Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Psychodelic

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Psychodelic

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Старый кривой комп!
  1. Kingdoms of Amalur: Reckoning + DLC

    Господа, перевод игры обещали отдельно от DLC, а в результате я каждый раз вижу очередное грёбаное дополнение, из-за которого выход русификатора откладывется. Спрашивается - нельзя было сделать, как обещали? Может людям эти дополнения пока нафиг не нужны, вы об этом не думали, прошу прощения?
  2. E.Y.E: Divine Cybermancy

    Я вижу, у вас проблемы с литературной адаптацией.) Могу помочь с финальной доводкой переведённого текста до общепринятых стандартов. Народ говорит, у меня стиль изложения хороший.)))
  3. А это снова я!.. Решил заглянуть, думал, вдруг чего продвинулось?.. Ан нет... Может просто 1С'овской локализации дожаться? Так ведь эти уроды голоса переведут!..
  4. Я бы рад, да просто сил нету - с работы прийдешь, свалишься на диван и уже ничего не хочется, только спать... А в выходные... Ну, может найдется время, но особо на меня не рассчитывай - я не очень надежный человек...
  5. Дык я ж говорил - я английского не знаю! Могу только немецкую версию попробовать переводить - на уровне "Гитлер капут", если она есть, конечно!..
  6. Я, например, нифига в этом не смыслю и языка не знаю... Основу дал, какую мог, вот жду теперь, че выйдет.
  7. Товарищ Psychodelic: а) угробил винду б) посеял пароль в) не заплатил вовремя за инет г) ...в общем просто сплошное "г"! Русификатор щас скачаю... Только скорее всего опробовать не получится. 700 метров на винче свободных... :bad:
  8. Мне, например, английские вставки не помешали бы, у меня друг в английскую играл, так что если я вдруг к нему за советом обращусь, а он мне выдаст по-забугровому с десяток фраз, мне будет проще разобраться...
  9. Железный человечище... за такой срок уже что-то сделать... Крут! Я пока тот текстовик делал, чуть не сдох, а уж чтоб ТАКОЕ провернуть...
  10. Те, которые дико корявые - это из здешнего, машинного перевода остались... А в фаргусе (настоящем) все фразы были нормальные, во всяком случае процентов 95...
  11. Надеюсь, получится хорошо... Когда совмещал переводы, старался не косячить, так что вроде се путем... Но вот для модов перевод остался машинный, т.е. какой был, т.к. мой фаргусовский был на оригинал. Wattie, удачи!
  12. http://psychobrainkiller.vipik.ru/file/?fileid=593 Вот ссылка, правда кривая слегка... Если что, попробую залить куда-нибудь еще...
  13. Короче, совмещение перводов завершено. В формате txt. Понимаю, что не самый удобный вариант, но всё же лучше, чем ничего... Под конец, после 60000 элемента начал халявить, каюсь... Так что возможно пара вещей осталась без названий ибо копировал почти всё сплошняком... Выкладывать файл? Кто-нибудь сможет это дело в tlk переделать?
  14. Говоря честно, все бестолковые, или слишком запутанные... В итоге я конвертил здешний и фаргусовский перевод в txt и правлю через блокнот... Есть идеи, как всё это потом загнать в tlk? Говоря кстати, пока редактировал, заметил, что в здешнем переводе многие диалоги отсутствуют. Все дырки заткнул... Если надо, могу поделиться результатом (уже готово) для превращения его в альтернативный перевод под моей редакцией ;) Без единой дырки. Тут уже будут ВСЕ диалоги... Я во всяком случае старался не оставлять пустых строчек - не было в одном переводе - пихал из другого. Да, и для сравнения Здешний перевод: "Держите огонь яркими, - то, что я всегда говорю." (promt forever) А у фаргуса: "Я говорил, что везде должен гореть свет." Сразу говорю: критикую не потому, что такой вредный, а во благо общества!
  15. Поставил здешний перевод. Всё путем вроде, но диалоги че-то мне не нравятся... Старая Фаргусовская версия была лучше в этом смысле... Так я что думаю - может меня кто обеспечит програмками для редактир-я tlk-файлов, а я фаргусовские диалоги вставлю туда?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×