-
Публикации
1 474 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя parabashka
-
Captain Morgane and the Golden Turtle
parabashka ответил в тему пользователя Wlados3d в Русификаторы
Тебе не обязательно самостоятельно все переводить. Лучше сходи - отдохни эти два дня) -
Captain Morgane and the Golden Turtle
parabashka ответил в тему пользователя Wlados3d в Русификаторы
Эй, не торопитесь вы так. Главное - не скорость, главное - качество. Так что не торопись, переводи медленно и вдумчиво... -
Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle
parabashka ответил в тему пользователя Por_Favor в Русификаторы
http://rghost.ru/39135976 вот папка фонт в xnb. Если вам удастся их открыть - удачи! -
Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle
parabashka ответил в тему пользователя Por_Favor в Русификаторы
Никто не умеет открывать XNB, судя по всему. Видимо, нет. -
Я про то, что проект перевода уже замутил кто-то другой и давно (месяца два назад). Советую пошастать по ссылкам на ноте, может там написано, кто и зачем его замутил.
-
http://notabenoid.com/book/29146/
-
Текст готов, где шрифты, обещанные Метеорой? Или можно воспользоваться методом Ansider'a? И где координатор перевода?)
-
Новости от GameSVoiCE: релиз перевода Mad Riders (озвучение)
parabashka ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Где так переведено? Насколько я помню, боковой занос - sidewinder, и был переведен как гремучник. -
Перевод существует даже в двух вариантах: И еще один на ноте. А шрифты есть, они у Гремлина.
-
А, ну тогда ладно, все зашибись. А зачем и кто хочет заменять текст?
-
По мне, так твой вариант не катит, ибо игре нужен текст типа <>, ты же вставляешь <<>> только для того, чтобы на ноте он виделся, как он должен выглядеть. но на выходе мы получим <<>>, что для игры непонятно. поэтому и предлагаю замену, либо вставлять сборщику.
-
По мне, так пусть лучше этим занимается сборщик, либо будет придумана какая-то замена всем этим знакам, чтобы при сборке автоматически их заменять
-
Как же меня задолбали эти разработчики... Кто может заделать скрипт, чтобы его натравишь на текстовый файл, он поиском найдет нужные фразы и заменит их русскими?
-
А ну да, я пару строчек забыл перевести) Вот, держи правильный: http://rghost.ru/38949729 И чтобы выбрать язык, надо выбрать нужный и потом нажать apply либо Применить, а не щелкать по нему, иначе он просто снова сменится.
-
Who Wants to Be a Millionaire? Special Editions
parabashka ответил в тему пользователя warface2312 в Русификаторы
От Хауса, как всегда, веет позитивом... -
Это как? Можно поподробнее? Там в принципе должны оставаться Английский, русский, Французский, немецкий и испанский.
-
Установи русик и замени файлик тем, что в архиве http://rghost.ru/38916245 Отпишись, нормально работает или как.
-
Penny Arcade's On the Rain-Slick Precipice of Darkness 3 and 4 Bundle
parabashka ответил в тему пользователя Por_Favor в Русификаторы
Текст в XML, шрифты в XNB. Вроде все норм, нет? -
Скинь в личку файлик all_globals.xmlx, если можешь.
-
Мне жутко интересно, в каких местах первого фрагмента есть html код, потому что по тексту явно видно, что там не просто текст: HUDMSG_MoveInstructionsPC="Move around with , , , & ." Еще про термины: словарика нет, поэтому вопрос по-прежнему про IDS = МПП ? и Fluffy Dimension - Пушистое измерение, либо Плюшевое измерение.
-
И это говорит человек, переведший половину этих строк )
-
Тогда уж сразу говорите, идет ли на нем русик или нет. Уже надоедает обновлять русик для совместимости с каждой новой версией игры при отсутствии каких-либо изменений в самом тексте.
-
Haoose Вот оно че, оказывается. Ладно, как и говорил, я никуда не тороплюсь xD
-
Совет: Убери второй файл, если весь текст в нем все равно в четвертом файле, иначе будут переводить второй. UPDATED: Мне кажется, или не стоит переводить в первом файле строки с титрами с 483 по 814, ибо в них содержится странный код с подчеркиванием и синим цветом, да и вообще необходимости перевода авторов не вижу. И еще, есть там термин IDS - Inter-Dimensional Shift Device Предлагаю МПП - Устройство МежПространственного Перемещения.
-
Тут скорее проблема в адекватных свободных людях. Несмотря на то, что перевод Amalur закончен, больше свободных корректировщиков не появилось. Да и потом, в сроках я ни коим образом не ограничен, так что могу редактировать перевод, пока не надоест. Хотя, на данном этапе, хочу выразить благодарность mustbe за его свежий взгляд на переосмысление текста и придание ему литературной формы.