Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tigra_Spartan

Новички++
  • Публикации

    70
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Tigra_Spartan

  1. Persona5: The Phantom X

    Если кто-нибудь изъявит желание помочь с распаковкой-упаковкой, а так же с поиском прог для редактора, то я возьмусь за проект, сколько бы он не жил.
  2. Persona5: The Phantom X

    @pekatvdmitriypekar Мне винда даже формат игрофайлов не пишет, тоже фиг знает. О том, есть ли хоть что-то общее с П5 Роялем на ПК - не знаю. 3-я и вовсе на анриле была. Википедия пишет, что двигло у Phantom X — Unity.
  3. Persona5: The Phantom X

    @DjGiza чё ждать, я бы и сам взялся. Сценарий то хороший, не как во всяких мусорных мобилках. Два годика поживёт хотя бы и уже отлично.
  4. Persona5: The Phantom X

    Кто-нибудь планирует браться за перевод? Побегал пока 10 часиков и вот прям очень солидно для гачи. Отсутствие китайцев за сценарием очень радует.
  5. @DarkHunterRu так они и поехали в рамках туризма, без какого либо приглашения. Фото и видеосъемка очень даже приветствуются в СК (естественно в рамках правил), у ребят материала снято на целые сутки про хронометру, учитывая что были там меньше недели, а доступ в интернет спокойно осуществляется за бабки через интернет-кафешки (которые прабабли пользуются спросом только у туристов, но тем не менее вай-фай на телефоны раздаётся, хоть и пускает исключительно на С.Корейские сайты, на манер интернета в библиотеках). Вот кстати ролик, который в своё время вдохновил моих ребят покатить в КНДР.
  6. @DarkHunterRu пара друзей-экстрималов катали в КНДР в прошлом году и заценив местный интернет могут с уверенностью подтвердить, что абсолютно ничего РФ-ного и даже Китайского на территории КНДР не работает, а значит ни о каких санкциях речи не идёт. Кимч просто выборочным друзяшкам нормальный инет подрубает.
  7. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Добрый вечер. Мой перевод наконец полностью завершён! @SerGEAnt можно разместить его на сайте? (И сделать пометку, что только для японской озвучки, если да)
  8. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @IlliyaSkyWorks закончу японскую и сяду за английскую, с ней намного легче. Текст у меня давно готов и в отличии от японской не потребуется бегать к каждому npc и выслушивать их диалог.
  9. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Наши работы никак не совместимы и им нет смысла использовать мой текст, в сотый раз пишу об этом. Я перевожу на основе японской речи, они — английской. Текст в корне отличается, во всём, почти везде.
  10. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Я работаю 5\2 ,12 часов в сутки. Перевожу вечерами дома, когда есть настроение, а ещё когда день свободен от других переводов (манга\аниме) Будь у меня целые дни и хоть какая-нибудь поддержка, то уже бы давно справился. Гораздо меньше. Есть длинные, как банда Бэка, где глаза и уши устают следить за текстом, а есть супер короткие.
  11. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Да, я написал об этом в readme и пояснил за своё решение https://ibb.co/DHvxbsR2 Следовало сперва ознакомиться с ним. Честно, не очень… Картина вот такая получилась: Я: в переводе присутствует мат, потому что в PS1 версии он был и здесь я посчитал его не менее уместным. Ты: Ой, а в переводе то мат! @Wolfgang Engels именно так, спасибо!
  12. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @Huntaway В телеграмме ничего от тебя не видел. Можешь просто в комментах к постам, если в личку не получается. Не очень. Сперва ты говоришь, что перевод не соответствует оригиналу из-за наличия матюков, а следом:
  13. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Осталось понять, что ты имеешь ввиду. @Wiltonicol Именно так. Именно ручками всё и переводилось.
  14. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Есть такое. В README даже сделана пометка. https://ibb.co/DHvxbsR2 Не будет. Я старался не Киберпачить и матерятся В ОСНОВНОМ либо Сид с Барретом, либо фоновые неписи, чьи диалоги, как мне кажется, многие даже забудут включить. Предлагаю сперва ознакомиться с оригиналом: https://ibb.co/PvmF9HWd (Символы вместо матов я ставить не захотел, да и справедливости ради пробовал, но игра решила их не отображать.) @Huntaway ты уже не в первый раз спрашиваешь про нейронку. Мой ответ не изменился, да и чем ты поможешь? Тексты по смыслу в японском и английском несовместимы, а такой перевод мне не нужен. Я признателен за проявленный интерес, но закончу проект сам. Если решишься что-то там нейронить и изменять, то пожалуйста, просто никуда это не выкладывай, ладно?
  15. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Важное объявление по переводу! Та же новость, но в группе ВК, посвящённой переводу. Милости прошу!
  16. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Очередной апдейт по переводу. (Пусть дата не смущает, так совпало!)
