Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dimon485

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    691
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    7

Все публикации пользователя Dimon485

  1. Darkest Dungeon

    У него с тахомой минимальные отличия - не вижу смысла. К тому же он шире.При таком маленьком размере букв, я заметил только отличие букв "у", а теперь я еще вижу "м", остальных ньансов не видно. Давай так: если будут замечания, тогда поменяю и шрифт. У меня было 10, а должно было быть 12. К тому же еще неизвестно +10% к чему именно или от чего именно... А еще есть Gift of the Healer - это +20%. Архискорая помощь? =) Это патология, а не навык! Конечно, в чем-то ты прав, но вес этих фактов теряется на фоне контраргументов. Я не хочу больше спорить. Давайте попробуем проголосовать.Кто еще считает, что надо переименовать монахиню в весталку?
  2. Darkest Dungeon

    Исправил Нет. Что там написано я знаю, а вопрос остался: "+10% к получаемому лечению" кем? целителем или исцеляемым? Я вот только что проверил и у меня герой с "Хороший Целитель" получил столько лечения, сколько предлагалось, без +10%.
  3. Darkest Dungeon

    Предлагаю вниманию общественности видеоролики из игры с вшитыми русскими субтитрами: https://yadi.sk/d/nVOmfP9XfGSLA https://yadi.sk/d/zwOwYE7OfJAXb Положить в папку "video" У нее типичный внешний вид монахини, насколько я понял весталки так не одевались, так что в данном случае монахня имеет право на существование. С шипами? Вряд ли. Заменил на кристалл. Крапление - это другое, это читерство. Может безпроигрышные? А можно я тебя попрошу проверить эту теорию? Он лучше лечит или лучше лечится?
  4. Darkest Dungeon

    Я не считаю, что вписываются, просто это слово короче, но если есть недовольные, то я склонен вернуться к игральным костям.Кости ассоциируются с bones, особенно в словосочетании кровавые кости. Кстати, картинка этих кровавых костей не соответствует названию. Это скорее кровавый октаэдр =) В принципе, что-то в этом есть, но весталка - слово не самое распространенное, мягко говоря, при этом монахиня по-моему неплохо отражает суть данного класса, так что я бы не стал менять. Потому что Diseased Herb. Исправил на ядовитые грибы.
  5. Darkest Dungeon

    Просто кости - однозначно нет. Если не нравятся кубики, то верну полное название: игральные кости.
  6. Darkest Dungeon

    Поверь, это раздражает всех, не только тебя.Если удастся решить эту проблему, то об этом будет объявлено во всеуслышание Нет, это копия существующего текста - издержки производства ;) Разобрался сам - помоги другому! Распиши здесь как ты решил вопрос, наверняка это будет полезно кому-нибудь, кто столкнется с такой же проблемой. Если разрабы не догадаются это сделать, то я считаю что надо эту тему замутить... Игральные кости слишком длинно, плюс как мы уже выяснили возникает неверная ассоциация с костями. Да, это скорость типа инициативы: чем выше скорость, тем раньше ход.
  7. Darkest Dungeon

    Формально ты прав, Darkest переводится именно так, но звучит это как-то неестественно... Такого слова нет. Тем временем, Irrepressible можно перевести как неудержимый.
  8. Darkest Dungeon

    Исправил Благодаря новым дилижансам, в городе доступно больше героев для вербовки. норм? В смысле падеж? Это слово используется в нескольких местах, поэтому его нельзя склонять. Понять и простить. ушел - мужской род, нельзя. духовных видений уже исправил. Ничем не лучше. Шило на мыло. потерял - мужской род, нельзя, но я уже исправил иначе Перефразировал. Здесь другой смысл, ты не прав. Уже исправлено. Не совсем так, но немного перефразировал. Приходится мириться с игровой механикой... Все нормально, есть там библиотеки, проехали. Похоже это баг игры. Исправил. Умиротворенность. Формулировку уже исправил. А если девочка?.. Однако не будем зацикливаться. Исправил на встретил(и). Похоже, игра глючит, если в отряде два героя с одинаковым именем ;) Исправил. Надо проверить. На потом. Уже исправлено Исправил, но нужно будет проверить не перепутал ли я строки поисков веры и поисков просветления... А вот эта задачка посложнее... Исправил. Посмотрим... Это очень редкая ситуация. Я бы не трогал, боюсь что будет хуже...Может лучше заменить "Понос" на "Диарея"? Так как-то... Лучше что ли..Заменить "Извращенец" на "Извращение" (можно похотливость.. Что-то в этом вроде) Ибо у меня герой - женщина. Как-то не сочетается. Исправил. на форуме стоит ограничение на количество цитат в одном посте =)
  9. Darkest Dungeon

