-
Публикации
194 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя RangerRus
-
Отключается временами. Не вижу проблем, форум главное работает.
-
Кто хочет задать вопрос, есть специальный форум для обычных пользователей по нашим проектам: http://alliancetm.net/forum/viewforum.php?f=24 Не пытайтесь войти в специальный раздел, он только для переводчиков. Черновой перевод завершился к началу декабря, но тест начался не сразу после этого, а только в конце января, когда вышла PC-версия. Работа примерно так шла: - февраль: 16% - март: не тестировал - апрель: ~30% - май: 46% - июнь: не тестировал - июль: не тестировал - август: ??? - сентябрь: ??? - октябрь: ??? Если выкинуть периоды, в которые я был занят, то в 6 рабочих месяцев теста, судя по темпу за 1 месяц, укладываюсь. Скрестим пальцы, что август-сентябрь-октябрь буду безотрывочно заниматься этим.
-
В двух словах - надо выведать специальный ключ твоей приставки, называется IDPS, и с помощью него, используя специальную программу, расшифровать дамп, заменить файлы перевода и обратно всё восстановить на приставке. Подробнее ищи информацию >>здесь<<
-
Через эмулятор играть можно. Переводчики наверняка так и делают.
-
http://gamemag.ru/news/107658/sega-obescha...igr-na-pc-sonic Может и ПК при делах, мы просто ещё не знаем.
-
Буду считать, что мы, наконец, пришли к взаимопониманию :)
-
Да не - и русский, и английский будет проверен. Просто меня немного коробит, что русский проверяют, а вот смысл как-то побоку пошёл. Вот другой пример: (I gave us all up for dead the moment the wyrm alit upon the beach.) (t's a damned miracle so much of the village survived.) (Я улучил момент, чтобы застать змия на пляже.) (Просто чудо, что стольким многим деревням удалось выжить.) Задача та же - исправить. Персональный вопрос к ntr73: а стоит ли здесь исправлять что-либо? Русский вроде правильный, и так сойдёт.
-
Я не спорю о причинах. Просто твои рассуждения приводят к тому, что, получается, правленый промт гораздо лучше ручного, но с ошибками. Это, очевидно, не есть так. Да и на любом экзамене по иностранному языку будут явно не на твои ошибки русского смотреть. Умейте правильно расставлять приоритеты в работе.
-
Это формальность приводящая к изменению смысла, что сводится к моему утверждению о важности не изменения смысла. Большинство же формальностей не несут изменения смысла, за исключением случаев как ты описал выше.
-
То грош цена переводчику и ни один международный проект по освоению космоса не будет завершён, потому что ракеты будут разваливаться на старте из-за того, что какой-то переводчик что-то там недопонял. Проще говоря, передаваемый фразой смысл имеет превалирующее значение над формальностями написания этой фразы в рамках определённого языка.
-
Не тратьте время и буквы на заметки ошибок русского языка. Игра заключается в поиске ошибок изменения смысла в русской версии в сравнении с английской, т.е. мест где сказано не то, что было сказано. Например, была строчка: (Have you aught in the way of coin?) (Тебе по дороге золото не находил?) Здесь не идёт речи о нахождении золота на дороге, пока они шли. Моя текущая версия: "У тебя деньги водятся?" in the way of означает "в плане", т.е. "Как у тебя в плане баблинского?" Вот что она имеет в виду, а не поиск мелочи под кустами.
-
Если вам так скучно, как насчёт сыграть в одну игру? Правила просты, у вас есть: 1) английский текст 2) русский текст 3) видео с теста Ваша задача - найти и исправить ошибки перевода. Видео #1: https://yadi.sk/i/ERRPyYzVnp6Gr Видео #2: https://yadi.sk/i/gpejfKWlnpBxL Видео #3: https://yadi.sk/i/G6mtpGWTnpD3a Видео #4: https://yadi.sk/i/ZBtoJmILnpDGT
-
Можно: http://rghost.ru/6WDZXQbQV Она отключалась, если в течении часа в сохранении не было изменений (программа не делает бекап, если сохранение не изменилось в течении 5 минут, после чего проверяет чаще, каждую 1 минуту). Почаще сохраняйтесь в самой игре, в меню паузы делается вручную.
-
В игре один слот сохранения. Не играли что ли?
-
Dragon's Dogma Dark Arisen PC multi save backup tool Написал небольшую программу, чтобы периодически делать бекапы сохранения к игре. Просто положите всё рядом с файлом ddda.sav и запустите батник, не выключайте программу и отправляйтесь играть. Каждые 5 минут рядом будут сохраняться бекапы. На всякий случай, запускайте от имени администратора и сделайте совместимость с XP. И SteamCloud надо выключить для лицензии (наверное).
-
Разобрал я все 1279 файлов с английским в message.pck и дал им имена как на PS3, и внёс на ПК перевод. Большая часть текстов стала на русском, но некоторые остались на английском, а значит, придётся по-старинке ещё и все *.arc'и патчить (японцы! такие японцы). Скрины http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?...;start=30#p4191
-
Уже предлагал в первом сообщение вывести ссылку на ветку форума перевода, на родном сайте: http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?...mp;p=2799#p2799 Оставьте просто ссылку туда и все какие надо новости я могу там обновлять, в т.ч. текущий статус тестирования.
-
Не надо указывать сроки здесь, просто оставьте ссылку на ветку форума: http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?...mp;p=2799#p2799 Информацию буду обновлять.
-
Ближу к лету будут новости на сайте (http://alliancetm.net/), пока точных дат нету.
-
Тема куда-то не туда ушла. Однако, это навело на мысль постримить бету.
-
Дописал свои утилиты под ПК версию, посмотрю теперь этот новый *.pck. OFFTOP
-
Я, конечно, вижу message.pck с текстами, но я также вижу, что тексты остаются раскиданы по arc'ам. Не совсем понятен смысл сего, это просто мусор остался или что.
-
С Догмой надо было помогать полтора года назад, когда искали переводчиков, сейчас уже все основные работы завершены. Но у меня есть другое деловое предложение для стремящихся переводить: SEGA обещает выход разных игр с PS3/Xbox360 на ПК, как это было с Valkyria Chronicles, одну из таких игр мы переводим, называется Resonance of Fate. Хотите помочь так, чтобы к релизу на ПК уже всё было готово в плане русского языка? Присоединяйтесь к переводу, оставляйте свои заявки http://alliancetm.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=139 Помимо этого, на ЗоГе есть и другие яркие проекты у которых так же много переводчиков, как живых на кладбище, например: Lightning Returns: Final Fantasy XIII //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=37170 Final Fantasy Type-0 HD //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=35993 Так что, смотрите, работы полно, вливайтесь.
-
На ПК да, с консолями всё сложно.
-
На ПК и на консоли выйдет примерно одновременно, "задерживается" он потому, что не готов ещё. У нас пока только beta перевода, а не его готовая версия.