Luchik
Новички++-
Публикации
61 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя Luchik
-
Ну по поводу других переводов, это все же ответственность) Если я начну выкладывать всё что есть, я так же буду отвечать за них, и вдруг людям понравится и они захотят поправить и указать на ошибки(а они точно найдутся), то я моментально захочу это править и сделать перевод лучше. И так у меня образуется новая работа (по 3-4 часа в день) Пока не хотелось бы, возможно в будущем выложу 2 перевода на игры у которых как оказалось нет перевода тут, а у меня есть, но пока не хочу брать на себя ответственность за них (там совсем нишевые, вот и нет перевода) Вот если бы мне не нужно было работать на основной своей работе (но она мне тоже нравится) Кратко — на ваш путь пока не хочу становиться) Я боюсь для меня это точно путь к выгоранию.
-
Спасибо за ваш комментарий, действительно есть проблема, но это можно поправить, можете уточнить по поводу гейлрокса, как бы вы хотели вписывать его для Фогги? Я добавлю и поправлю этот момент в переводе исправив проблему везде не только у Фогги, нужно просто понять как вам было бы удобнее вписывать. Там идёт момент “О каком месте ты спрашиваешь?” и варианты “гейлрокс” и “гейлроксе”. Можно добавить варианты ответов вообще со всеми видами склонения слова)
-
Действительно, я совершенно про этот момент забыла) И главное настраивала это в другом переводе, а тут забыла. Вы отличный тестировщик
-
По поводу текста, он адаптирован был под автопереводчик, я проверяла на начальных сценах, выбор персонажа и диалоги, но конечно 100% гарантию дать не могу, вдруг по какой то только ведомой разработчикам причине они в середине игры решили что надо использовать другой подход Всегда есть 0.1% шанс что где-то что-то пойдет не так Ну и если кто-то будет рад это уже хорошо, даже если за эту радость он заплатил 200р И конечно же я выставила эти тексты не ожидая что кто то будет делать ручной перевод, по сути человек может закинуть в нужный ему переводчик, перевести, и потом использовать, это будет чутка лучше чем автопереводчик без заготовленных текстов, где нужно ждать пока придет текст с переводом (как дополнение к автопереводчику)
-
Добавлю ещё от себя тогда: Я пока не могу перевести, времени нет, но я могу помочь вытащив все тексты) По этому даю файлы с текстами игры, их можно перевести, и вставить в _AutoGeneratedTranslations.txt. Английский текст — https://drive.google.com/file/d/1zGNtwmA-x9BYBQRgf4M3O024a8swpafA/view?usp=sharing Так же даю ещё Китайский текст(язык на котором делалась игра) — https://drive.google.com/file/d/1K705yAT7KyBb-pLW6g6RCBagPD2tXeX3/view?usp=sharing И файл с английским, китайским и ключами — https://drive.google.com/file/d/1fUFL25hKvImTfBQdr-shbfLIhj_bG3ub/view?usp=sharing Спросите — “Зачем же я кидаю китайский, достаточно же английского?” Но тут нюанс, я слегка просмотрела тексты и нашла то что видимо на английский переводил человек не знающий историю или это просто была лень как я понимаю, или перевод частично переводился машинным переводом. Просто маленький пример — Shrapnel на английском, и 霰弹 на китайском — в данном случае правильный перевод картечь, а шрапнель появилась только в 1803 году, и на китайском всё правильно. События игры происходят в 1400-1700 годах, Генри Шрапнель даже ещё не родился, но переводчикам на английский было видимо совершенно это неважно. И это просто маленький пример, а так там неправильно названы страны (на современный лад) и оружие на современный лад и т.п. будто бы на английский перевод был совершенно без контекста в какие года происходят события игры. Но если вас это не тревожит, то можно напрямую переводить с английского
-
Ну вдруг человек занят или за это время уже удалил как вариант, чего вы сразу) Ну да, нужно было не только инструкцию дать, но и установщик, ну это урок на будущее мне Инструкция даёт больше свободы, так как вдруг у кого-то Линукс, или же Мак или старая система ХП или 7, нет поддержки чего-то и т.п. и человеку нужно конечно следовать инструкции, но и думать что у него пк может отличаться чем то, под всё установщик тяжело было бы сделать (в плане рутинности).
