-
Публикации
240 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Alex_ReD
-
Насчёт сроков мой ответ стандартен — when it's done. Насчёт наших косяков — надеюсь, ты ничего в первой главе и начале второй не трогал? Чётко просил комменты писать, если что-то не нравится. А какой смысл тогда в модераторах, если есть великий коллективный овермайнд?
-
Ага, при учёте, что мы с НТР смотрим текст по порядку с начала и за две недели просмотрели полторы главы — твои правки были весьма существенны, особенно учитывая, сколько нашли у тебя самого косяков. И как бы, не мог указать пальцем — кто именно решил, что ты определяешь сроки выпуска, м-м?
-
Если верно понял, на 24 часа включён «Счастливый час» и дают два подарка по цене одного? Если кто поделится и с нищим модератором, буду рад. =)
-
Да вот Хеке, который их пытался решить, пока без компьютера остался. Ну, если что, попробуем обратиться к Газламп геймс, быть может смогут оторваться от Заводных империй и как-то помочь.
-
Проблема в ресурсах, не переводе. То, что было в xml (скиллы, предметы и прочее), мы полностью перевели. Проблемы с редактированием исполняемого файла. Ну и менюшки перефотошопить.
-
Йеп, все остальные несостыковки в ней только во время теста ловить.
-
Вот значит прибегает такой Хеке с воплем: «Алекс, наделай скринов!», а я, выходит, обещал. Э-эх. Ладно, бойтесь, скрины сырые — с английским текстом, съехавшим не туда в экзешнике текстом и прочими радостями неоконченных переводов. А ещё моя прелесть — больной диггль с поехавшей цветовой гаммой.
-
Ну почему, два слоупока-модератора занимаются (теперь видимо три). Морозкин, просьба: все косяки до середины второй главы писать в комментах, а не исправлять молча.
-
Ошибки, очепятки исправлять и править промтолюбов. Не совсем правильно использовал термин «вычитка» я, но да чёрт с им.
-
Добить-то, глядишь, и добьют, но вот вычитывать там до ужаса много придётся.
-
Так он появился в стим одновременно с выходом эпизода, смысл заливать отдельно на ЗоГ? Кевин, кстати, высказался в стим-форуме по поводу Кикстартера и сезона 2. К сожалению, есть вероятность, что игра останется на Adobe Air.
-
hon [hʌn] (от honey) — милочка, дружок (в обращении)
-
Мы вот решили, что ты сотоварищи в другой главе занят, так что решили первую сами добить, чтоб никто не мешался. А то правишь, а потом оказывается, что кто-то ещё новый вариант добавил. Закрыта только первая глава, там немного осталось, мы пока с нтр её доправим.
-
Быстро только к... промт переводит. Оно вам надо? Нам бы с десяток парабашек. =) Прогресс перевода Shadowrun Returns благодаря вашему комментарию в теме по DP внезапно ускорился ×4, ага.
-
Просто в данный момент он переводит не текст, а слова по отдельности, кое-как соединяя их. Пусть подумает, он сам в реальной жизни подобным же образом разговаривает, как в переведённом им тексте? А насчёт словаря с необычными оборотами — всегда можно использовать Urban и FreeDictionary (хотя конечно там тоже нужно понимать английский).
-
«Здесь определенно что-то есть в этом городе.», «Я прошел через много сумасшедших ситуаций, но эта одна. Она забирает торт.», «Конечно, это один из способов смотреть на это.», «Она просто на глазах. Определенно стоит поездки в примитивный мир.» WUT iz dat?
-
Неа, всё тот же чёрт-вставишь-текст-обратно-флэш. Черканул Джасперу ещё разок, но он же опять проигнорирует просто.
-
Наш перевод же) Договорились с иннерсис
-
Вот ж упорный, сто раз сказал, что не было её там)
-
Проблема очередная: при замене в хмл-файлах Lutefisk на Лютефиск, крафт в хорадрике тут же приводит к CTD. При этом проблем с ковкой\алхимией\плавкой вроде бы нет.
-
Сделал пару скринов туториала, может чуть позже ещё несколько закину http://www.mediafire.com/view/aj10oqc078qg...ad6b440j7o0dene
-
Было б неплохо убить отвратное «Выйти с лаунчера», ну и комик санс тоже. Мой вариант (правда, рисованный где-то года полтора назад и со знанием фотошопа на уровне paint, так что кнопочки внизу размазанные вышли. Переделал бы, да кнопки тут всё равно не нужны, они из других картинок берутся)
-
Ну что ж, бетка началась, начнём переводить потихоньку. Хорошая новость от разработчиков прилагается:
-
Всплывающих окошек точно некоторый текст есть, про другое спрошу чуть позже у человека, который со всем этим разбирался — он пока оффлайн, увы.
-
Тема на ноте уже есть, и почти всю оригинальную игру (осталось напрячься со спеллами, ну и длц, естественно) мы перевели. Беда, как уже не раз писалось, в тексте из пускового файла игры, который тоже требует перевода. Пока что нашли только один способ перевести и при нём весь текст экзешника придётся вполовину укорачивать, а русский — определённо не тот язык, где фразы короче английских легко сделать.