-
Публикации
202 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Сообщения, опубликованные пользователем Segnetofaza
-
-
1 минуту назад, Fozehor сказал:Твой перевод идет комплектом с этим? Там и Deepl и твой? или твой вообще отдельно, не понимаю какой тогда устанавливать
за основу взят мой перевод) можно ставить поверх
- 1
-
Хотфикс к переводу версии 0.2.4 (на бусти обновлён архив)
- Еще больше исправленного текста и правок руками ( спасибо Evalionce и SamhainWarlock )
- Все теги и технический текст теперь возвращены на место
- Новый шрифт теперь тонкий и лучше читается
- Добавлен перевод длц для предзаказавших
- Последняя версия на компиляторе SSL дальнейшие правки будут на XTranslator
Апдейты, если не всплывёт критических багов, теперь будут раз в несколько дней.
- 6
- 2
- 3
-
6 минут назад, RUIZ007 сказал:У нас сейчас сформировалась уже большая команда по редактуре машинного перевода, 20 человек уже. Создали глоссарий для унификации имен, названий и т д во всех категориях. Давайте уже объединяться, глупо будет если каждый будет колупать сам по себе.
Не заметила в личке письмо , ответила)
5 минут назад, SamhainWarlock сказал:Маленькое исправление для перевода Segnetofaza 0.2.4: https://wdfiles.ru/1rK05
спасибо, можешь индексы строк скинуть в лс? я поправлю в исходниках… вроде бы все теги незакрытые поправляла сегодня, даже странно что остались ещё
-
9 минут назад, PaTi6op сказал:Спасибо за труды! Скажите, ваш перевод можно брать и редактировать?
да, но пожалуйста указывайте исходное авторство… Помимо дипла я уже начала потихоньку править текст руками, надеюсь хотя бы основной сюжет вычитать за несколько недель
- 1
- 3
-
9 минут назад, Evalionce сказал:@Segnetofaza Вопрос шрифта не решен. Надо что-то думать с ним.
Если с размером, то игра старается подстраивать сама, там очень мало мест где можно его задать через тег, как я поняла… Или есть решение?
-
8 минут назад, Yallo сказал:Так это одно и тоже лицо Anna Segnet и Segnetofaza? Чтоб знать что русификатор одинаков там и там
да, это я
- 2
- 1
- 1
-
Только что, finestuff сказал:Это нужно поверх прошлой версии ставить? Или можно на чистую игру?
можно на чистую
-
1 минуту назад, Kratoger сказал:Можно уточнить был ли пофикшен баг с отображением предметов восстановления ХП. Заранее огромное спасибо. Если что я про строчку {Mag}
ага, магия в космосе уходит в прошлое, а жаль)
- 1
- 1
- 1
-
-
16 часов назад, Evalionce сказал:Plumbum
Вношу правки) странный текст с зигованием тоже поправила от греха
- 3
- 2
- 2
-
2 минуты назад, Bearlover или пиволюб сказал:Магия восстановления не для лора космо-скайрима!
Скорее бы фикс…
В течении часика-полутора будет, я еще вношу мелкие правки в текст которые тут выловили. Спасибо всем кто помогает с переводом)
- 12
- 2
- 4
-
56 минут назад, kaicasades сказал:Всем добрый день!
Составил общий список параметров и тегов, что необходимо исключать из перевода (файл Starfield_strings_params.txt), вы можете его использовать как черный список для переводчика.
Так же для каждого из авторов русификаторов я подготовил текстовые файлы ошибок, где указан файл и ID строки, в которой возможна ошибка, сам исправлять не стал. Так же в архиве подготовил xml файлы для строк, которые проигнорированы в других переводах, эти строки переводить не обязательно.
Из трех русификаторов меньше всего ошибок было найдено у @sergioberg необходимо внести мелкие правки (без учета файла strings, т.к. он у вас там оригинальный), считаю пока что, самым стабильным.
@Segnetofaza и @Cilectiy есть ошибки в локализации параметров, но тоже не так уж и много )
Логика проверки была следующая:
- брались несколько файлов локализации и en как референс
- регулярными выражениями находились все теги и параметры
- параметры прогонялись по файлам локализации на понимание — реально ли параметр существует и что это не просто слово в скобках (такие есть, но мало)
- далее все строки заносились в базу с их ID и наличием параметров
- скачивались ваши локализации и сравнивались с базой построчно с проверкой на наличии или отсутствие параметра
Будут свежие версии, прогоню на ошибки по новой.