    Это варвар, а значит наполовину животное. К тому же есть переносное значение, так что по совокупности норм, не парься. Скинь сейв плиз. В личку. Не скоро. Субтитров нет. Будем надеяться, что разрабы сообразят их добавить в будущем.
  10. Darkest Dungeon

    Исправил О! Такой конструкции я еще не видел! Исправил. А если навести мышью на "неповоротливость" появляется подсказка? Об этом уже говорили, уже исправлено.
  11. Darkest Dungeon

    Повышать. Исправил. Исправил. Нет. Исправил. Вовсе нет =) Об этом уже говорил. На потом. Исправил Об этом уже говорил. На потом. Не скоро. Ждите... Исправил Шило на мыло? =) Исправил на раз Исправил на Отступить Ты о чем? Неа Уже исправлено Исправил, немного допилив. Это ноу-хау =) Уже исправлено.
  12. Darkest Dungeon

    тут имеется в виду поход или путь или маршрут =) Исправил на длительный. Исправил. Лол. Это мой fail. Исправил. Исправил. Подскажи пож статы этого кольца. Исправил, но тут есть ньюансы, лень расписывать. Уверен, мы еще вернемся к этому вопросу... Воительница останется, пока не будет весомых причин ее переименовывать - этот вариант устраивает большинство, а всем не угодишь. С ревом согласен, исправил на рык. Исправил, но честно говоря особой разницы нет. Интересное предложение. Обдумаем. Согласен Уже исправлено Тут нужно убедиться, что эти строки больше не используются. Отложим на попозже. Исправил Исправил, зачот! Исправил Не стОит Исправил, но не совсем так Там одна строка на все...
  13. Darkest Dungeon

    Подумаем. Просто библиотека. Исправил. Неплохо! Исправил. Цель меняет позицию. Исправил. См.выше. Пост 486
  14. Darkest Dungeon

    Это тот же шут, только итальянский. Я скорее против. Обсудим. Ясно. Согласен. Исправил. Изменяет местоположение противника - вот это будет в точку, но боюсь, что длинновато...
  15. Darkest Dungeon

    Было решено, что как раз таки Шут не вписывается в тематику. Для экономии места См.выше Тут ничего не поделаешь. Понять и простить. Очевидно, что слово кровотечение длиннее, чем bleed. Издержки русификации. Понять и простить. Можешь сделать скрин? Да, странная, но это лучшее, что смогли придумать на данный момент. Есть предложения? Да, так в оригинале. Увы, по-русски писать нельзя. Проблемы со шрифтом. Это не совсем казармы, по крайней мере не в явном виде. А суть именно в увеличении списка.... Подумаем. А вот тут много интересных предложений, спасибо!
  16. Darkest Dungeon

    Действительно, в игре осталось несколько непереведенных фраз, но они остались на английском не потому, что их забыли перевести, а потому, что их невозможно перевести, так как они судя по всему зашиты в экзешнике. Все что можно было перевести - переведено, поэтому все что ты перечислил, недочетами не является, однако, спасибо за внимательность ;) Что касается имен, то если герой уже был нанят ранее, то его имя так и останется на английском (можно переименовать самостоятельно), а у всех новых героев имена будут уже на русском. Таким образом, если вы желаете помочь с исправлением ошибок перевода, то не следует обращать внимание на непереведенные участки, а искать ошибки в переведенных. Это баг игры, мы не в силах это изменить Уже исправлено Не пропущена, ее не видно, опять же баг игры. Попытаемся исправить пробелами в начале строки
  17. Darkest Dungeon

    Добавьте в шапку полезные ссылки с гайдами по игре: http://www.noob-club.ru/index.php?action=p...=3126;uid=32029 http://steamcommunity.com/sharedfiles/file...s/?id=388853886 http://darkestdungeon.gamepedia.com/Dungeon_Interactions Последняя ссылка - это вики по игре, страница с описанием интерактивных объектов - она наиболее интересна, однако там есть еще много другой инфы.
  18. Darkest Dungeon

    А пока ребята упражняются в остроумии, приведу немного статистики :) В переводе участвуют 40 человек, но только 7 из них в данный момент активно добивают текст. Вот имена героев (в порядке количества вариантов): WooD, Dauron, xsSp1ater, Largit, Rewoljwer, Zeezerast, Dash. Еще примерно столько же (включая меня) проявляются периодически, а от остальных !двух третей! участников перевода ничего не слышно уже неделю и более того! А теперь, внимание, вопрос: тем ли "переводчикам" выдали бесценные инвайты? о_О
  19. Borderlands (+ DLCs)

