Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Segnetofaza

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    202
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    14

Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza


  1. 1 минуту назад, Fozehor сказал:

    Твой перевод идет комплектом с этим? Там и Deepl и твой? или твой вообще отдельно, не понимаю какой тогда устанавливать

    за основу взят мой перевод) можно ставить поверх

    • Лайк (+1) 1

  2. 6 минут назад, RUIZ007 сказал:

    У нас сейчас сформировалась уже большая команда по редактуре машинного перевода, 20 человек уже. Создали глоссарий для унификации имен, названий и т д во всех категориях. Давайте уже объединяться, глупо будет если каждый будет колупать сам по себе.

    Не заметила в личке письмо :) , ответила)

     

    5 минут назад, SamhainWarlock сказал:

    Маленькое исправление для перевода Segnetofaza 0.2.4: https://wdfiles.ru/1rK05

    спасибо, можешь индексы строк скинуть в лс? я поправлю в исходниках… вроде бы все теги незакрытые поправляла сегодня, даже странно что остались ещё


  3. 9 минут назад, PaTi6op сказал:

    Спасибо за труды! Скажите, ваш перевод можно брать и редактировать?

    да, но пожалуйста указывайте исходное авторство… Помимо дипла я уже начала потихоньку править текст руками, надеюсь хотя бы основной сюжет вычитать за несколько недель

    • Спасибо (+1) 1
    • +1 3

  4. 9 минут назад, Evalionce сказал:

    @Segnetofaza Вопрос шрифта не решен. Надо что-то думать с ним.

    Если с размером, то игра старается подстраивать сама, там очень мало мест где можно его задать через тег, как я поняла… Или есть решение?


  5. 56 минут назад, kaicasades сказал:

    Всем добрый день!

    Составил общий список параметров и тегов, что необходимо исключать из перевода (файл Starfield_strings_params.txt), вы можете его использовать как черный список для переводчика.

    Так же для каждого из авторов русификаторов я подготовил текстовые файлы ошибок, где указан файл и ID строки, в которой возможна ошибка, сам исправлять не стал. Так же в архиве подготовил xml файлы для строк, которые проигнорированы в других переводах, эти строки переводить не обязательно. 

    Из трех русификаторов меньше всего ошибок было найдено у @sergioberg необходимо внести мелкие правки (без учета файла strings, т.к. он у вас там оригинальный), считаю пока что, самым стабильным.

    @Segnetofaza и @Cilectiy есть ошибки в локализации параметров, но тоже не так уж и много )

    Логика проверки была следующая:

    • брались несколько файлов локализации и en как референс
    • регулярными выражениями находились все теги и параметры
    • параметры прогонялись по файлам локализации на понимание — реально ли параметр существует и что это не просто слово в скобках (такие есть, но мало)
    • далее все строки заносились в базу с их ID и наличием параметров
    • скачивались ваши локализации и сравнивались с базой построчно с проверкой на наличии или отсутствие параметра

    Качать тут.

    Будут свежие версии, прогоню на ошибки по новой.

    Спасибо) забрала в работу, сегодня буду обновлять,  с тегами и правда вышло странновато.

    • Лайк (+1) 2

  6. 13 минут назад, SamhainWarlock сказал:

    @Segnetofaza в последней версии скобки пропущены, вот примеры:
    Найдите <Alias=PrimaryRef> в <Alias=TargetSystemLocation

    Перейдите в раздел <Alias=Base

    Bounty On <Alias=Planet

    Может это я заблуждаюсь и их не должно быть? Где правда-то...

    Я проверю, но такие теги у  меня программа для разбиения строк держит в отдельной базе данных, хотя всякое возможно, диплу то приходится файлы нарезать на кусочки при склеивании всё может быть( поправлю если есть баг


  7. 7 минут назад, AlexGleb сказал:

    Тогда другой вопрос. Возможно ли как-то сделать так, чтобы обращения к персонажу были не на “Вы”, а на “ты”? такие возможности технические вообще существуют?

    Делать тезаурус и подпихивать его диплу или вычитывать построчно. Но тезаурус приведёт к тому что все обращения будут на ты. Перевод я постараюсь по мере прохождения исправлять руками. Но это будет не быстро… Если повезёт, то за несколько недель сюжетные диалоги будут ± уже с ручной проверкой

    • Лайк (+1) 1

  8. 6 минут назад, Vollmond-inex сказал:

    А как на счет замечения к тому, что не следует редактировать ini из корневой папки игры и остальных?

    Пока что лично у меня все альтернативные методы вызывают сбой с кодировкой шрифтов(и не только у меня).  Не один из предложенных способов у меня квадратики не убрал. Или я что-то пропустила из обсуждения?

    • Лайк (+1) 1

  9. 2 минуты назад, kolenka сказал:

    В этом переводе кстати переведены корабли

    И у меня тоже. Были проблемы с их названиями при сборке, но замена символов решила эту проблему

    • Лайк (+1) 2

  10. 6 минут назад, sergioberg сказал:

    Это не константа. Это просто текст в данном случае. Просто ии переводчики чудят очень своеобразно. 

    Я это целенаправленно запретила переводить диплу, да эти строки можно перевести, но блин это ж фоллаут в космосе, так гораздо аутентичнее.


  11. 11 минут назад, MeridianoRus сказал:

    Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.

    кавычки :laugh: deepl их любит ставить куда не попадя и строки просто улетают в лимбо при компиляции (т.е. физически строки на месте, но игра их не видит) У меня просто нет денег на перевод через Api (это аж 20евро за 500к символов), а обманывать этот веселый переводчик приходится разбирая файл и потом собирая его обратно.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×