AK_
Новички++-
Публикации
57 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя AK_
-
опечатка а-анзеры и лишняя точка после ЕС снизу морж1 сверху слева варлус м1. кажется должно быть одинаково слева 300МА снизу 300МБ, точно не одинаково? кажется немного перегруженное предложение получилось тут фраза кажется немного странной. маленькая “а” кажется странной после “тильден”? капсулы поддержки? начало предложения про вертолёты, потом про самолёты… кажется странным “а” малая в конце после гурон предложение воспринимается перегруженным гардран без кавычек (на другой технике с кавычками) + “а” малая в конце нет перевода нет точки у года(и далее) “он не понёс” как будто речь про Азарда командир точно с большой? пусковой батальён?(далее ещё такое встречается) запятая всё же разделитель целой и дробной части… нет перевода “продольная” береговая линия? “их экономическое… их только тремя” это пароль, его нужно в квадратные скобки и на английском.. в квадратных… линейный цилиндр и морж? нет перевода
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
перед 16ой миссией играя на джойстике можно словить глюк, как после третьей: во время брифига Сарибаша отряд Эша стразу попадает в миссию минуя город и возможность улучшить ванцеров. на высокой сложности может быть критичным. Нужно диалог брифинга клавишей отмена проматывать, тогда в город можно попасть
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
барнео, перед нападением на лагерь мятежников есть две активности первая — победить команды на арене. тут нет перевода вторая — получение секретной миссии по переправлению беженцев через границу немного странно звучит? нет перевода фразы внутри миссии после возвращения с секретной миссии есть глюк. в гараже почему то отвечает бармер вместо бородача. в описании мест после запятой кажется не нужен перенос строки (и в описании других локация тоже бы перепроверить) диалого перед нападением на лагерь наёмников хорошо бы перепроверить аккуратно. пара примеров точно разведдивизия? про поиски контейнеров. там всё же “устройство” или “система”? если можно называть устройством, то наверное лучше везде так называть? (и в других диалогах, а то “не допустить уничтожения системы” странно воспринималось) плюс пара моментов, может и норм, но обратили на себя внимание “невозможно” кажется для ситуации попадания в засаду звучит длинно? не погрешу новые заметки в dnc “вайт пепер”?? и в целом фраза странная? оцу может быть тут и осциляторы, но перепроверьте пожалуйста далее по сюжету “Лабра” может быть позывной, но ранее не встречалось пару фраз просто перепроверить про гвозди=) сама фраза возможна, но кажется что “выматывайтесь” под авиабомбардировкой звучит длинновато?
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
барнео, после покупки комплекта ежа нет перевода
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
приветствую стимовская 1.0.7.1 нету точки в конце предложения тут явно какая то ошибка или это полковник бывшей армии алордеш, не революционной или если революционер, то почему он сожалеет о ограниченности операции? “насчёт прежнего” немного странно кажется
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
в фм2 многое непонятно в механиках отключение(о) — отключение огнестрельного?? Power Down (S) 3 Disables enemy's Short computer. Жаль, что имя навыка вверху совпадает со строкой внизу. Но наверное так в оригинале=(
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
описание этого самолёта в нескольких местах: он точно взлетает прямо с воды вертикально? или это аналог истребителей с вертикальным взлётом, но транспортник? нету точки в конце предложения после скш в весь фм переиграл, ни разу не помню дирижаблей в мире фм но тут тоже дирижабли?? в местах перечислений не хватает знаков препинания, (тут точек?) (не только в этом месте, а во всех списках, в биографиях например) не знаю, есть ли термин “планирование наводнений”, если есть, то ок опечатка в третей строка “город(А)” Очень просится второе предложение разбить на два (или офис као не просто через запятую а “в том числе офис као”). содержание форума “под следствием”?? изначально содержимое форума кажется что не доступно. но какой именно тут смысл...
