Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

FixControl

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О FixControl

  1. Paralives

    Прежде всего разный род названия параметра и его статуса в настройках: дальность отрисовки травы - ВысокОЕ. Также обращения на “ты” вроде "выбери стартовую карту", всё же в русскоязычных инструкциях принято более обезличенное обращение к пользователю на “вы”. Англицизмы вроде "у рецептов высокого уровня выше шанс провалиться", неудачные переводы внутриигровых терминов: "нажимай на Пар" (вместо "нажимай на Пары"), англоязычный синтаксис - "можешь выбирать карточки общения, чтобы повлиять на разговор" вместо "для влияния на текущий разговор выбирай карточки общения". К счастью, далеко не все. Вот Dispatch отлично адаптировали (а не просто перевели) на русский. Но с фактом засилья официальных машинных переводов согласен. Переводчики и игроки почему-то решили, что с бумом нейросетевых чат-ботов использовать нейросетевые же переводы стало не зазорно, якобы они какую-то магию творят (нет), хотя тот же гугл транслейт нейросетевой уже с 2017 года.
  2. Paralives

    @BossDigger Перевод-то вышел вчера и машинность видно по скринам, но было бы славно, если бы автор сразу это указывал. Потому что пройдет несколько недель и уже никто не будет смотреть на дату, а на странице, например, в бусти, думаю, так и будет ни слова про машинность перевода. Это может ввести в заблуждение
  3. Paralives

    Это нейросетевой или ручной перевод?
  4. Unsorted Horror

    Очень похоже на машинный перевод, выдающий что-то вроде "на глубине, подобной тому, насколько Аид под землей удален от неё, как рай от поверхности" на простое "as far beneath Hades as heaven is above Earth" (правильный перевод: "настолько ниже царства Аида, насколько небо выше земли"). “Ты не говоришь о том, чтобы идти наружу. Ты не думаешь о том, чтобы идти наружу” тоже звучит не по-русски, это калька с английского синтаксиса. По-русски это звучало бы примерно так: “Ты не говоришь о внешнем мире. Ты не думаешь уйти/о походе во внешний мир”. За текстуры спасибо
  5. The Séance of Blake Manor

    Судя по тому, что это игра от авторов Blue Prince и переводов на другие языки у игры нет, каждое слово имеет значение и корректно перевести может только человек, а машинный нейроперевод ломает смысл. В Blue Prince он ломал и прохождение.

×