-
Публикации
81 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Seregatlt
-
Жанр: Ролевая игра - Пошаговая - Roguelike Разработчик: Spellbind Studios Издатель: Spellbind Studios Издатель в России: - Дата выхода: 27 сентября 2016 Обновление перевода для Rogue Wizards: v 1.2 Steam v1.2.371 GOG v1.2.371 Техническая часть Tericonio, makc_ar, DZH, StiGMaT Шрифты makc_ar Перевод Seregatlt, YuiMaestro, makc_ar, Tericonio, SileNTViP, Kamina Редактура Tericonio Правки Финальные штрихи Русификатор Скачать
-
Отредактировал первое сообщение, поскольку второй перевод не обновлялся полгода, убрал о нем информацию
-
А можете собрать русификатор для GOG версии из того текста, что я кидал пару постов назад? Буду делать вычитку и правку
-
Доставайте текст, кидайте на ноту - общими силами думаю переведем
-
Переведенный текст https://yadi.sk/d/J-GB6XjY3Km2iy Версия сырая, без вычитывания и прочего, скажем так для бета версии подойдет
-
Да. Там осталась маленькая часть. Я медленно, но верно переводил по чуть-чуть)
-
Tericonio Хорошо, спасибо. Я начал переводить, постараюсь учесть замечания по поводу переменных, но там и так много вопросов с падежами и так далее. думаю сначала сделаю версию интуитивно, а потом уже в самой игре смотреть косяки и править. Потому что так пока не очень понятно, как переводить слова, к чему они относятся и как в игре это компануется)
-
Закинул текст на Ноту - http://notabenoid.org/book/67353/ Мелкие файлы переведу сам в ближайшие пару дней PS большое спасибо всем, кто помогает!
-
Нужна помощь в вытаскивании текста из игры. С помощью UnityEX нашел текстовые ассеты, но не понял как можно извлечь текст.
-
А есть какой-то глоссарий? Решил тут вам помочь с переводом, McKill Jurdeen встречалось вам? Можно перевести как Мистер Убийца Юрдин или МакКилл Юрдин или еще много вариантов.
-
я так понял это текст инструментария самого движка, надо не в папке engine искать, а в папке shootergame)
-
печально
-
Как успехи с распаковкой текста?
-
там итемы добавляют? если просто стабильность и баланс фиксят то не страшно наверно
-
А вытащите текст плиз и выложите куда-нибудь, замутим перевод! Просто у меня игры нет, не откуда текст взять
-
Можно инвайт на ноту? Учавствовал в переводах Сursed Мountain, двух частей CSI, F1 2011 (или 2012) а так же prototype, который вроде так и не был зарелизен. Ник на старой ноте такой же как и на форуме
-
Пофотошопить можно попробовать. Но правда, для начала попробуй собери что уже сделано - если заработает, то доделаем остальный) Я присоединюсь, помогу чем смогу
-
Спасибо большое, вроде бы все заработало
-
У меня лично да, сохранения исчезают при выходе из игры
-
Как успехи? PS Может кто-нибудь вытащить ресурсы, я бы начал переводить.
-
Если есть текст, могу заняться, потом может кто еще кто подключиться
-
Если кто сможет заставить работать русский шрифт, помогу с переводом
-
Можно и так. Я просто думал, по ходу дела чтобы изменения вносились, но раз вам удобнее потом все сразу править - я пересмотрю способ публикации ошибок ;)
-
Как вариант - использовать слово опыт ;) Мне тоже так кажется, в оригинале вроде было in, то есть ты как бы в данный момент едешь по этому сектору и времени пока нет. Я думаю можно убрать эти слова, просто у переменной значение например пробел сделать. Игра должна принять. Ну а если будут глюки, надо перефразировать как-то Снаружи обычно на первом секторе бывает, а внутри - на третьем. Может это когда ты на пит-лейн заехал или вызжаешь с него? Прижимная сила задней части, а не в задней части ;) Видимо слово исследования надо убрать, не помещается фраза
-
Там же, внизу теоритический круг и еще какой-то - не влазиют) И согласен про P1-P3, Q,R в обозначениях Слово репутация стоит написать полностью, вполне влезет