Спасибо) забрала в работу, сегодня буду обновлять, с тегами и правда вышло странновато.
- 2
-
13 минут назад, SamhainWarlock сказал:@Segnetofaza в последней версии скобки пропущены, вот примеры:
Найдите <Alias=PrimaryRef> в <Alias=TargetSystemLocationПерейдите в раздел <Alias=Base
Bounty On <Alias=Planet
Может это я заблуждаюсь и их не должно быть? Где правда-то...
Я проверю, но такие теги у меня программа для разбиения строк держит в отдельной базе данных, хотя всякое возможно, диплу то приходится файлы нарезать на кусочки при склеивании всё может быть( поправлю если есть баг
-
7 минут назад, AlexGleb сказал:Тогда другой вопрос. Возможно ли как-то сделать так, чтобы обращения к персонажу были не на “Вы”, а на “ты”? такие возможности технические вообще существуют?
Делать тезаурус и подпихивать его диплу или вычитывать построчно. Но тезаурус приведёт к тому что все обращения будут на ты. Перевод я постараюсь по мере прохождения исправлять руками. Но это будет не быстро… Если повезёт, то за несколько недель сюжетные диалоги будут ± уже с ручной проверкой
- 1
-
6 минут назад, Vollmond-inex сказал:А как на счет замечения к тому, что не следует редактировать ini из корневой папки игры и остальных?
Пока что лично у меня все альтернативные методы вызывают сбой с кодировкой шрифтов(и не только у меня). Не один из предложенных способов у меня квадратики не убрал. Или я что-то пропустила из обсуждения?
- 1
-
1 минуту назад, 6LACK сказал:Где взять твой перевод кораблей
Архив на бусти или меге уже с фиксом идёт
- 1
-
2 минуты назад, kolenka сказал:В этом переводе кстати переведены корабли
И у меня тоже. Были проблемы с их названиями при сборке, но замена символов решила эту проблему
- 2
-
1 минуту назад, Bronickan сказал:Give Slate
как раз таки зависит от контекста, от угомонитесь, до дать руду. Именно поэтому и не стоит трогать такие блоки, особенно в машинном переводе
-
6 минут назад, sergioberg сказал:Это не константа. Это просто текст в данном случае. Просто ии переводчики чудят очень своеобразно.
Я это целенаправленно запретила переводить диплу, да эти строки можно перевести, но блин это ж фоллаут в космосе, так гораздо аутентичнее.
-
Только что, lonera32 сказал:Пример, вместо папки интерфейс просто файл большим весом Starfield - Interface.ba2
точно так же как и на лицуху нет заменять ничего кроме файла starfield.ini не нужно
-
6 минут назад, Dabraleli сказал:Спасибо огромное за работу. Со стартовым кораблём пока действительно Lookup Failed.
пофиксила, теперь файл игра принимает) Первая тестовая версия готова)
- 1
-
Господа и дамы) Перевод с использованием DeepL готов. При компиляции SSL выдаёт приятные моим глазкам 0 потерянных строчек, а значит багов с вылетами станет в разы меньше.
Метод установки пока старый с заменой starfield.ini
Перед установкой обязательно удалить все старые русификаторы и восстановить игру в стиме.
Cкачать: тут (добровольные пожертвования не являются обязательными, но приветствуются ) или тут
- 10
- 3
- 2
-
11 минут назад, MeridianoRus сказал:Я не понимаю, как вы так собираете строки, что они теряются? Без насмешки спрашиваю, интересен метод.
кавычки deepl их любит ставить куда не попадя и строки просто улетают в лимбо при компиляции (т.е. физически строки на месте, но игра их не видит) У меня просто нет денег на перевод через Api (это аж 20евро за 500к символов), а обманывать этот веселый переводчик приходится разбирая файл и потом собирая его обратно.
-
Только что, Аскарот сказал:После установки 0.2 у всех кораблей на продажу, да и у моего родного имя поменялось на Lookup failed.
строки умерли в процессе перевода, уже пофиксила, ждите пока соберу все до кучи осталось не много
- 5
- 3
Starfield
в Русификаторы
Опубликовано:
Во вторник я планирую апдейт уже с ручными правками, сейф поправлю)