Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Georgankar

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О Georgankar

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 14.06.1994

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Челябинск
  • Интересы
    Языки, литература, игры

Контактная информация

  • VK
    jorgeankar

Посетители профиля

400 просмотров профиля
  1. О, огромное спасибо, а то с формулами вообще было тяжко) Не знаешь еще, случаем, как нормально, без необходимости в каждой строчке выставлять <size=>, поменять размер шрифта? А то он в китайской версии увеличен вдвое — и кириллицу тоже делает такой.
  2. А как у тебя именно такой вид получился, через что?) Так было бы намного проще, конечно, все перекинуть. А то с формулами как-то не очень идет, постоянно “недопустимо” пишет))
  3. Через Unity Text делал csv — в итоге именно в такой структуре он нормально запаковывался обратно, а вот в такой, как у тебя на скрине, почему-то глючил( О, спасибо, вот это точно стоит попробовать)
  4. Ну вот тот csv файл, который я через Excel редактирую https://drive.google.com/file/d/1Mieh0sksSTXz7rT55O2fp6Bw1Iu1BEUS/view?usp=sharing И, получается, сверху вниз там идут: упрощенный китайский, традиционный китайский и английский, который я заменяю на русский. И вот можно ли по-быстрому, не перекопировывая все, переместить строчки русского в строчки традиционного китайского выше? Чтобы при этом все не сломалось, самое главное)) P.S. Плюс у меня еще есть “пиратская” версия этой игры, но в ней нет английского языка, и этот файл там не работает. Опять же, можно ли как-то все “русские” строчки из данного файла быстро перебросить в “традиционно-китайские” строчки другого?)
  5. Уфф, вроде получилось) Огромное спасибо!
  6. Ну на худой конец можно — но проблема в том, что я заметил это слишком поздно, когда немалая часть перевода уже была распихана в “английские” строчки( Плюс, в “китайских” строчках еще и кириллица становится в два раза больше, чем в английских (поэтому я в них изначально и писал). Но если все-таки переносить в китайские — есть ли какой-то способ сделать это быстро, а не сидеть вручную все перекопировывать?) Может, в Excel есть какая-то функция, способная помочь в этом?
  7. Игровые утилиты со всего мира

    Хорошо, спасибо)
  8. Да уж, запутанно, но все-таки прогресс! Спасибо большое, буду теперь пробовать сам)
  9. “Родной” белый текст игры на светлых фонах немного вырвиглазен, хотелось бы поменять его на какой-нибудь другой — как это обычно делается? Какую именно строчку кода нужно искать?)
  10. Перевожу одну китайскую игру (Zang Hua — Anhei Taohuayuan) и вставляю русский перевод на место английского — но оказалось, что в английской локализации есть баги, что строчка имени одного персонажа просто пропущена. В результате на китайском имя этого персонажа нормально отображается, а в английском все его реплики пропущены, приходится заменять его имя на другое, чтобы они отображались. Как можно восстановить эту строчку? Путем простого добавления в Notepad++ или Excel ничего добиться не удалось — игра тогда просто выдает Runtime error. Ну и там еще названия саундтреков в английской версии не переведены, в результате чего во внутриигровом альбоме на их месте пустота. Если что, вот файлы игры из папки Data: https://drive.google.com/drive/folders/1HxQLUg90qkpWALgLQyoRbLfIscOfb88H?usp=sharing , сам файл с именами (SimpleCN.chapter) находится в sharedassets0
  11. Да уж, куда ж они текст запрятали-то? Самое главное, что вторая часть этой игры через эти файлы меняется вообще без проблем — просто абсурд какой-то) Я еще, помню, через Textractor прогружал обе игры — во второй текст прогружался норм, а в первой максимально через одно место, приходилось кропотливо рыться через множество “хуков”.
  12. Увы, через Unity Text абсолютно та же история( Я вот загрузил архив со всеми файлами игры — может, через них все в совокупности удастся понять? https://drive.google.com/file/d/10JJtwYYmeR3iG7CC_BleOjkjWtOWW6Dp/view?usp=sharing Хотя есть еще файлы в AppData и т.д. — но вряд ли же текст вдруг из них считывается?
  13. Lay a Beauty to Rest | 葬花·暗黑桃花源 | Погребение Цветов

