-
Публикации
19 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Nitablade
-
Сборов не ведём, при желании поддержать можно, заглянув на стримы с процессом локализации. На данном этапе (хоть уже и значительном), пока нет смысла рекламировать проект и ставить какие-либо даты с обещаниями. Работа над текстом скоро будет завершена, дальше очень много времени уйдёт на его разметку. Меньше всего в этом процессе хотелось бы зависеть от времени, дабы не словить выгорание.
-
Мне тоже лениво вытаскивать каждый шрифт отдельно и заливать, поэтому так: https://drive.google.com/file/d/1AbS-oeT-kM_p3hePOBuKNeuKVV8U2NrT/view?usp=sharing
-
Хай, вручили мне тут ключ для игры на стримах, а в ней оказалось такое гигантское количество текста на английском. Игра довольно зацепила и я решила немного облегчить понимание происходящего для зрителей. Закинула файл со строками в Deepseek с сохранением англ. имён собственных и большинства атрибутов персонажей. Ушло на это в районе 16-18 часов суммарно, из-за ограничения количества принимаемого объёма текста. https://drive.google.com/file/d/1AlfsGPD91qSHYmq_wgnrKjxZCgppSyu1/view?usp=sharing За качество, конечно, не ручаюсь, ничего не редактировала после нейронки. Но для тех, кто с английским на “вы” — думаю, будет играбельно. Шрифты заменила, воспользовавшись наработками @koriend постами выше, через UABEA — Export Raw — Import Raw.
-
Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%: - переведено 8500+ строк из ~13.500 - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге - готов текст для всех катсцен в игре - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED) - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице. Теперь, по поводу предложения об озвучке: Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
-
Хочу поделиться несколькими скриншотами текущего прогресса по локализации Blue Prince. На данный момент проект готов примерно на ~40%: - переведено 5800+ строк из 12.000 (не считая отдельных, находящихся в ассетах конкретных комнат) - подобраны почти все шрифты на замену - готовы текстуры для 85 из 150 комнат - уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры) Следить за прогрессом можно в таблице.
-
Как указано в нашем документе: изначально запланирован перевод всего важного для комфортного достижения Комнаты 46. Далее, насколько это вообще возможно, весь эндгейм (и здесь я, в том числе, надеюсь на помощь комьюнити). Некоторые из перечисленных вами пазлов уже адаптированы мной, для многих имеются идеи. Из того, к чему я пока что не имею понятия как подобраться, есть следующее: 1) A New Clue (соблюсти всё - в теории возможно, допускать потерю подсказок не хотелось бы, хоть и для многих из них есть как минимум по 2 решения в разных местах) 2) Всё, что касается анаграмм 3) Картины в галерее 4) Стихи в комнате 8, в теории можно заменить на более длинные строки 5) Erajan - имхо логичнее всего оставить на английском, но тут глубоко ещё не копала 6) Ателье (ну тут тихий ужас, что сказать) Наверняка что-то забыла, но в целом ко всему остальному можно найти подход. Любые идеи по адаптации пазлов - приветствуются.
-
@kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами.
-
Что ж, начало положено. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1M0sJVfIIuFBv3E-Z64FmoKTY9GLR5WB4HLaKWbKO_Yc
-
Красиво, но Closet, конечно, пример редактирования такой себе) Давай спишемся (Discord: nitablade)
-
Если своими силами — то подобрать перевод для предложения из 44 букв (сложно, но не невозможно), с помощью AI сгенерировать изображения в той же стилистике для чёрно-белых картин с соответствующими буквами, заменить файлы. Нет только идеи, как адаптировать игру слов
-
Я от своих слов выше не отказываюсь и прежнему очень бы хотела сделать качественную локализацию игры. На данный момент мне осталось только добить трофей с сигилами. Но, без сторонней помощи (а именно: удаление англ. текста с ассетов игры, создание хотя бы полуавтоматизированного метода для их замены и возможности быстрого тестирования текстур/шрифта), считаю такую работу непосильной для меня, т.к. не хватает знаний/желания разбираться в графических редакторах. Насчёт привнесения очевидности соглашусь, но идеи как этого, где возможно, избежать имеются.
-
Да, конечно. Пример:
-
Ну, не моё) Я больше по тексту, в крайнем случае — пиксель-арту. Плюс, всё ещё неизвестно почему этот текст не заменился
-
Да ну, если были хотя бы ассеты комнат без текста поверх них — ещё можно было бы подумать. А так — без исходников от разработчика тут нечего делать.
-
Мм, плохие новости, народ. Это нифига не текст, а текстуры...
-
В cmd получилось с аргументами, да. Строка "603": "You have used all your and must now", перевелась А вот все строки с Showroom — почему-то нет, пробовала заменить на “Выставочный зал” "578": "Showroom", "579": "Showroom", "7732": "SHOWROOM", "7733": "SHOWROOM", "11545": "SHOWROOM",
-
@Amigaser Ошибка при импорте: Папка RURU создаётся уже при запуске export.bat Получилось только так:
-
Уже изучаю, спасибо. Шрифты подобрать, думаю, не проблема, но с заменой, возможно, сама не справлюсь (в основном из-за лени :D). Посмотрим.
-
Привет всем, в целом готова взяться за перевод (для начала, возможно, без локализации лорного текста в записках), хотелось бы качественно перевести геймплейные моменты. Возможно здесь слышали о моих локализациях для Wildfrost, Balatro и других рогаликов. Я отписала издателю, планируют ли они добавлять поддержку других языков и нужна ли им помощь с этим, но пока не получила ответ. Единственное, что на данный момент меня останавливает, это описанные выше трудности с запаковкой готового текста обратно в игру (в том числе для быстрого тестирования локализации), а также замена шрифтов в Unity ассетах. Если кто пожелает помочь с этим — можем списаться в Discord (nitablade) или ещё где (форумом этим раньше не пользовалась).