Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Igrom

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Igrom

  1. Mass Effect 2-3 (+ DLCs)

    *.tlk кто знает чем можно вскрыть файл с таким расширением? Софт для NWN не подходит (
  2. Mass Effect 2-3 (+ DLCs)

    Откуда такие сведения?
  3. Mass Effect 2-3 (+ DLCs)

    MassEffect2Launcher.xml и masseffect2config.xml содержат в себе русский язык... как их включать и где написано внутри, но я только смог активировать менюшку лаунчера... включить меню в самой игре я не смог (но оно 100% уже русифицировано). Единственный момент ,который меня смущает, это стоит ли создавать папку RUS с файлом внутри engine.rus ?! что именно там писать можно выявить путем открывания всех файлов и сверяя то где язык не енглиш.
  4. Mass Effect 2-3 (+ DLCs)

    DefaultEngine.ini - добавил строчку +m_SupportedLocLanguages=Russian sku.ini - пеменял текст на TextLanguage=RUS в итоге меню лаунчера на русском, лицензионное сообщение в игре (цербер на русском), некоторые сообщения на русском... но текст и диалоги не смог найти где русят (
  5. Mass Effect 2-3 (+ DLCs)

    Прописывал имя персонажа на русском языке, так что шрифты точно есть.
  6. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    У меня на протяжении всей игры такая вот фигня у ГГ с глаза какая то нитка торчит и ннефига некуда не дивается, патч ситуацию не поправил. Никто не знаеь как это исправить?
  7. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Toolset кто нибудь ставил? У меня ошибка вылетает когда level новый хочу создать с нуля: Сигнатура проблемы: Имя события проблемы: BEX Имя приложения: DragonAgeToolset.exe Версия приложения: 1.0.982.0 Отметка времени приложения: 4ae9ec4f Имя модуля с ошибкой: EditorLvl.dll Версия модуля с ошибкой: 1.0.982.0 Отметка времени модуля с ошибкой: 4ae87915 Смещение исключения: 00245391 Код исключения: c000000d Данные исключения: 00000000 Версия ОС: 6.1.7600.2.3.0.256.1 Код языка: 1049 Дополнительные сведения 1: 1e7c Дополнительные сведения 2: 1e7c2fa8d6b3da5ba9e90605129c13bd Дополнительные сведения 3: d147 Дополнительные сведения 4: d147c750fbb91cc917943060aa482d40 Как эту проблему можно устранить?
  8. Dragon Age: Origins (+ Awakening)

    Скачал DragonAgeToolset и никак не могу разобраться как он работает. Пытался создать карту, но дальше создания новой локации не дошел... на редактор NWN похоже, но принцип какой то другой... Опишите принцип создания хотя бы комнатки. Спасибо )
  9. Скачал DragonAgeToolset и никак не могу разобраться как он работает. Пытался создать карту, но дальше создания новой локации не дошел... на редактор NWN похоже, но принцип какой то другой... Опишите принцип создания хотя бы комнатки. Спасибо )
  10. [Превью] «Предтечи» (Precursors, The) (PC / Xbox 360)

    Выход игры переносят слишком часто....последний отмазон разработчиков - "..не до конца озвучены ролики..." дата релиза уже переносится фиг знает сколько. До недавнего времени значился 2q этого года.... ну и где игра?????? Вобщем какшки нам придется поесть еще очень много )
  11. The Last Remnant

    Ппц, как давно не заходил... Tetsue, прив, все я отбухал! Короче, это все япошки! Они виноваты в том, что превод такая трудная штука. Я вот от нефиг делать покапался... сделал пару выводов. Движок купили япошки, кодировка японская и отличается от других оч. сильно, поэтому там все через точки. Не верите, откройте Mass Effect файл с расширением *.jpn и увидите, что там в отличии от англ версии все через точки! Т.к. америкосы и наши европейские соседи отдавали перевод япошкам, а те в свою очередь засовывали все сами, то и движок (следовательно) не переделывался для удобства локализаторов др. стран. Я думаю, что не надо писать глупые посты типо Айрина или Ирина. Лучше бы способ компиляции текста любого размера нашли, т.е. как засунуть переделанный текст обратно в псевдо архив без укорачивания слов. На сколько я заметил, размер файла не имеет значение, имеет значение лишь структурная целостность, т.е. есть символы, которые удалять не стоит. Еще похимичу..., но хз...
  12. The Last Remnant