    Если что, проблему с флоучартом я решил — оказалось, что текст к нему таится в Assembly-CSharp.dll, и с помощью dnSpy его вполне спокойно можно отредачить (разве что по итогу иногда текст вылезает за рамки — но это уже не так болезненно, как отсутствие перевода как такового)
  14. Сделал — в итоге все равно выдает только sharedassets0, который я уже по-всякому менял( Вот этот несчастный файл, если что https://drive.google.com/file/d/18TzkHZEgSaQ_HxE_cJW8hppxKgddFldq/view?usp=drive_link
  15. Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Zero Creation Games (零创游戏) Издатель: Zero Creation Games, Fun Quarter Дата выхода: 22.10.2021 Движок: Unity Ссылка в Steam Ссылка на демо-версию перевода с ~30% основной игры (по сути дела, там один лишь sharedassets0) Описание игры: Потерявший свой путь в жизни молодой парень натыкается на странную пещеру, по другую сторону которой он обнаруживает прекрасную деревню под названием Персиковый Источник. Это необычайно мирное место, при этом словно застывшее во времени - все здесь в точности так же, как было пару тысяч лет назад. Главному герою быстро удается подружиться с местными жителями, и он решает погостить здесь какое-то время. Лишь одно его смущает - почему же здесь запрещено выходить из дома по ночам? У новеллы уже есть перевод на английский, но он местами очень кривой, можно сказать, полумашинный. Поэтому я решил сделать перевод с китайского, но вставляя русский на место английских строчек. В программировании я чайник — но в азах перевода с Unity более менее разобрался, и в целом перевод идет неплохо, уже перевел больше половины и вставил в sharedassets0. Но все же некоторые проблемы возникают — надеюсь, кто-нибудь знающий даст совет: Например, в игре есть такая штука, как флоучарт — схема сюжетных веток, по которой можно смотреть, какие сюжетные линии и концовки ты уже открыл, с возможностью сразу прыгать в нужную точку сюжета. И вот где лежит текст этой штуки, хоть убей, не понимаю — все файлы ресурсов перелопатил, но этого не нашел. Вот как это выглядит на данный момент: В самой игре есть фишка, что в определенный момент ты можешь дать своему персонажу новое имя — но в английской версии есть баг, что в файле SimpleCN.chapter в sharedassets0, где расставляются имена персонажей, пропущена строчка <param=玩家名> (玩家名 — “имя игрока”) для английской локализации, из-за чего при переключении на нее имя персонажа не считывается и его реплики просто не показываются. При этом при переключении обратно на китайский все работает. Попытка вручную тупо прописать эту строчку через текстовый редактор приводила лишь к Runtime Error на старте игры. Пока что в качестве “костыльного” решения я просто в файле с основным игровым текстом заменил все <param=玩家名> на “старое” имя персонажа, и теперь реплики показываются под ним — но все же хотелось бы эту фишку восстановить. Какими средствами можно вернуть пропавшую строчку? Уже задавал здесь вопрос про это — в русском тексте по итогу получаются кривые перескоки слов, то есть, на одной строчке остается “п”, на другой “ошел”, и т.д. Есть ли возможность как-то решить это иначе, нежели перелопачивать весь текст, постоянно вставляя \n? Например, как-то поколдовав со шрифтами? Ну и еще совсем по мелочи — некоторые системные фразы непонятно где искать, чтобы перевести, например, “Are you sure?” при выходе из игры, или всякие “Loading”/”Saving” во внутриигровом меню снизу. Если что, вот ссылка на файлы ресурсов в папке _Data в их нынешнем состоянии https://drive.google.com/drive/folders/1HxQLUg90qkpWALgLQyoRbLfIscOfb88H?usp=sharing
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×