-
Публикации
22 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
12 НейтральнаяО Dzengrave
-
Звание
Новичок
- День рождения 22.10.1988
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Томск
-
Это верстка, а не редактура. И сказанное противоречит вот этому: Здесь какое отношение имеет к формату экрана и UI? Вы уж определитесь о редактуре текста идет речь, или о верстке.
-
Альбеорис летом прошлого года говорил, что для свитч версии сопоставлено 83% текстов (сопоставлено, я так понимаю с пилигримовским переводом). Да и Вы писали в октябре: Какая для него может быть редактура то ещё? Если для PS1 он полностью завершён пилигримами. Дело только за переносом в пк файловую структуру.
-
И снова здравствуйте. Когда релиз финальной ПК версии перевода уже будет в конце-концов?)
-
Проект перевода жив?
-
Dzengrave подписался на Tainted Grail: The Fall of Avalon, Вышла украинская нейросетевая озвучка Deus Ex, Front Mission 1st: Remake и и 1 другой
-
Вышла украинская нейросетевая озвучка Deus Ex
Dzengrave ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Шутки-шутками, но у нас даже такой нет. 7волк это для особых ценителей копролокализаций. Сейчас бы в свете анонса ремастера, с новой волной интереса к классике, было бы актуально запилить хотя бы нейросетевую озвучку. -
Вы зря пытаетесь кушать кактус, стримеры же говорят, что после определенной миссии этот перевод становится неиграбелен, перепутаны фразы персонажей и тд. Лучше уж подождать.
-
Господа, тут дело такое… походу придется вносить корректировки в перевод…
-
Скачал вчера отдельно “Front Mission 3 (U) [T+Rus1.1.0.1 PSCD&Piligrimus Team (19.07.2021)]”, посмотрел, всё же в Релоаде небольшие отличия есть в переводе, и мне кажется они более корректные и благозвучные — такие как названия моделей ванзеров, оружия, Киришима Индастрис, а не Кирисима (вечная тема как и синигами/шинигами) и тд. Поэтому я и имел в виду, что лучше бы подкорректированный из релоада дёрнуть перевод, а не просто 1.1. от пилигримов. Albeoris, есть какие-нибудь продвижения в проекте?
-
Вот тут бы шрифт поменьше сделать…
-
Капец, у меня теперь ломка)) Как же хочется поиграть в ремейк с этим переводом))) Я тут чем больше разбирался в вопросе, узнал про Ваш стаж в переводах — моё почтение, солидный опыт. Труд титанический, я сам занимался переводами модов и правкой локализаций для некоторых игр — представляю, сколько это нервов и времени занимает. У меня бы сил и терпения на столь масштабные проекты не хватило бы)
-
Вчера совершенно случайно наткнулся на Front Mission 3 Reload. Там просто потрясающий перевод, прямо как официальная локализация, даже ролики на русский переведены (ну тот вступительный, про Окинаву), не говоря уже про сайты, менюшки, перки и диалоги. Я такого никогда под фм3 не видел. Это не ваш перевод, случаем? Можно было бы его выдернуть и не изобретать велосипед заново.
-
Кстати, важный вопрос ещё есть — а сайты будут переведены?
-
Приведите, пожалуйста, к единому стилю «вансер»/«вандзер». В оригинальной версии в переводе вообще «ванзеры» были, как-то привычнее.)
-
Patch v1.04
-
Dzengrave изменил свою фотографию
-
Hotfix #3