-
Вышел нейросетевой перевод Bye Sweet Carole
Luchik ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
О отлично. Видимо не зря отложила эту игру на потом, дождусь озвучку даже Надеюсь сделают хорошо) -
Тут ещё проблема что я не нашла что он сделан нейронкой в понимании LLM (по типу GPT-5, Claude, Gemini и т.п) он именно машинный NMT(Google Translate, DeepL, Yandex Translate). И если это NMT то очевидно он будет очень плох для такой игры)
-
https://steamcommunity.com/profiles/76561198029262182/recommended/909660/#developer_response разработчики вот пишут что не занимаются переводом игры, и что он не официальный
-
У меня Vagrus - The Riven Realms в желаемом даже сидит, добавила его давно после того как поиграла в Wildermyth (очень понравилась игра, простая конечно, но сама идея довольно интересная), ведь стим показал что игра похожая. Но вроде тогда у игры был русский, или я путаю. Хм, спасибо что напомнили о этой игре, потом надо будет её посмотреть. Вот так добавляешь в желаемые и забываешь про игру
-
Вообще в этом плане советую изучить их страницу на гитхаб, так как ещё есть интересные настройки в AutoTranslatorConfig.ini которые можно хорошо настроить под себя) https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#key-mapping https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator?tab=readme-ov-file#configuration
-
Не, там всё текст, вот автопереводчик видит его)
-
Посмотрела я демо этой игры, что могу сказать по поводу демо, игра сделана на il2cpp и @allodernat вы почти правы были, но там не за десятью дверьми, а всего за тремя , но главное что я их нашла В принципе перевести реально) Но до конца года я все ровно пока не собираюсь переводить. @Алекс Лев @zzzombie89 Теперь по поводу автопереводчика, если кому-то нужно, решила тоже глянуть на этот момент -Теперь даю инструкцию по установке — Заходите сюда https://builds.bepinex.dev/projects/bepinex_be скачиваете эту версию 06.2025 BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.738+af0cba7 и распаковываете в папку там где .exe Потом заходите сюда — https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.4.6 скачивайте эту версию XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.6 и распаковываете в папку там где .exe Теперь нужно запустить игру один раз, для создания нужного файла и выключить когда увидите кнопку New Game У вас будет создан файл BepInEx\config\AutoTranslatorConfig.ini Заходим в него и меняем на вот это — [General] Language=ru FromLanguage=en [Behaviour] MaxCharactersPerTranslation=2500 — ну тут уже смотря какой переводчик вы используете (по умолчанию там 200, из за этого большие тексты не будут переводиться или же маленькие будут переводиться криво) Остальные настройки уже на ваше усмотрение. Так же нужно будет заменить один dll на мой исправленный (я изменила чутка код XUnity.AutoTranslator чтобы он работал именно с этой игрой) https://drive.google.com/file/d/1K80GOqtmpH6s31vi2nGuVFcxb6cLcJD8/view?usp=sharing путь к файлу — BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.dll
-
Ну вот зачем вы так (создаёте интерес), теперь мне интересно как же там сделано, но покупать игру пока не хочу Хорошо что у них есть демо, надеюсь там можно будет понять как оно сделано у них, скачаю позже и посмотрю)
-
Ну да, такое бывает, но обычно когда у игры только Китайский или только Японский. Но тут игра переведена на парочку языков, так что это было бы очень странно что переводчикам оригинального перевода приходилось бы искать тексты. Но шанс такого есть, хоть он и маленький) Из самого сурового что я предполагаю, что большинство текста на экране (в UI и т.п) могут быть в виде текстур (картинок), а не текста. Вот тогда это уже другой уровень, возможно тот переводчик столкнулся именно с такой проблемой. И тогда становится понятным почему не работает Автопереводчик (ведь это не текст, а картинки). Но это тоже маловероятно, так как создало бы много проблем разработчикам, но я встречала игры где так делали.
-
Что за подстёгивание Тоже можете перевести и тоже думаю что хорошо (Я не смотрела ваши переводы, но видя вашу увлеченность думаю они должны быть хорошие) Но тут нюанс да, в том что игра должна заинтересовать переводчика.
-
Сейчас всё время забито(другие игры, сериалы) уже где-то на пару месяцев вперёд планы, ещё одну игру в этот список не впихнуть, плюс даже не знаю что за игра, надо будет добавить в желаемое и посмотреть позже Но если игра действительно стоящая и мне понравится то во первых спасибо за рекомендацию, а во вторых я конечно переведу для себя и скину, но ожидать наверное не стоит до конца года (а там может кто и переведёт её).
-
Руководство: как сделать нейросетевой/машинный перевод на Gemini
Luchik ответил в тему пользователя Wiltonicol в Вскрытие игровых ресурсов
Я конечно не через эту программу делаю, но у меня стоит валидатор, который проверяет то ли пришло на входе, что было на выходе (в плане структуры, по сути тоже самое что и у вас, только отправляет полные структуры, а не просто строки, а потом сравнивает, правильные ли они). Делается именно так потому что так нейросеть не теряет контекст того что это именно за строка (иногда в переводе это может многое поменять). Описанный вами метод использую если нужно что то очень быстро перевести и там не важна структура для контекста. Возможно мой метод излишний Конечно же он можно сказать дороже по времени ещё) -
Не, я больше разбираюсь в подобных движках как Unity, у меня примерно инструментов 10 для декомпиляции и компиляции. Себе часто шрифты меняю(люблю хорошо читаемые), делаю моды для себя, и перевожу. RenPy просто сам по себе очень простой и открытый, у Unity прежде чем достать тексты нужно воспользоваться 3-4 инструментами.
-
Не знаю, меня сильно должна заинтересовать игра, и я делаю переводы чисто для себя) Не привыкла куда-то выкладывать, просто тут вообще перевода доступного не было и решила выложить.
-
Дорожный Смотритель Геральт, не завидую я местным монстрам
-
Ну по сути в игре будет “Я возвращаюсь к Плотве” ”И тут же кричу Плотве, чтобы он поторопился” ”Плотва сосредоточен” ”Я привязываю Плотву к дереву”. Конечно можно сделать выбор это конь или кобыла, но это нужно тогда ещё доп скрипт под это делать, а тогда уже и под пол персонажа)
-
Он будет Плотвой, и это имя даже правильно будет склоняться, но проблема в том что это все же конь. И будет вероятно “Плотва лучший конь, и я о нём забочусь”. — То есть вроде лошадиное имя Плотва, но это конь (хотя как я знаю у Ведьмака, это тоже не всегда были кобылы, но он их звал Плотва — потому что молчит, вроде как)
-
Новая версия: 1.5Исправлены ошибки которые нашёл @d0lphin (правки текста)Ссылка на exe файлСсылка на файлы для ручной вставки@SerGEAnt *пуп* Если вдруг есть предложения по переводу, или какие то правки, предлагайте)
-
Ну тут нюанс что в игре есть неграмотные люди, которые говорят “эт, ба, чё” и т.п и иногда могут использовать тавтологию, если добавить подобное оно может сломать идею неграмотности) Ну ещё пару годиков и нейросети смогут ещё лучше делать переводы даже без хороших промтов)