    какой понт ролики переводить?! Я уже дня 2 назад все перевел )) Лучше квестами займитесь и батлами.. там текста намного больше!
  13. The Last Remnant

    Суть даже не в "мастер диске". Причин может быть несколько. Во-первых JRPG не популярны у нас в стране и поэтому выпускать их для нескольких сотен человек не выгодно (особенно в кризис). Во-вторых с японцами очень трудно договориться, они не любят PC, а The Last Remnant, это "брачный" проект между Square Enix и Microsoft. Поидее это I часть игры, но может сделаться так, что на PC это и последняя. Сколько чистокровных JRPG было переведено на русский? Если покапаться в инете можно найти столько игр не выпущенных в России, что можно целый год из-за компа не вылазить. Я еще в начале месяца на форумах Руссобит-М, 1С (http://forums.games.1c.ru/index.php?type=thread&msg_id=2214053), Новый диск и т.д флудил! Никто игру брать не будет, НЕВЫГОДНО! Игры с Xbox чаще переводятся чаще чем игрушки на PS3 особенно JRPG. Лучше найдите способ как взломать игру, чтобы ресурсы выковареть. Там чисто текстуры текста поменять и можно игру на РУС переделать. Даже через хекс не поменять кк хочешь.
  14. The Last Remnant

    Народ, огромная просьба не задавать вопросы по переводу! Мы с tetsue и так стараемся как можем, ищем разные способы... текста жопой жуй (другого выражения не подобрать. Вскрыть игру не реально.... локализаторы типо 1С переводят игры используя софт поставляемый разработчиками согласно договора, у нас же в распоряжении только то, что лежит в инете. А для Unreal Engine 3 там мало чего. Все двежки отличаются.... У всех их одна закономерность - маленькие локации (это коридорный движок. Даже Wheelman подгружает мини локации во время игры. Редактор от 1 игры на том же движке не подходит для других игр того же семейства, так, что раньше чем середина апреля красивого перевода ждать нельзя. Если есть большое желание поиграть в неё с хорошим переводом, отложите её и играйте пока в другие игры, а как появится перевод мы напишем и можете играть. Есле не в моготу то играйте без перевода... Благо это не стандартные RPG типо Oblivion и Ghotic (задание типо поговори с тем и тем и выбери правильный ответ там нету) - просто качайтесь и нажимайте Yes и Ok. Проще некуда! Я сам уже неедели 2 сижу сутками переводом занимаюсь и пытаюсь хакнуть игру, но не фига! Если хотите классный перевод флудите на форумах локализаторов в нашей стране, может решат взять игру для перевода.... Если есть у кого программерское образование, попробуйте через C++ и всякого рода софты сломать код игры, сделайте распаковщик и запаковщик ресурсов (картинок, звуков, анимаций и т.д.) Я ни в Бэйсике, не в Паскале не в ДЭлфи не шарю... сломать игру не могу =( и tetsue тоже не Бил Гейтс, делаем, что можем. Моральная поддержка приветствуется, а флуд и вопросы не очем в ТОПКУ!
  15. The Last Remnant

    Tetsue, а сокращать обязательно? Неужели нельзя уместить слова полностью? В чем проявляется трабл если делать полностью?
  16. The Last Remnant

    Фотошоп вам в помощь! Просто пишем в фотошопе и сохраняем как надо, благо шрифтов куча в инете!
  17. The Last Remnant

    Объясняю для особо одаренных! Все языки мира очень сильно отличаются! Вы сначала на разных языках игру запустите... там все по разному переведено. Для восприятия игры перевод на разных языках отличается...менталитет, особенности речи и т.д. харэ флудить уже... кому не понравится перевод, можеть оставить на другом языке! Мне теперь че все мувики по новой редактирывать?!
  18. The Last Remnant

    Ну конечно переводить не стоит в том случае , когда первод чисто PROMT-овский, а если люди это делают со знанием дела, то почему же нет?! Вот к примеру Oblivion - Все оружие переведено. А то почему в японской версии есть английские слова, это потому (есть 2 версии) - после Второй Мировой, часть Японии долгое время принадлежала США, а во второй версии в японском языке нет тех слов (иероглифов), которые обозначают то или иное слово (написанное на английском). Так что переводить надо, но грамотно!
  19. The Last Remnant