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
фразы совсем без перевода в Диарабе после 10 миссии если купить в магазине комплект ванцера 99 (+справа сверху басуреро не переведено) если сказать Сарибашу, что не готовы некоторые странности кажется тут смыслы в том, что “они не отвяжутся/не перестанут преследовать” в арене кажется это не род войск, а какая-то команда/группа не знаю что там было в оригинале, что потребовало такого калорита у Саюри=) кажется тут чуть бы фразу перестроить “всё погружено”, кратко как-то уж кажется “неиллюзорный риск” от охранника… ну и в целом тут странно звучит Странные выражения от Томаса ещё как то можно понять, но у других персонажей немного странновато выглядит
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared. нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY OCUF-SAKATA-OCILIPY как догадаться что пароль от сакаты, не знаю/ В текущем переводе это никак не поможет… на этом же сайет где-то “саката индастрИ”, а где-то “саката индастрИЗ” SI Case слева сверху тут явно вес не “сухой” (пустой/без БК?) и равен в заголовке не переведён надо будет обучение ещё повычитывать: обучение про передвижение и мобильность кажется мощность не запасная… свободная/зарезервированная/др? “процент веса к выходной” это же не так (вес 60, мощность 100, мобильность 60/100 = 60??) скорее процент свободной мощности к выходной или др снизу показатель “передвижения”, а в таблице “перемещение” “по перемещайте” показалось странным, но не уверен семпл01 не переведён
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
в описании ванцера осталась ОЦУ “морской отдел сил обороны” — странновато звучит для воен структуры в 7ой миссии не переведены солдаты союзники — оцу кажется тут уместнее разрабатываются. исследовать можно и чужие наработки. тут вроде смысл в том, что продали компанию в японию вместе с американскими разработками отдельный вопрос: что делать с подсказками. на что они указывают. от этого зависит их перевод… Heading: OTHERS - Others June 12, 2102: - Connection for business: confirm a current command with SELECT. That is all for now. (????) June 13, 2102: - To buy: Please sell me a passport to escape from Alordesh. (???) June 14, 2102: - Make good use of -INPUT- highly. There is something which will be usable when inversed. (тут наверное отсылка к двум паролям, адрес сайта превращается в пароль: IGUCHI-IHCUGI) June 15, 2102: - To excellent players: You can't say there are only meaningless messages in the world. (???) June 16, 2102: - Lisa: The STAR of the SOCIALIST PARTY disappeared. (нужно убрать все буквы s-t-a-r из фразы SOCIALIST PARTY = sOCIaLIstPartY = OCILIPY OCUF-SAKATA-OCILIPY) June 17, 2102: - LEONORA is a North Aloe. (тут отсылка к LEONORA-NORALOE и это надо учесть в переводе, чтобы ещё сложнее не стало) June 18, 2102: - To whom of Jade Metal-Lyman: I found the equal character in your company name. How can you have dinner? (в названии кампании есть повторяющиеся буквы из них надо собрать слово MEAL JM=LY MEAL) June 19, 2102: - Institutional advertising: all of you in charge of weapon introduction of each country. - The new-model wepaon Sender boasts of is announced today. - For more details please access our address. - Please input 'SCHERZO' or 'SCHUSS'. (тут в открытую SENDER-SCHERZO/SCHUSS) June 20, 2102: - DNC knows everything. But there are something you will understand only when deducted from a DICTIONARY. (тут отсылка к DNC-ITIOARY. тоже можно перевести чтобы было понятнее) June 21, 2102: - To Mr. SNAIL: You in Germany are almost different from you in UK. (??) June 22, 2102: - Institutional advertising: To access Barestoro forum, put address 'BALESTORO' and password 'BAFFLE'. (тут кажется в открытую) - Exhibits current machine to the latest network. June 23, 2102: - From a VALLEY of FIRE: I don't need the same one any more.(??? FIREVALY-FIRVAY удаляются повторяющиеся буквы EL? ) June 24, 2102: - To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on, since we are left behind? (???) June 25, 2102: - Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???) June 26, 2102: - Thomas: Do you remember my last name? (???)
