Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dimon485

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    639
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    7

Все публикации пользователя Dimon485

  1. Borderlands (+ DLCs)

    http://rghost.ru/53301641 Скачай новый русик! И не пугай народ. Все переведено.
  2. Borderlands (+ DLCs)

    Нет, до тех пор, пока не появится утилита для их экспорта/импорта. Фразы проверю рано или поздно, но если бы был скрин или хотя бы название задания и локации - было бы быстрее. Я проверил зомбодополнение - все на русском, возможно у тебя старый русик, там действительно одна фраза была не переведена. Проверь. Кстати, в интерфейсе можно повторно послушать/почитать все записи - иконка в виде кассеты. Да, т.к. в первой части Runner, а во второй - Outrunner, то и перевод разный, но я еще подумаю, наверно сделаю одинаково... Текст субтитров берется из upk, а не из текстовых файлов, а в upk все переведено. Я допускаю, что 2-3 фразы могли не подхватиться, но не так много, как ты прислал.
  3. Borderlands (+ DLCs)

    Тут ничего не поделаешь Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50%. Прошу подробнее описать нестыковки. Фразы посмотрю, когда сам дойду до туда =) Желательно конечно скрины...
  4. Borderlands (+ DLCs)

    Похоже, я немного запоздал с анонсом... Русификатор уже 4 дня как выложен! :) Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор! Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов. Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?! ;) К вопросам. Говорят, что работают почти все, кроме 2х, кажется. Я сам не проверял, но собираюсь проверить, но чуть позже, когда закончу с текстом. Молодец, почти разобрался, но почти не считается ;) Уже все сделано: качай и играй! Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!
  5. Borderlands (+ DLCs)

    Все так, уже готовые файлы собрать в одну кучу невозможно. Единственный вариант: вбивать текст вручную, об этом я тоже говорил.
  6. Borderlands (+ DLCs)

    Да, я видел этот репак, там беда, если честно: основа от 1С, а от ТТЛ только субтитры дополнений, текст не согласован. В настоящий момент я прорабатываю этот вопрос, есть надежда, что мне все таки удастся повторить этот трюк. Только наоборот: основа от ТТЛ и переработанные субтитры осн.сюжета от 1С. Поясни-ка что значит "не сюжетные длц"? о_О
  7. Borderlands (+ DLCs)

    Более того, ничего никуда кидать не надо. Просто устанавливаешь goty версию и запускаешь, она подхватит сейвы автоматом. Только желательно использовать имя персонажа из латинских букв, иначе будут квадратики, впрочем это не смертельно. Совершенно верно. Об этом сказано в шапке.
  8. Borderlands (+ DLCs)

    Бывший руководитель проекта DE@D передал мне все полномочия. Все легально =)Отвечу на накопившиеся вопросы. Не дури народ! Это технически невозможно. Можно, но это займет очень много времени. Нехитрый расчет методом пропорции показывает, что 6 человек вставят субтитры в оригинальную игру примерно за год. Думаю, это все объясняет. Субтитры оригинальной игры никто не собирается переводить (см.выше). Чтобы понять детали сюжета оригинала пройди версию от 1С. Обновление русификатора будет, но только для дополнений. Перезалей скрин, если это возможно. Все верно, в стиме только GotY и только на английском. Теоретически данный русик должен работать с версией GotY. Нет. Это технически невозможно, либо слишком долго (см.выше) Мыслишь верно, дело за малым: кто напишет прогу? Объединить переводы технически невозможно, поверь, многие пытались. Да, у 1С не самый лучший перевод, но если хочешь изучить сюжет детально, то выбора нет. По поводу перевода оригинала см. второй ответ.
  9. Borderlands (+ DLCs)

    ВНИМАНИЕ!!! АНОНС!!! 1. Введение. Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче. И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower. 2. Задачи. Сначала перечислю специфические задачи: - привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр. - исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций. - вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия. Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами: - исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов - придать фразам литературность - заново перевести неверно переведенные фразы - соблюсти терминологию Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз. 3. Результат. А результат появится на главной, когда Сержант найдет время, чтобы его оформить. В той или иной степени, правки затронули больше половины текста! Обращаю внимание, что работа еще не окончена, данный вариант является далеко не финальным и будет обновляться по мере нахождения ошибок. На данный момент я могу быть уверен (не на 100%) в первом и четвертом дополнениях. Третье я исправил, но еще не тестировал, а второе исправил лишь на треть, но в нем нет сюжета, как в остальных, так что не горит. Кроме того, некоторые фразы из саморекламы торговых автоматов выглядят непотребно. Они на русском, по смыслу я кое-где их поправил, но порой все равно попадается мусор в тексте - когда-нибудь дойдут руки и до этого. Таким образом, объявляю открытое бета-тестирование! Буду рад любым предложениям и замечаниям!
  10. WRC Powerslide

