-
Публикации
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Nitablade
-
-
Без понятия.
-
Делаем укладку текста на текущей версии 1.6.1. Скорее всего скипаем все промежуточные версии до 1.10, если такие будут. Закончим раньше — выпустим до неё, позже обновим; 1.10 выйдет раньше — будем переделывать под неё.
-
Просто небольшой ролик, призванный показать заинтересованным текущий прогресс локализации, без обработки и монтажа (ибо я терпеть не могу этим заниматься), геймплей одним дублем. На данный момент завершены: перевод текста (за исключением отдельных строк, вне основного файла), редактирование шрифтов и текстур, большая часть пазлов. Предстоит трудоёмкий процесс укладки текста, который осложняется тем, что любое обновление структуры игры изменит все ID объектов. Наилучшим вариантом было бы дождаться финального обновления игры 1.10, но посмотрим. https://www.youtube.com/watch?v=Z6yWM8BMdUA
-
Нужна помощь с экстрактом файлов из .mpk (игра от NetEase)
Nitablade добавил тему в Вскрытие игровых ресурсов
Игра — Destiny Rising Разработчик — NetEase Ресурсы лежат в файлах .mpk формата, вместе с ними сопровождающий файл .mpkinfo. Пробовала вскрыть 4 различными утилитами с гитхаба (mpk-unpack, mpk-quickbms и др.), безрезультатно, каждый раз выдает что-то в духе “Invalid file”. Сэмпл: https://drive.google.com/file/d/1sCHsV6S-mB6QPERUm1E1TyUTYoGG9AuN/view?usp=sharing Загрузила только первый из 10-ти + mpkinfo, не знаю требуется ли наличие всех частей для чтения .mpkinfo, если да — загружу остальные. UPD: Загрузила все Resources.mpk — https://drive.google.com/file/d/1Q-ssogwNmkShXG1bI892fqMqwv6GtFmJ/view?usp=sharing Фулл структура: (вытащено через 7-zip с эмулятора MuMu Player) Также имеются .mpk для конкретных патчей игры, у них у каждого отдельный .mpkinfo, но весят прилично: P.S. На сабреддите игры пользователь сообщил, что смог вытащить файлы и опубликовал инфу про ещё не-вышедший контент, но при попытке свзаться с ним в лс — отказался делиться методом. -
Нужна помощь с экстрактом файлов из .mpk (игра от NetEase)
Nitablade ответил в тему пользователя Nitablade в Вскрытие игровых ресурсов
Запускается только с Resources.mpkinfo, в результате выдает 3гб файлов неизвестного формата. Скрипт предназначен для Messiah Engine v1 (Diablo: Immortal и др.), в Destiny Rising используется v2. -
Нужна помощь с экстрактом файлов из .mpk (игра от NetEase)
Nitablade ответил в тему пользователя Nitablade в Вскрытие игровых ресурсов
Загрузила все Resources.mpk архивом — https://drive.google.com/file/d/1Q-ssogwNmkShXG1bI892fqMqwv6GtFmJ/view?usp=sharing -
Нужна помощь с экстрактом файлов из .mpk (игра от NetEase)
Nitablade ответил в тему пользователя Nitablade в Вскрытие игровых ресурсов
Нет, но я и не разбираюсь, делала по гайду -
Нужна помощь с экстрактом файлов из .mpk (игра от NetEase)
Nitablade ответил в тему пользователя Nitablade в Вскрытие игровых ресурсов
Ни то, ни другое. Просто хочу вытащить звуковые файлы, ассеты. -
Текущий прогресс по локализации Blue Prince: - переведено 11.400 строк из 13.500- готовы текстуры для всех комнат и описание к ним в Каталоге - готовы почти все текстуры в документах, содержащие текст Из плохих новостей — куда-то пропал мой помощник, последний раз отвечал больше 3 недель назад, не знаю что с ним. Отчасти из-за этого прогресс сильно замедлился (не считая других факторов), так как мотивации поубавилось. Продолжаю работать над локализацией в свободное время когда появляется желание, надеюсь на ваше понимание.
-
Сборов не ведём, при желании поддержать можно, заглянув на стримы с процессом локализации. На данном этапе (хоть уже и значительном), пока нет смысла рекламировать проект и ставить какие-либо даты с обещаниями. Работа над текстом скоро будет завершена, дальше очень много времени уйдёт на его разметку. Меньше всего в этом процессе хотелось бы зависеть от времени, дабы не словить выгорание.
-
Мне тоже лениво вытаскивать каждый шрифт отдельно и заливать, поэтому так: https://drive.google.com/file/d/1AbS-oeT-kM_p3hePOBuKNeuKVV8U2NrT/view?usp=sharing
-
Хай, вручили мне тут ключ для игры на стримах, а в ней оказалось такое гигантское количество текста на английском. Игра довольно зацепила и я решила немного облегчить понимание происходящего для зрителей. Закинула файл со строками в Deepseek с сохранением англ. имён собственных и большинства атрибутов персонажей. Ушло на это в районе 16-18 часов суммарно, из-за ограничения количества принимаемого объёма текста. https://drive.google.com/file/d/1AlfsGPD91qSHYmq_wgnrKjxZCgppSyu1/view?usp=sharing За качество, конечно, не ручаюсь, ничего не редактировала после нейронки. Но для тех, кто с английским на “вы” — думаю, будет играбельно. Шрифты заменила, воспользовавшись наработками @koriend постами выше, через UABEA — Export Raw — Import Raw.
