Fensis
Новички+-
Публикации
20 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Fensis
-
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Fensis ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Den Em Это файлы из игры? Если да, то меня дико смущают слова "glow", "сolor", "bump", в названиях некоторых файлов. Мои познания в фотошопе нервно курят в сторонке. В одиночку с этим не справлюсь. -
Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)
Fensis ответил в тему пользователя _VERGILIY в Tolma4 Team
Den Em Что-то типа этого? -
Да, после решения некоторых проблем.
-
Опечатки случаются.
-
Что еще за скрин?
-
Нет. Кстати, следующий эпизод выйдет 27 августа, и будет называться TARDIS.
-
Объявляю о скором выходе того самого "сюрприза" - озвучки. Совместно с трекером 1001 Cinema в скором времени будет озвучен первый эпизод DW: Adventure Games - City of the Daleks. Последующие эпизоды также будут озвучены.
-
Издержки редактирования шрифта. В следующей версии русификатора ситуация может измениться к лучшему.
-
Первый эпизод готов. Русификация для Doctor Who: Adventure Games, эпизод City of the Daleks. В данную версию русификатора входит только перевод диалогов. Все права на распространение русификации принадлежат её авторам. Распространение русификации разрешается только при согласовании с авторами. Скачать - http://www.mediafire.com/?khh3564788k1q
-
Дело в том, что это скорее не от меня зависит. Я конечно могу выложить незаконченный русификатор, с одними только диалогами, но все-таки делать этого не буду. Во всяком случае подождите неделю, если работы не будут к этому времени закончены, то выложу только перевод диалогов. А уже позже up to date со всем-всем.
-
Очевидно для обоих. Поясню, образно говоря тексты всех (впрочем вру, первых трех) эпизодов игры хранятся в одном файле (хоть это правда лишь отчасти). Вне зависимости на какую версию игры установится русификатор, будь то каждый эпизод по отдельности, или же оба эпизода сразу, он должен установится корректно. По крайней мере я так считаю. Конечно я могу ошибаться, но в любом случае перевод поставится на любую версию игры, вне зависимости от вышеперечисленных особенностей, здесь можно обойтись и обычной хитростью, засим, думаю довольно.
-
Тогда, когда закончатся работы над меню, и еще кое над чем. Скорее всего будут переведены оба эпизода игры.
-
Будет, все будет. Терпение.
-
Если закрыть глаза на не переведенные меню, карточки, факты и прочее (умельцы ассемблера все еще нужны), то перевод готов. Так же готовится некий сюрприз, про который в данный момент промолчу.
-
Если в самом деле можешь помочь, пиши в лс, обговорим детали.
-
Требуется помощь людей, разбирающихся в асме. Некоторые тексты игры хранятся в dat-файлах, если изменить их размер, то игра вылетает. Если понятие изменение длины строки для вас не чуждо, пишите здесь, а лучше в ЛС. Пока не найдется подобный специалист проект заморожен. Спасибо.
-
Перевел все диалоги. Осталось только перерисовать шрифты всяких менюшек, подсказок и прочего (перевести в них текст, к тому же), и можно будет выкладывать русификатор.
-
Вынул Hex-редактором, отредактировал и запаковал обратно.
-
Шрифты заменил, так что в скором будущем ждите перевод.
-
Поправка: диалоги находятся в файле EmmersionGameSidToActorScript.xml, и если попробовать что-нибудь изменить в нем, то в игре будут отображаться символы латиницы. Нужно перерисовать шрифты игры (\Data\Episode_2\SumoTool\titletext_EN.dat, пара DDS файлов). Перерисовать шрифт не сложно, а вот запаковать обратно в архив целая проблема. У кого какие идеи? Идет процесс внедрения измененных шрифтов в архивы, по какой-то причине все текстуры архива "слипаются" в одну текстуру, но это хотя бы что-то. Буду изучать дальше.