    У меня так и есть. У тебя остался gd_globals.int из английской версии после наших экспериментов ;)
  20. Borderlands (+ DLCs)

    Если речь о шрифте для заставок, то его нет. Но если ты собираешься заняться заставками, то шрифт будет, нарисуем. Compact с кириллицей, но у него расстояние между буквами больше и сами буквы заметно отличаются. У Compactа буквы больше похожи, но нет кириллицы, хотя расстояние нормальное. Судя по всему, 1С использовала именно Compact. Однако, в оригинале используется Tandelle Regular - буквы совпадают на 100%, конечно же нет кириллицы, но это вопрос времени.
  21. Borderlands (+ DLCs)

    Для начала, 1С не переводила дополнения, поэтому заставки локаций в дополнениях по-прежнему на английском. Т.е. половина на рус, половина на англ, так ты предлагаешь? Я в этот блуд не вписываюсь!А русская озвучка - костыль изначально - на данный момент значительная часть текста не будет совпадать с озвучкой, поэтому "непонятки" с названиями локаций потеряются в массе несоответствий. Дело не в том, что какие-то названия не нравятся, а в том, что не нравится бардак: см.выше. Да, я не умею работать с видео, и не знаю никого, кто умел бы и хотел помочь. Если найдется человек, который решит эту проблему, то я обязательно вернусь к этому вопросу, а пока - он закрыт, названия локаций остаются на английском. Текстуры будут переведены, может не все, но некоторые точно. Работа уже идет. Буду рад помощи в этом вопросе, если кто-то захочет помочь - пишите мне в личку. Ко всем русским заставкам с именами будут добавлены субтитры. Перерисовывать нет возможности - там не текстура, там тоже видео (см.выше) Клавиши останутся на английском. Я специально для тебя сделаю версию русика с русскими клавишами, ок? =)
  22. Borderlands (+ DLCs)

    Вот, прошу: http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/117 Я попозже подключусь
  23. Borderlands (+ DLCs)

    Ты серьезно что ли? Неужели ты не в состоянии понять значения этих слов? А на клавиатуре у тебя эти клавиши переведены на русский? о_О Дело в том, что тут имена персонажей в формате видео, а в TFtB - текстуры. Поэтому тут с этим проблемы, а там переведено. Но я все-таки хочу добить их. Время покажет... Перенести можно, но не все названия меня устраивают, плюс опять же видео формат. Если ты обратил внимание, перевод выполнен при поддержке команды вики, и да, мы пытались придумать перевод локациям из дополнений, но, как я уже говорил, есть непереводимые названия, поэтому было решено оставить локации на английском. Все верно ты говоришь, но есть задачи, для решения которых требуется непозволительно много времени. Я про озвучку и текстуры. У меня нет на это времени. Я уверен, что людей с нормальными голосами можно найти только в театрах, или хотя бы на поледних курсах театральных училищ, но почти наверняка актеры не будут ничего делать бесплатно. А гнусавая школота - не вариант. Итак, ты предлагаешь перевести заставки с именами. Перевод названий локаций нецелесообразен, см.выше. Кроме того, я хочу перевести торговые автоматы, как наиболее часто используемый интерактивный объект. Что еще конкретно? Оставил ключевые фразы из твоего поста. У 1С все файлы перепакованы иначе, поэтому чтобы использовать их наработки, необходимо распаковать архивы 1С и упаковать файлы в соответствии со структурой обычной игры. Проблема состоит в автоматизации процесса, ибо файлов там по моим оценкам порядка 2000 - вручную не осилить. В настоящий момент этим вопросом занимается L'Autour. Можешь почитать его соображения в этой теме и в смежной, а если обладаешь навыками программирования - можешь предложить ему помощь.
  24. Tales From the Borderlands

    Если бы был Рис, то появилась бы куча шуток про его друга Пшено и подругу Гречу, это же очевидно.
  25. Borderlands (+ DLCs)

    Клавиши перевести? Энтер и Пробел что ли? :D А что имеешь в виду под эхо-логами? Что там не переведено? Дай скрин. Именно с ресурсами озвучки проблем нет. Нужно время, чтобы все как следует оформить. Там нужно все ресурсы перепаковывать, тупо замена не прокатит. А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С. От помощи не откажусь :) Расскажи, кстати, какие именно текстуры ты хочешь видеть на русском языке? Чтобы упростить себе задачу. Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

×