  17. Надеюсь, не ошибся темой и не стал флудить в соседних. Собственно, FFVII Rebirth и UE4. В течении года от релиза PS5 версии работал над переводом игры и с выходом ПК версии появилось желание его воплотить в виде мода. Поначалу казалось, что достаточно просто найти файлы с текстом и заменить буквы, но всё оказалось куда сложнее и пришлось изучать процесс досконально. При помощи ребят с темы по FFVIIR на этом же форуме удалось найти и извлечь папки с текстами, но на этом процесс стопорится и требуется помощь соображающих. Если это как-то поможет нагляднее взглянуть на проблему, то опишу порядок действий: В папке Paks нашёл файлы, ответственные за текст. Они оказались в форматах .pak и .ucas. При помощи утилиты Fmodel удалось просмотреть содержимое и даже извлечь папки с переводом. Файлы, содержащие текст оказались в формате .uasset Перед извлечением в Fmodel предлагается “сконвертировать” uasset файл, содержащий необходимый текст в формат json. Будучи в json файл легко открывается в NOTEPAD++ и поддаётся редактированию. Так вот, после редактирования появился вопрос, как его применять? По опыту использования модов, полагаю, существует некая прога, способная упаковать материал в формат .pak и таким образом создать сам мод, который после располагается в папке ~mods самой игры. Или же, данный способ уникален и в случае FFVIIR нужно изменять непосредственно родные ucas файлы? Никакой полезной информации на просторах ютуба и форумов не нашёл, а на редите в соответсвующих темах разводят руками. Надеюсь, кто-нибудь поможет!
  18. jrpg Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Именно так. К счастью не смотря на все огрехи, профуканные диалекты (Как например с Юффи) у этой Финалки (Да в целом у SE работ) образцовый английский (Американский) и я рекомендую даже ярым фанатам оригинала хотя бы один ран посвятить ингришу! Сделать это с моим переводом не получится, ибо половина текста попросту не совпадает, но благо для вас стараются другие товарищи. Не знаю, кто там что писал и причём тут вообще персона, но у меня есть все текстовые файлы игры и как человек, пробежавший игру больше 10 раз заявляю, что повторяемого текста в игре от силы 1-2% и это: 1) Новости из опенинга, которые ровно 3 раза слышно по различным радио в игре. 2) Варианты ответов в диалоге, ПРИЧЁМ это даже считать нельзя, ибо когда ты их выбираешь, Клауд произносит иначе сформированное предложение (В японском как минимум. На ингрише с этим меньше парились) 3) Песенки Юффи. И то авторы записали 8! различных вариантов на каждый выбранный в диалоге. На данный момент мною переведена почти вся сюжетная часть игры и на повторы, кроме примеров выше я либо не натыкался вовсе, либо это были разовые флэшбэк-предложения, длинною в три-четыре слова.
  19. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Нет, не видно и нет, не лишнее. Нет, нельзя, ведь скорость чтения и отображение кол-ва текста на экране должно совпадать с таймингом и кол-вом слов в озвучке. Нет, не лучше. Она просто другая и местами довольно отвратная за рамками основного каста, если обсуждать последние SE релизы. В целом, это касается абсолютно всего анг-даба поверх японских игр. Величайшим примером убогости и отвратности ингриша являются дубляжи Якудзы, конечно же и там уже никакая прибыль и погоня за рынком не скроет факта. Если аудитория будет играть с японской озвучкой, то есть с оригиналом, то нет, не будет. Либо половину игру придётся наблюдать, как предложение, содержащее простое обращение по имени имеет в сабах целый монолог. (И выглядеть это будет так, словно переводила нейронка) Про озвучку 15 в цивил.обществе лучше не упоминать) К переводу тоже куча вопросов, ибо делался он поверх ингриша и ровно такая же ситуация, как и здесь — он неиграбелен с японской дорожкой. А ты скатайся в Японию на досуге и пообщайся с местными. Удивишься, как 90летние бабушки без проблем выдают совершенно детские голоса (Привет Гоку) и наоборот. Уровень актёрского мастерства в Японии на триста голов выше любого другого и убедиться в этом ты можешь просто сравнивая анимки или любые эмоциональные сцены. Та же Бриана Вайт, голос Айрит говорила, что английский дубляж всегда пытается угнаться за оригиналом и выходит это порой так себе и требует десятки часов репетиции одной лишь сцены (Вспоминаем канализуху Корнео, если конечно понимаешь о чём и о какой сцене я)
  20. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    Можно, но не нужно. Я итак некоторые вещи опускаю из-за специфики и таймингов. Абсолютно каждое предложение проверяю на скорость чтения ингейм, добегая до сегмента и при тайпе. Английский и японский катастрофически отличаются при таймингах отображения сабов, менять и корректировать тайминги нельзя, а перевожу я на слух с японского поверх английского, так что зачастую очень трудно уместить целое предложение и сделать его читабельнее( Если у тебя есть конкретные примеры и замечания, то я реально буду рад подсказке! @Huntaway извините, но нет. Да и нейронка вам тут мало поможет, ибо даже у фоновых неписей, не говоря о Квинс Бладе и побочках диалоги разительно отличаются в японском и английском, в общем затея супер-бесмыссленная.
  21. Final Fantasy VII Remake / Rebirth

    @blekx меню переведено, скилы останутся нетронуты. Описания предметов и подсказки туториальные будут в последнюю очередь.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×