-
Публикации
240 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Alex_ReD
-
Да, я на русском писал прямо в хекс-редакторе и в игре всё работало. На текстуре нарисованы буквы и после каждой стоит розовая точка, отделяющая следующий символ. Латинская заглавная A = 41, B =42 и так далее, так что я просто наставил нужное количество точек до кириллицы (заглавная русская A = C0) и оттуда уже рисовал новые буквы. Только надо иметь в виду, что Ёё надо нарисовать на A8 и B8.
-
А зачем заменять латиницу, я просто дорисовал кириллицу в конце текстуры и всё работало (где-то несколько страниц назад кидал её, если не погибла), можно было просто набирать на русском. Или я не так понял вопрос?
-
Я б взялся доправить, давно хочу, да это играть надо, а не на чем в данный момент, комп слабый. Так что не в ближайшее время, увы =(
-
Когда-то давно выдрал файл из флэшки: в нём вроде бы весь текст. Весь разговорный текст (и кое-что из кода) заключён [в квадратные скобки], может, кто сумеет автоматизировать удаление остального мусора? Насчёт размера текста — на взгляд не менее процентов 30-40 этого файла, итого ≈ 200-400 Кб. Хотя это совсем навскидку.
-
Если верить GameFAQs: Так что думаю, стоит сделать зелёным.
-
У меня исчезли, когда пропатчил DP.exe на использование 4gb памяти (где-то выше есть ссылки на 4gb patch). Всё равно ярковато осталось, но вспышки исчезли.
-
Как только выловятся все косяки. Больше скриншотов от пользователей — быстрее правка. Как сегодня выяснилось, из-за небольшого недопонимания была использована не самая последняя версия текста с ноты (многие ошибки с присланных скринов уже были исправлены до выхода русификатора, но в релиз не попали. Д'оу!). Постараемся на днях исправить это упущение.
-
Нет, в слитой Бладгудом январской версии была просмотрена только первая (ну, может, половина второй) главы и ошибок в переводе было до черта. Сейчас в диалогах главного сюжета и побочных заданий почти не должно быть ошибок (я на это очень надеюсь).
-
Ну, на самом деле не успели потестировать совершенно, только текст правили. Поэтому во всяческих описаниях текст может выезжать за отведённое пространство или быть не к месту (кнопки, к примеру, некоторые сложно в YouTube-роликах найти, и всё в этом роде). В диалогах должно быть по минимуму ошибок, но могут быть косяки с полом персов. Так что ждём кучу скриншотов, будем понемногу править до версии 1.0.
-
Держи шрифт без убивания латиницы, давно ещё сделал для экспериментов. Кстати, когда правил просто через Hex, некоторые фразы можно было делать длиннее за счёт стирания тех самых дополнительных пробелов в соседних репликах.
-
Да, именно этот и предлагали - что исходники не дадут, сразу было ясно. Закончим с Deadly Premonition, попробую ещё поковыряться.
-
Это из-за исполняемого файла. Если не через стим запускать, всё работает, если через стим — падает, не давая окна настроек даже. C оригинальным экзе-файлом работает.
-
Я тут написал приличную простынку с ответами, но знаете что? А ну вас всех. Перевод будет, когда будет готов. Обвинения в ЧСВ, слоупочестве, неуважительности к членам команды — всё это мне по барабану. Терпеливые молчуны, ответ вам и только вам: ждите, всё будет сделано рано или поздно, несмотря на всех болтунов. И вы вместе с ними сможете сыпать на нас шишки за косяки. До тех пор не пишу тут ни слова.
-
Если опустить сам процесс перевода, то проблем всего две — выдрать текст, чтобы не искать его вручную по всему файлу, и собрать раскуроченную флэшку назад с переводом. Вот вторым-то никто и не хочет заниматься. А Джаспер, что вполне понятно, не даёт незнамо кому исходников.
-
Оригинал: Whoa, man, you're the first person\I've met who actually owns that!\\You rock, FBI.\ Вариант: Эй, чувак, ты первый человек,\повстречавшийся мне, который в теме!\\Ты молодца, агент.\ Из контекста в ближайших строках видно, что речь об альбоме битлов, который есть\был у Йорка. Так что ты прав:
-
Ёлы, а давайте, когда дом строят новый, первый этаж по завершению в открытый бета-тест всем желающим сдавать?
-
НТР вчера полночи стихи придумывал, плюс мы вместе правим, переписываясь в скайпе. Так что нас трое, один из которых лютый слоупок (это я, естественно).
-
Если сборщик видит смысл в сборке БТ ради одного Морозкина, то пусть собирает — к Морозкину тогда убедительная просьба не давать перевод никому (даже своей бабушке), и на меня не пенять, что там за косяки и откуда. По прогрессу: вчера был лёгкий ступор с рифмоплётством Майкла, но вроде удалось сносно сложить (если учитывать, что Тиллотсон≠Пушкин). Жаль только, что их там ещё до черта.
-
Да, просмотрим. Просьба, внимательней. Лучше медленней, чем тяп-ляп и готово. Вот сам посмотри, твой вариант из второй главы: It feels so great to be back in my own car, Zach! — Это так здорово вернуться в мой собственный автомобиль, Зак! И сравни: Как же здорово снова вернуться в свою машину, Зак!
-
Ага, я тоже заинтересован - нахожусь на середине второй главы и приходится приличную часть заново переводить. И я уж молчу про стихи Майкла. Потихоньку ползём, у меня сегодня относительно свободный день, попробую до третьей главы добраться.
-
Для удобства правили везде на «вы». На ты только к Заку, да к Эмили, начиная со... [под спойлером спойлер, ахтунг!]
-
Мы с ntr73 правили и не прекратим. Как скоро кончим? Ну, если не отвлекаться на написание простыней текста на ЗоГ, то гораздо быстрее.
-
Ближайший проект, на который я «наброшусь» — Transistor, и до него ещё долго. За остальных не ручаюсь. От меня, впрочем, ничего не зависит, я лишь редактирую — если сборщик решит собрать и отправить Сержанту, я не смогу с грозным видом стукнуть его по рукам. Мнение моё, однако, прежнее — сначала доправить самим. А уж как поступят автор темы на ноте и тот, кто собирать будет — дело их.
-
А теперь ключевой вопрос — к чему, собственно, спешка? Кому интересна игра, дождутся и поиграют с лучшей версией перевода. От скорости, по-моему, в данном случае выиграют только пираты, которым поскорей сделать репак да закатать на болванки. И вообще, пошли на ноту, чем тут трепаться впустую.
-
Пресвятой Ктулху, комменты для чего на ноте, увидел ошибку — прокомментируй. А тебе как модеру и самому исправлять можно, просто попросили не трогать уже более-менее проверенное. Если щас все начнут дописывать новые варианты в проверенном, вот ТОГДА мы точно никогда не закончим. И какой смысл браться за проект перевода, если сливать его в полупромтовском состоянии? Так можно было и сразу промтом перевести, а потом редактировать по ходу, нет? ИМХО, избавляемся от ошибок в переводе, а бета уже вылавливает нестыковки.