Прежде всего разный род названия параметра и его статуса в настройках: дальность отрисовки травы - ВысокОЕ. Также обращения на “ты” вроде "выбери стартовую карту", всё же в русскоязычных инструкциях принято более обезличенное обращение к пользователю на “вы”. Англицизмы вроде "у рецептов высокого уровня выше шанс провалиться", неудачные переводы внутриигровых терминов: "нажимай на Пар" (вместо "нажимай на Пары"), англоязычный синтаксис - "можешь выбирать карточки общения, чтобы повлиять на разговор" вместо "для влияния на текущий разговор выбирай карточки общения".
К счастью, далеко не все. Вот Dispatch отлично адаптировали (а не просто перевели) на русский.
Но с фактом засилья официальных машинных переводов согласен. Переводчики и игроки почему-то решили, что с бумом нейросетевых чат-ботов использовать нейросетевые же переводы стало не зазорно, якобы они какую-то магию творят (нет), хотя тот же гугл транслейт нейросетевой уже с 2017 года.