    PSP17, вот, держи, для начала ;) https://cloud.mail.ru/public/dccb0a68d4fe/WRC.bugs Глянул игру. Не нашел ни одной фразы без ошибки! В этом смысле присоединяюсь к parabashka. Предлагаю скопировать текст в ворд и проверить его там на ошибки. Замени слово фантастический на великолепный, например.
  11. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Совершенно верно. Перевод был официально включен в стим-версию два дня назад. В скором времени перевод будет обновлен, в том числе здесь.
  12. Не совсем в главном. На экране загрузки сохранений. http://rghost.ru/52337380
  13. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Ты ЛУТШЫЙ! * не сарказм *
  14. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Думаю, пора анонсировать перевод! Как уже было сказано, он готов, сейчас проводим мини-бета-тестирование. По сути с текстом уже все в порядке, пытаемся отловить мелкие баги, связанные с вылезающим/невлезающим текстом. Устранили почти все, что в наших силах, остальное на совести разработчиков. Которые, к слову, на самом деле идут навстречу, в частности, в последней версии - 1.1.38. - было добавлено несколько плюшек в пользу русского языка, поэтому рекомендую использовать именно эту версию игры. Короче, сегодня или завтра отправлю русик Сержанту для местного пользования, а также разработчикам, так что ждите официальную русификацию из стима! Замечу, что перевод не окончательный и будет дорабатываться, но тут, на самом деле, больше зависит от разработчиков. Как обычно, замечания и предложения по переводу приветствуются! Напоследок хочу от души поблагодарить трех товарищей, которые помогли доперевести текст, висевший полгода мертвым грузом, а именно: Landfar, Hy60koshk и WoRG55! Они перевели за неделю в среднем по 500 строк каждый и в разной степени поучаствовали в тестировании! И в первую очередь благодаря им вы сможете насладиться игрой ПОЛНОСТЬЮ на русском! Также привет DART и Romens за посильную помощь. Ну и естественно огромнейший респект parabashka за неоценимую помощь в отлове всякого рода косяков в тексте! Спасибо, дружыще!!!
  15. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    абсолютно все! и пробелы тоже.
  16. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    WoRG, прошу, все изменения которые ты внес, отобрази на нотабеноиде, там и обсудим. Но бабосы я бы оставил, это более уместно на мой взгляд.
  17. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Давай-ка внесем ясность. Добавил новые строки на нотабеноид. Что именно? Почему?Я предлагаю придерживаться первоначальной схемы: весь текст на нотабеноиде, ссылка в шапке, укажи там свои варианты строк, перевод которых по-твоему не верен. Там и обсудим. А иначе будет 100500 версий перевода. Бардак, короче. Сил не хватило =) Помощь приветствуется, но без самодеятельности, пожалуйста! Проблема была со шрифтом для катсцен, в последней версии разрабы добавили поддержку кириллицы для этого шрифта, теперь все отображается без лишних движений.Так что если есть желание попереводить, прошу на нотабеноид, там порядка 1000 недопереведенных строк.
  18. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Да, с этими шрифтами проблема. Почитай советы ;)
  19. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    в процессе...
  20. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Поторопился немного ;) http://rghost.ru/48148872
  21. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Понятно. Поправил кое-что. Последнюю версию щас взять негде? А что значит GOG?
  22. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Я наверно неправильно сформулировал вопрос. Расширую. Перевод ведется на нотабеноиде по ссылке сверху, так? Если да, то перевод еще не закончен, и в таком случае не понятно, почему он был выложен... В любом случае, интересно каков прогресс перевода, и кто отвечает за его готовность? Каковы приоритеты в переводе, будет переведено абслютно все или что-то останется на англ.? И еще. Принимаются ли баг-репорты, и если да, то в каком виде? Ошибки встречаются, в основном стилистические, немного пунктуации. Это не говоря о том, что некоторые фразы вообще не переведены.
  23. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Я чота не пойму, а в чем заключается перевод? У меня по-русски толком только кнопочки, остальное выборочно и местами...
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×