-
Публикации
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
32 НейтральнаяО katz_eis
-
Звание
Новичок
- День рождения 08.04.1957
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Западное
-
Проверил на бедолаге-Артуре — сработало. Смысл жизни восстановлен. Обновлю архивчики на ссылках.
-
@adm-244 в стимчике интересуются, дескать, патч ачивки ломает. Это так? Можно ли пофиксить или невыносимая трагедия неполучения ачивочек((( неизбежна?
-
Готово в обчем. 1. Качаем вот отсюда архив. (альт. ссылка) 2. Распаковываем содержимое в папку игры \Steam\steamapps\common\The Excavation of Hob's Barrow 3. Удаляем имеющиеся сохранения по адресу %USERPROFILE%\Saved Games\The Excavation of Hob's Barrow и отключаем облачные сохранения стима. 4. Открываем текстовым редактором файл \Steam\steamapps\common\The Excavation of Hob's Barrow\acsetup.cfg 5. Под разделом [language] есть строчка translation= - дописываем туда russian (должно получиться translation=russian 6. Запускаем. (после первых сохранений облако можно обратно включить) От себя рекомендую включить параметры "Диалоги по щелчку" и "Альтернативные цвета текста", но можно и не включать, смотрите сами. Комментарии разработчиков НЕ переведены, потому что представляют собою аудиокомментарии без субтитров. Ошибки, вопросы, замечания, предложения - TG @s_k000t Кстати! А вы знали, что ГГиню данной игрули озвучивает та же дама, что подарила голос Карлашке?
-
Усё готово, приступаю к написанию руководства в стимчике. @adm-244 вас как-то отметить, ссылкой там какой-нибудь?
-
@adm-244 Pit — вернее, перевод её из трс - подхватываться не хочет почему-то, другие два работают. УПД: Хотя нет, заработало. Видимо, в конец трс нельзя писать. Дописал три слова в середину.
-
@adm-244 пробелы пробелить, я думаю, всё же не стоит, лучше просто назвать вещи своими именами. Это вроде бы всё.
-
Их вроде всего ничего, но ещё немного потестю, мож ещё найду. Я так понял, после этого я смогу сам просто в trs дописать новое имя в любое место Hole69 Дырочька))) без дополнительных ковыряний?
-
Дело в том, что во множестве мест одно и то же слово юзается для обозначения разных предметов на разных локах. И если flower он везде цветок, то например wood оно в одном месте палка, а в другом — дрова. И не только.
-
Отлично, работоит. Я думал, там всё намертво. А можно этот чудесный фаел пропатчить так, чтобы жёстко переименовывать те или иные активные зоны на локациях, в обход trs и сразу на русском? ...и сделать что-то вот с этой строчкой в настройках? В переводе кракозябры почему-то. ...и ещё сделать самый нужный мод для игры — пропуск начальных заставок и запуск сразу в меню?
-
По-моему, не помогает. Есть несколько слов, которые никак не хотят переводиться, даже при запуске на чистую, это названия активных зон, что подсвечиваются при нажатии пробела — а именно не зоны, а люди. Слова типа Man, Stanley Kemp, Leonard Shoulder, Mr Cross и т.д. В trs-е они есть. Хотя, я бы сказал, это не слишком критично. Алсо, названия глав по размышлению решил оставить без перевода, пущай так и будут загадочно, на латыни. Тем более, что по сюжету ГГ латыни не знает.
-
Переводик собсно готов. Осталось только потестить немного, бо кое-какая вариативность в диалогах и действиях тут всё же есть — наверняка где-то что-то проглядел.
-
Второй день готов, остался третий. По-моему, он довольно короткий должен быть, там уже и конец близок.
-
Теперь уже точно закончен именно ПЕВРЫЙ день. Под конец стихи писать пришлось, ух, моё любимое (нет).
-
А разве все остальные так не делают? Перевожу естссно, это просто рофлоскрины.
-
Пироводик потихоньку фырчит, сделан первый день… который видимо нулевой, пушо вслед за ним идёт “День первый”.