-
Продолжаем делиться прогрессом нашей локализации Blue Prince: Работа завершена приблизительно на 55%: - переведено 8500+ строк из ~13.500 - готовы текстуры для 127 из 150 комнат и описание к каждой в Каталоге - готов текст для всех катсцен в игре - продолжаем адаптировать многочисленные головоломки в игре (теперь также готовы: шкатулки в Гостиной, Комната 8, Школьный экзамен, Загадки к каждому сейфу, SACRED) - продолжается работа над текстом для A New Clue Больше всего времени уйдёт на разметку и укладку текста, пока что скриншотов с полностью готовым текстом наберётся очень мало; разработчик сделал всё возможное, лишь бы его игру никто не осмелился локализировать. Следить за прогрессом можно в общедоступной таблице. Теперь, по поводу предложения об озвучке: Как дополнение к проекту — это отличная идея и мы только за. Однако стоит учесть, что мы сейчас в ожидании финального апдейта 1.1.0 к игре, где помимо прочего заявлено несколько эндгейм-катсцен. Неизвестно потребуется ли для них озвучка, и если да — то чьи голоса будут в них задействованы. Текст для всех катсцен уже готов, отправлю его, как что-то станет ясно. Думаю, оптимальным решением будет дождаться апдейта (сильно сомневаюсь, что мы закончим локализацию раньше) и тогда уже думать об озвучке, чтобы не дёргать актёров по несколько раз.
-
Хочу поделиться несколькими скриншотами текущего прогресса по локализации Blue Prince. На данный момент проект готов примерно на ~40%: - переведено 5800+ строк из 12.000 (не считая отдельных, находящихся в ассетах конкретных комнат) - подобраны почти все шрифты на замену - готовы текстуры для 85 из 150 комнат - уже адаптирована небольшая часть паззлов (первоначально планировалось поработать только над самыми базовыми, но теперь замахнулись на вообще все, кроме двух-трёх в самом финале игры) Следить за прогрессом можно в таблице.
-
Как указано в нашем документе: изначально запланирован перевод всего важного для комфортного достижения Комнаты 46. Далее, насколько это вообще возможно, весь эндгейм (и здесь я, в том числе, надеюсь на помощь комьюнити). Некоторые из перечисленных вами пазлов уже адаптированы мной, для многих имеются идеи. Из того, к чему я пока что не имею понятия как подобраться, есть следующее: 1) A New Clue (соблюсти всё - в теории возможно, допускать потерю подсказок не хотелось бы, хоть и для многих из них есть как минимум по 2 решения в разных местах) 2) Всё, что касается анаграмм 3) Картины в галерее 4) Стихи в комнате 8, в теории можно заменить на более длинные строки 5) Erajan - имхо логичнее всего оставить на английском, но тут глубоко ещё не копала 6) Ателье (ну тут тихий ужас, что сказать) Наверняка что-то забыла, но в целом ко всему остальному можно найти подход. Любые идеи по адаптации пазлов - приветствуются.
-
@kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами.
-
Что ж, начало положено. https://docs.google.com/spreadsheets/d/1M0sJVfIIuFBv3E-Z64FmoKTY9GLR5WB4HLaKWbKO_Yc
-
Красиво, но Closet, конечно, пример редактирования такой себе) Давай спишемся (Discord: nitablade)
-
Если своими силами — то подобрать перевод для предложения из 44 букв (сложно, но не невозможно), с помощью AI сгенерировать изображения в той же стилистике для чёрно-белых картин с соответствующими буквами, заменить файлы. Нет только идеи, как адаптировать игру слов
-
Я от своих слов выше не отказываюсь и прежнему очень бы хотела сделать качественную локализацию игры. На данный момент мне осталось только добить трофей с сигилами. Но, без сторонней помощи (а именно: удаление англ. текста с ассетов игры, создание хотя бы полуавтоматизированного метода для их замены и возможности быстрого тестирования текстур/шрифта), считаю такую работу непосильной для меня, т.к. не хватает знаний/желания разбираться в графических редакторах. Насчёт привнесения очевидности соглашусь, но идеи как этого, где возможно, избежать имеются.
-
Да, конечно. Пример:
-
Ну, не моё) Я больше по тексту, в крайнем случае — пиксель-арту. Плюс, всё ещё неизвестно почему этот текст не заменился
-
Да ну, если были хотя бы ассеты комнат без текста поверх них — ещё можно было бы подумать. А так — без исходников от разработчика тут нечего делать.