    Можно перевести базар на рашен, но чем запихивать обратно в UPK хз. Мувики переведены на 99%, сложность лишь в том, что не к каждому мувику BIK файлы лежат на поверхности, и услышать все разговоры и увидеть кому они пренадлежат, очень сложно, от сюда сложность с родом для имен существительных (в некоторых диалогах). Если нужен промтовский перевод, то хоть ща могу выложить, а вы с HEXом вставляйте обратно, если красмвый нужен, то надо будет подождать. К стати по поводу загрузчика, никто не чего не высказал (
  20. The Last Remnant

    Делать было нечего, поэтому тупо сделал загрузчик ) http://depositfiles.com/files/t1ljkaxm2 Копируете содержимое в папку ...TLR\RushGame\Movies и и у вас русский экран загрузки. Если не понравится то в топку его, только исходник сохранить не забудьте. Если интересно, то мувики переводить почти закончил... скоро будет готов вордовский документ с переводом видио в игре.
  21. The Last Remnant

    Тетсу, я тебя не очень понял.... шрифты в архиве лежат? В каком формате? адрес в корневом каталоге укажи плиз и в ПМ мне отпиши или в асю! Жду.
  22. The Last Remnant

    Всем прив! Вобщем самый тупняк из-за дешифровки языка! Суть в том, что архивы могут быть как псевдо, так и натуральные. UPK это шифрованный (закодированный) файл. Без распознания кодировки мало, что известно.... Не распознанные знаки это вроде тайм-кода, они означают привязку текста (например) к звуковому или видио файлу (как сабы для фильмов и мультов). Все будет Ок, когда достанем файлы шрифтов, то тогда все будет Ок. Моя АСЯ - 588263834
  23. The Last Remnant

    Со шрифтами дело пока туговато, поэтому обьяснияю ,что да как. 1. Те места где лежит текст уже указаны. 2. Tetsue занимается шрифтом, но скорее всего надо будет помочь. 3. Я занимаюсь роликами 4.Кто берет батлы? Надо 2 человека на перевод батлов. 5.Перевод квестов? Надо 2-3 человека. Важно! Текст штука тонкая, по этому перевод в самом файле делать не надо, сохраняете все в формате txt. Помните, что открывать лучше HEX редактором, луше HxD там можно выставить сколько бит надо (64 норм) кодировка macintosh (mac). Вожен в переводе смысл - к примеру бывает Он или она. Lord - я выбрал перевод господин, но если после Lord стоит его имя David (Давид), то будет Лорд Давид. Пример из текста игры: "Я - Дэвид Нассо, Маркиз Азлума. Вы можете звать меня Давид. Как скажешь Дэйв" это диалог лорда Давида Нассо и Раша. В некоторых случаях неоходимо облагородить текст, поэтому в начале знакомства, Давид обращается к Рашу на вы ( как воспитанный человек при первом знакомстве), за тем на ты. Я взял на себя смелость добавить немного бранной лексики, так по моему мнению текств игре будет легче для понимания и не такой скучный главное не переборщить). Текстовые переводы сохранийте с исходным названием! Поделите кто ,что возьмет и отпишите сдесь... что не понятно пишите в личку!
  24. The Last Remnant

    Вобщем использовал декодер текста, вижу англ теекст, но кроме него не нужные символы. просто переводить текст или надо, что то с этими сиволами делать? И как сохранять в какой кодировке? как настроить листер? Давайте поделим фронт работы! 1. Я займусь переводом текста в мувиках. 2. перевод квестов.... 3. создание шрифта..... 4. перевод логов в боях. 5 создание exe-ка для установки всех файлов. Предлагаю сделать отдельные папки RU и прописать путь к ним... кто сможет? пишите плиз кто за что возьмется!
  25. The Last Remnant

    Согласен с Тетсу! Редактор не запускается, но это пол беды. Запустить из стороннего редактора тоже не получается, пишет ,что версия того редактора, на ктором TLR старше версии UT3 (я тем редактором пробывал). Не запускается потому, что комманда editor не работает (существует другая комманда видимо), либо исправлены настройки файлов отвечающих за запуск редактора. Может дело в том, что ярлык не оригинальный и перейти к редактору через него не возможно. На сайтах посвященных Unreal нужного нам софта для перевода игр нет (всю ночь искал). Либо качаем универсальный редактор UnrealEd (ссылку я не нашел), либо мучаемся с HEX редакторами, блокнотами и компиляторами. Вообщем жду мыслей по этому поводу!
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×