Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Nitablade

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Nitablade

  1. Blue Prince

    Сборов не ведём, при желании поддержать можно, заглянув на стримы с процессом локализации. На данном этапе (хоть уже и значительном), пока нет смысла рекламировать проект и ставить какие-либо даты с обещаниями. Работа над текстом скоро будет завершена, дальше очень много времени уйдёт на его разметку. Меньше всего в этом процессе хотелось бы зависеть от времени, дабы не словить выгорание.
  2. Sultan’s Game

    Мне тоже лениво вытаскивать каждый шрифт отдельно и заливать, поэтому так: https://drive.google.com/file/d/1AbS-oeT-kM_p3hePOBuKNeuKVV8U2NrT/view?usp=sharing
  3. Sultan’s Game

    Хай, вручили мне тут ключ для игры на стримах, а в ней оказалось такое гигантское количество текста на английском. Игра довольно зацепила и я решила немного облегчить понимание происходящего для зрителей. Закинула файл со строками в Deepseek с сохранением англ. имён собственных и большинства атрибутов персонажей. Ушло на это в районе 16-18 часов суммарно, из-за ограничения количества принимаемого объёма текста. https://drive.google.com/file/d/1AlfsGPD91qSHYmq_wgnrKjxZCgppSyu1/view?usp=sharing За качество, конечно, не ручаюсь, ничего не редактировала после нейронки. Но для тех, кто с английским на “вы” — думаю, будет играбельно. Шрифты заменила, воспользовавшись наработками @koriend постами выше, через UABEA — Export Raw — Import Raw.
  4. Blue Prince

    Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%: - переведено 8500+ строк из ~13.500 - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге - готов текст для всех катсцен в игре - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED) - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице. Теперь, по поводу предложения об озвучке: Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
  5. Blue Prince

    Хочу поделиться несколькими скриншотами текущего прогресса по локализации Blue Prince. На данный момент проект готов примерно на ~40%: - переведено 5800+ строк из 12.000 (не считая отдельных, находящихся в ассетах конкретных комнат) - подобраны почти все шрифты на замену - готовы текстуры для 85 из 150 комнат - уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры) Следить за прогрессом можно в таблице.
  6. Blue Prince

    Как указано в нашем документе: изначально запланирован перевод всего важного для комфортного достижения Комнаты 46. Далее, насколько это вообще возможно, весь эндгейм (и здесь я, в том числе, надеюсь на помощь комьюнити). Некоторые из перечисленных вами пазлов уже адаптированы мной, для многих имеются идеи. Из того, к чему я пока что не имею понятия как подобраться, есть следующее: 1) A New Clue (соблюсти всё - в теории возможно, допускать потерю подсказок не хотелось бы, хоть и для многих из них есть как минимум по 2 решения в разных местах) 2) Всё, что касается анаграмм 3) Картины в галерее 4) Стихи в комнате 8, в теории можно заменить на более длинные строки 5) Erajan - имхо логичнее всего оставить на английском, но тут глубоко ещё не копала 6) Ателье (ну тут тихий ужас, что сказать) Наверняка что-то забыла, но в целом ко всему остальному можно найти подход. Любые идеи по адаптации пазлов - приветствуются.
  7. Blue Prince

    @kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами.
  8. Blue Prince

    Что ж, начало положено. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1M0sJVfIIuFBv3E-Z64FmoKTY9GLR5WB4HLaKWbKO_Yc
  9. Blue Prince

    Красиво, но Closet, конечно, пример редактирования такой себе) Давай спишемся (Discord: nitablade)
  10. Blue Prince

    Если своими силами — то подобрать перевод для предложения из 44 букв (сложно, но не невозможно), с помощью AI сгенерировать изображения в той же стилистике для чёрно-белых картин с соответствующими буквами, заменить файлы. Нет только идеи, как адаптировать игру слов
  11. Blue Prince

    Я от своих слов выше не отказываюсь и прежнему очень бы хотела сделать качественную локализацию игры. На данный момент мне осталось только добить трофей с сигилами. Но, без сторонней помощи (а именно: удаление англ. текста с ассетов игры, создание хотя бы полуавтоматизированного метода для их замены и возможности быстрого тестирования текстур/шрифта), считаю такую работу непосильной для меня, т.к. не хватает знаний/желания разбираться в графических редакторах. Насчёт привнесения очевидности соглашусь, но идеи как этого, где возможно, избежать имеются.
  12. Blue Prince

    Да, конечно. Пример:
  13. Blue Prince

    Ну, не моё) Я больше по тексту, в крайнем случае — пиксель-арту. Плюс, всё ещё неизвестно почему этот текст не заменился
  14. Blue Prince

    Да ну, если были хотя бы ассеты комнат без текста поверх них — ещё можно было бы подумать. А так — без исходников от разработчика тут нечего делать.
  15. Blue Prince

    Мм, плохие новости, народ. Это нифига не текст, а текстуры...
  16. Blue Prince

    В cmd получилось с аргументами, да. Строка "603": "You have used all your and must now", перевелась А вот все строки с Showroom — почему-то нет, пробовала заменить на “Выставочный зал” "578": "Showroom", "579": "Showroom", "7732": "SHOWROOM", "7733": "SHOWROOM", "11545": "SHOWROOM",
  17. Blue Prince

    @Amigaser Ошибка при импорте: Папка RURU создаётся уже при запуске export.bat Получилось только так:
  18. Blue Prince

    Уже изучаю, спасибо. Шрифты подобрать, думаю, не проблема, но с заменой, возможно, сама не справлюсь (в основном из-за лени :D). Посмотрим.
  19. Blue Prince

    Привет всем, в целом готова взяться за перевод (для начала, возможно, без локализации лорного текста в записках), хотелось бы качественно перевести геймплейные моменты. Возможно здесь слышали о моих локализациях для Wildfrost, Balatro и других рогаликов. Я отписала издателю, планируют ли они добавлять поддержку других языков и нужна ли им помощь с этим, но пока не получила ответ. Единственное, что на данный момент меня останавливает, это описанные выше трудности с запаковкой готового текста обратно в игру (в том числе для быстрого тестирования локализации), а также замена шрифтов в Unity ассетах. Если кто пожелает помочь с этим — можем списаться в Discord (nitablade) или ещё где (форумом этим раньше не пользовалась).
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×