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
да, согласен. в миссии не мог отмотать на предыдущую фразу. значит ошибся=(
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
после 5ой миссии в Декандее не знаю какой шаблон для описания адресов/паролей первый(на сайтах вроде такой шабон [pas]). корректно ли тут может что-то типа “введите [huffman] на сайте ocuf/скао” кстати, это же не сайт КАО, это сайт OCU-F(orce). т.е. нужно что-то типа СилыКАО или как правильно? не только в этом месте встречаю “сайт као” OCUF-HUFFMAN в биографиях после года стоит точка, в этой статье нету точек(на протяжении всей статьи). как правильно не знаю так же у “объединЁнных” стоит е вместо ё в самой статье встречаются O.C.U./U.C.N., но мб повторяюсь. после прочтения статьи Сарью говорит кажется смысл диалога “сайт заблокировали. — почему, кажется он/сайт нормальный”/”информация на сайте кажется нормальной” ? текущее “это нормальным” странно звучит Нету точки в конце предложения
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
OCUF-OCTAGON-HARDMAN нету цвета глас и национальности. так и должно быть? тут точно США? очень странно звание звучит, нет? (как правильно не знаю) OCUF-OCHRE тут точно “амбулаторные боевые машины”??? принятие и введение ванзеров странно звучит? “принятие на вооружение ванзеров”? кажется не нужный разрыв строки после “бтр,” “всё менее запретительной”?? “исследования становятся сложнее”. далее конечно расписываются проблемы. но всё равно странно звучит… “транспортировка на транспортном”… после 5ой миссии “воспринимает мир как должное”… это речь про …? разве Грифф спас пленных??? может речь, что он был среди спасённых пленных?? оригинал не знаю какой “информация перепуталась по пути”??? наверное “за” с маленькой буквы
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
4ая миссия без скринов=( в самом начале вертолётчик говорит “вижу два вертолёта” и показывают целую стаю. там точно два? в конце миссии. Грифф говорит “на каком месте?” и это речь по смыслу про “где обсудим”. очень странная фраза получилась
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
DNC-DOCTRAL 14июня в справке переводится [ввод], а в заметке без перевода [input]
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
по сайту OCUF-OCTAVE кажется сейчас предложение не согласовано мб подтвердиТЕ и забериТЕ или подтвердиТЬ и забраТЬ заоднем: а заголовке левел2 не переведён “не разрушайте систему” звучит немного странно? “не допустить уничтожения системы”? могу ошибаться, но мб “силы переворота” звучат странно? в миссиях используется “силы мятежников” кажется слова переставлены местами? должен был (приземлиться) самолёт () сввп ?
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
По переводу информации на сайте BURG-BUDET: информация по LIRA несогласована: тут сказали, что поправили но следующий экран явно не согласован с предыдущим. Как будто нет начала предложения тут точка после года есть: а тут уже нет: тут не оформлено предложение (нужны двоеточие и точки с запятой для разделения?) не смог никак прочитать про SARIBASH/SALIBASH . вроде он должен вводиться… (надо в англ проверить конечно) по сайту LEONORA-LEADEN/LEAFED/NORALOE тут кажется что базальт это компания а тут выходная мощность кажется уже не к базальту тут всё предложение странное немного, но особенно “лазерная дальность обнаружения” существует патуС и универсальная патуС… полученный на сайте гранатомёт не переведён в гараже (на сайте переведён) порядок предложения странны. по смыслу должно быть “введите адрес компании и пароль”...кажется…
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Добрый день. Дополнительная информация. Если в диалоге нажимать на кнопку А(подтверждение), то происходить глюк диалога, а вот если нажимать В(отмена), то весь диалог проигрывается корректно! Если будете заводить багрепорт в апстрим, может быть полезным для воспроизведения. Обнаружил случайно. Наконец-то смог прочитать эти 30 строк, важно по сюжету и миссии))
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Что ещё заметил (для информации): В арене рода войск не переведены(+слева два раза “выигрыш”, так и должно быть? там точно не ставка сверху?): В ангаре АА ракеты не переведены
