, что такой жёсткий фильтр мы убрать не можем.


  19. 1 минуту назад, HarryCartman сказал:

    Это как у каждого своя версия? Типо каждый пишет полноценный перевод, а не продолжает за другими?! Я думал там разделено по частям для каждого. А почему бы куратору темы не давать безграничное количество инвайтов? 

    Блин, ну зайдите через открытый аккаунт https://opennota.duckdns.org на какой-нибудь перевод и посмотрите, как устроено)

    Есть строка, каждый из пользователей может предложить свой вариант перевода строки, свой! То есть ты видишь, что уже кто-то перевёл и можешь не переводить, а можешь, если перевод неудачный на твой взгляд, свой вариант предложить или комментарий написать. По факту выходит, что каждый занимается своей частью, потому что при таком объёме смотреть варианты других людей — устанешь.

    А инвайты даёт не куратор темы, а либо сама нота в автоматическом режиме, либо админ — хз кто.


  20. 6 минут назад, HarryCartman сказал:

    Инвайты ограничены? 0_о А в чем смысл этого? Я думал этот ресурс просто для того чтобы не было людей которые портят всё, типо если любой желающий может зайти, кто нибудь да будет каждое слово на “куй” заменять. Я сам даже не представляю что там за полем с входом, но разве там что то особенное чего самому сделать нельзя? Мне кажется это ведь элементарные скрипты?! 

    Здрасте)) Инвайты появились после того, как прошлый сайт закрыли из-за нападков правообладателей. Чтобы каждый встречный поперечный не мог зарегаться и увидеть текст на сайте. Конечно теперь, когда инвайты пораздавали всем подряд и даже сделали открытого для всех пользователя (opennota), смысла в этих инвайтах теперь нет, но для регистрации они всё равно обязательны.

    А сервис так построен, что тут не нужно боятся людей, который слово “куй” напишут. Во-первых, у каждого своя версия перевода. Во-вторых, в каждом проекте, даже открытом, можно банить, так что такие личности особо дел не натворят.


  21. Не стоит заговаривать наперёд.

    Моя цифра в 2 года была с расчётом сохранения того же темпа — 4% в месяц, но сейчас по факту темп снизился где-то до 3%.

    По поводу количества переводчиков. goodangrybro задумал ускорить перевод за счёт набора новичков среди переводчиков, которые хотят попробовать себя в переводе игры, хоть и не знакомы с ней. Я, в общем-то, не против) Незнание игры вполне себе можно скомпенсировать хорошими навыками перевода. Но результаты такого набора увидим в будущем… Не факт, что много людей даже после вступления на ноту быстро не сольётся.

    По поводу фильтра. Сейчас, первостепенный фильтр — это нотабеноид. Эта его закрытость для новичков и обязательные инвайты — портит всю малину. Инвайт достать проблема, у нас самих их тоже не много. Давайте так, если удивите меня и вдруг найдёте сервис похожий по функционалу на ноту, где будет: разграничение прав на доступ и у каждого свой вариант перевода, то я может быть подумаю о переносе. Тогда проблема с нотой исчезнет. А пока желающих переводить продолжим фильтровать, увы.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×