Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. Stacking

    Скачай версию от Теты. Оно там вшито. Про кавычки. ОБЯЗАТЕЛЬНО убирать, если слово одно, или можно их оставить, даже если слово одно? Про остальные кавычки понял. Просто никто мой текст не читает наверное( Некому меня проверить.
  2. Stacking

    Haoose, это само собой разумеется с учетом процента выполнения перевода с моей стороны. Хотелось бы подробнее про кавычки и идентификаторы, чтобы сразу исправить. Кавычки после равно, бывает, пропадают при копировании, исправляю, когда вижу. Кавычки при одном слове всегда что ли убирать? И какое отношение к двум тире вместо одного, если данный прием использован в оригинале? P.S. И когда выдадут кусок текста с DLC Lost Hobo King?
  3. Stacking

    Спасибо за понимание. То, что у перевода стоит значок 100%, не значит, что он готов. Мне понадобится еще несколько полных дней, чтобы его прочесть и вышлифовать от неточностей перевода и опечаток.
  4. Stacking

    Кхм, меня лишили модератора( Неужели Haoose хочет сам выискивать все опечатки в переводе на 8000 строк?
  5. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Голосую за "По-русски". Стандартный вариант перевода подобных фраз при локализации с учетом языка конечного потребителя.
  6. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Беру env_cabinednaexterior_english.txt [28кб] и highschoolgymexpo1931_marty_ednayoung_english.txt [20кб]
  7. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    394) TRIXIE {sarcastic}Not for long, he won't! 394) TRIXIE {sarcastic}Это не надолго! Перевод правильный. Предлагайте варианты, не использующие эту смысловую конструкцию, если вам настолько не нравится этот вариант. насчет гражданина Брауна: de_MAX +1
  8. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Сразу видно человека, не прошедшего игру на английском языке...
  9. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Для всех, кто пишет про косяки и не успевает их заскринить: в игре есть пауза на клавише пробел. нажали - остановили - прочитали.
  10. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    230) PARKER [reciting] {incredulous} The final resting place for all contraband within Hill Valley, the Decycling Bin ensures that socially toxic items will {authoritative} never find their way back into the hands of the general public in any way, shape, or form. 230) PARKER [reciting] {incredulous} Последнее место упокоения всей контрабанды в Хилл-Вэлли, уничтожающая корзина гарантирует то, что социально разлагающие предметы никогда {authoritative} не смогут снова попасть в руки общественности ни коим образом и ни в какой форме. Это? В чем ошибка?
  11. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Не понимаю, в чем проблема. В данном случае толкование officer в качестве офицера считаю самым приемлемым, как самый распространенный и легкий вариант перевода. Попытка усложнить его и выдумывать что-то еще ведет к нагромождению слов и фраз, что бессмысленно, а, услышав фразу "офицер Денни Паркер" каждый и так поймет, что он полицейский. Насчет копа поддерживаю wild_13, коп - это оскорбление, и говорить его в лицо сотруднику полиции - себе же хуже.
  12. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Тогда пусть будет stemmle staycation - Домоотпуск Штемля
  13. Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

    Учтем-с. combformist - стиляга. Можешь еще уточнить "Stemmles' Staycations"? Предварительно "Успокоительная Штемля".

×