Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

parabashka

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 474
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя parabashka

  1. Captain Morgane and the Golden Turtle

    Тебе не обязательно самостоятельно все переводить. Лучше сходи - отдохни эти два дня)
  2. Captain Morgane and the Golden Turtle

    Эй, не торопитесь вы так. Главное - не скорость, главное - качество. Так что не торопись, переводи медленно и вдумчиво...
  3. Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

    http://rghost.ru/39135976 вот папка фонт в xnb. Если вам удастся их открыть - удачи!
  4. Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

    Никто не умеет открывать XNB, судя по всему. Видимо, нет.
  5. Endless Space

    Я про то, что проект перевода уже замутил кто-то другой и давно (месяца два назад). Советую пошастать по ссылкам на ноте, может там написано, кто и зачем его замутил.
  6. Endless Space

    http://notabenoid.com/book/29146/
  7. Quantum Conundrum

    Текст готов, где шрифты, обещанные Метеорой? Или можно воспользоваться методом Ansider'a? И где координатор перевода?)
  8. Где так переведено? Насколько я помню, боковой занос - sidewinder, и был переведен как гремучник.
  9. Costume Quest

    Перевод существует даже в двух вариантах: И еще один на ноте. А шрифты есть, они у Гремлина.
  10. Quantum Conundrum

    А, ну тогда ладно, все зашибись. А зачем и кто хочет заменять текст?
  11. Quantum Conundrum

    По мне, так твой вариант не катит, ибо игре нужен текст типа <>, ты же вставляешь <<>> только для того, чтобы на ноте он виделся, как он должен выглядеть. но на выходе мы получим <<>>, что для игры непонятно. поэтому и предлагаю замену, либо вставлять сборщику.
  12. Quantum Conundrum

    По мне, так пусть лучше этим занимается сборщик, либо будет придумана какая-то замена всем этим знакам, чтобы при сборке автоматически их заменять
  13. Vessel

    Как же меня задолбали эти разработчики... Кто может заделать скрипт, чтобы его натравишь на текстовый файл, он поиском найдет нужные фразы и заменит их русскими?
  14. Vessel

    А ну да, я пару строчек забыл перевести) Вот, держи правильный: http://rghost.ru/38949729 И чтобы выбрать язык, надо выбрать нужный и потом нажать apply либо Применить, а не щелкать по нему, иначе он просто снова сменится.
  15. Who Wants to Be a Millionaire? Special Editions

    От Хауса, как всегда, веет позитивом...
  16. Vessel

    Это как? Можно поподробнее? Там в принципе должны оставаться Английский, русский, Французский, немецкий и испанский.
  17. Vessel

    Установи русик и замени файлик тем, что в архиве http://rghost.ru/38916245 Отпишись, нормально работает или как.
  18. Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle

    Текст в XML, шрифты в XNB. Вроде все норм, нет?
  19. Vessel

    Скинь в личку файлик all_globals.xmlx, если можешь.
  20. Quantum Conundrum

    Мне жутко интересно, в каких местах первого фрагмента есть html код, потому что по тексту явно видно, что там не просто текст: HUDMSG_MoveInstructionsPC="Move around with , , , & ." Еще про термины: словарика нет, поэтому вопрос по-прежнему про IDS = МПП ? и Fluffy Dimension - Пушистое измерение, либо Плюшевое измерение.
  21. Quantum Conundrum

    И это говорит человек, переведший половину этих строк )
  22. Vessel

    Тогда уж сразу говорите, идет ли на нем русик или нет. Уже надоедает обновлять русик для совместимости с каждой новой версией игры при отсутствии каких-либо изменений в самом тексте.
  23. Binary Domain

    Haoose Вот оно че, оказывается. Ладно, как и говорил, я никуда не тороплюсь xD
  24. Quantum Conundrum

    Совет: Убери второй файл, если весь текст в нем все равно в четвертом файле, иначе будут переводить второй. UPDATED: Мне кажется, или не стоит переводить в первом файле строки с титрами с 483 по 814, ибо в них содержится странный код с подчеркиванием и синим цветом, да и вообще необходимости перевода авторов не вижу. И еще, есть там термин IDS - Inter-Dimensional Shift Device Предлагаю МПП - Устройство МежПространственного Перемещения.
  25. Binary Domain

    Тут скорее проблема в адекватных свободных людях. Несмотря на то, что перевод Amalur закончен, больше свободных корректировщиков не появилось. Да и потом, в сроках я ни коим образом не ограничен, так что могу редактировать перевод, пока не надоест. Хотя, на данном этапе, хочу выразить благодарность mustbe за его свежий взгляд на переосмысление текста и придание ему литературной формы.

×