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
не переведено на одном сайте непереведено интергеен (слева сверху в списке и снизу в описании предложение не окончено, но на следующем скрине после этих идёт совсем другое. как будто оборваное первый случай второй случай (хотя тут мб одно предложение, но следующий кран всё равно с большой буквы) слово ванцер не переведено (кстати, кто-нибудь знает почему ванзер, а не ванцер? не холивара ради вопрос) по поводу инцидента с сакатА? сакатЕ: сакатА неудачный разрыв строки 1-ый (хотя он автоматический конечно) родилАСЬ в Дакке? могу ошибаться, но кажется странно звучит “прошёл разведку”? В магазеине используются типы брони дробящий-проникающий-термический-универсальный. после второй миссии идёт обучение людей Серибаша под наставничеством Амии и там используются другие термины(шоковое и огненное). Как правильно всё же? невозможно вбить имена персонажей на сайтах (возможно они переведены и из-за этого). сейчас русские имена вводить нельзя, тк нет таких букв, и часть имён вводятся, а часть нет: OCUF OCTAGON Ash Joyce- Amia- Griff- Thomas- Rocky- Roswell- Lisa- Sayuri- Hordman+ Domingo+ Kwangju+ OCUF OCTAVE Lisa- Sayuri- Kwangju+ BURG BUDED Salibash- Lira+ ALF ALCOVE Maylan- Ven+ Gwianda+ ALT ALERT Maylan- ALT DEACON Maylan- Baniyan+
- 287 ответов
-
- 2
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
кажет тут смысл “пленить врагов” “взял в плен вражеский отряд”. не террорист же он заложников захватывать не переведено или не так переведено OCU https://i.postimg.cc/Hx79r7R1/Screenshot-20240623-130136.png +кажется эта фраза два раза написана в сообщении (не подряд, но через 1-2 страницы): Местами ЕС, а местами Евросоюз
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Всем привет. //версия для стимдека: Прошел 3 миссии и наткнулся на следующий глюк: После 3ей миссии отряд приходит в город Даукандий и Эш в самом начале грустный “город недалеко от моего родного” Далее можно сходить по делам, но если зайти на брифинг, то когда Сарибаш начинает рассказывать про следующую миссию, прямо на карте всё обрывается и отряд снова повторяет диалоги когда вошёл в город “город недалеко от моего родного” и тд. После повторения диалогов кнопка выхода есть, но это явно какой-то глюк. Не знаю как на виндовом переведе/англ версии… Ещё наткнулся на некоторые шероховатости перевода в сети, для информации: Почти везде, где есть описание карьеры слово не переведено (career): Только у джойса указаны мутные выдры (без кавычек), у остальных просто “выдры” в кавычках. хотя они все из одного подразделения кроме первых трёх персонажей у всех остальных не переведено первое сообщение в карьере (не только на сайте OCUF но и на других)
- 287 ответов
-
- 1
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Заработало, спасибо огромное!
- 287 ответов
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Этот трюк для перевода фм2 не работает. Перечитал кучу статей, (устанавливал разные доп. пакеты разных версий) пару обсуждений проблемных модов(искал обсуждение ошибок выписываемых в лог), кажется дело вот в чем: трюк работает, если используют для модификации версию BepInEx v5.4.10 (на пятой версии основан перевод фм1 и там перевод подхватывается без бубнов, просто одной строкой в лаунче игры) перевод фм2 основан на версии v6-pre и с ней есть проблемы на линуксе и в других модах. ссылки: трюк в частности описан тут, и как раз для 5ой версии https://www.reddit.com/r/SteamDeck/comments/whwgkp/anyone_got_bepinex_to_work/ официальная инструкция для линукса (для 5ой не обязательна, для 6ой не помогает): https://docs.bepinex.dev/articles/advanced/proton_wine.html Ошибка в лог файле вот так выглядит: Albeoris подскажите пожалуйста, можно ли адаптировать перевод фм2 под версию BepInEx v5.4.10, как в фм1?
- 287 ответов
-
- 2
-
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Спасибо, это действительно работает для Linux(SteamDeck). Ещё нюанс в том, что работает благодаря тому, что версия BepInEx v5.4.10 в этом переводе. Версия перевода для фм2 сделана в более новой версии, и там заставить работать русификатор не получается...