
Vizard53
Новички++-
Публикации
64 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vizard53
-
@TrueManCooper Перевод точно не тянет на уровень официальной локализации, присутствуют местами ошибки в падежах и родах, но тем не менее всю игру можно пройти, сюжет во всём этом не теряется
-
Не думал, что получится, но я закончил) https://drive.google.com/file/d/1LPA0lTTI32ZO8w-_BmvPSwuMsmoBUzD2/view?usp=share_link само DLC я не проходил, запустил первую миссию, дошел до битвы, убедился, что миссия в целом запустилась и сразу запаковал перевод. И снова, если кто вдруг захочет скинуть на кофе, ссылка та же) https://www.donationalerts.com/r/vizard53 Сразу хочу заметить, есть места, которые я не могу перевести, они на английском, и их попросту не было в немецком файле Ну и скрины перевода @SerGEAnt В ближайшее время вряд ли сяду за игру, не говоря уже о правках, так что можно обновлять, .pak чистый, в нём только .locres
-
Наконец сел за перевод, чуть больше 3500 реплик, сегодня ждать точно не стоит, но дело пошло. UPD спустя 2500реплик, или 140000 символов deepL сказал, что я потратил бесплатный лимит… UPD1.5 разлогинился и включил VPN, ситуация исправилась UPD1.6 оказывается хватило и VPN
-
Нет ещё, скорее всего либо ночью гляну, либо завтра
-
Я вам больше скажу, раньше при распаковке архива игры я видел файлы русской озвучки, а сейчас их нет
-
распакую уже сейчас, а вот за перевод сяду наверное уже на выходных
-
@Diana Visilkova @Mat_tew была бы возможность прям во время игры нажать на текст и сразу отредактировать - ещё зимой бы всё сделал) А так мне нужно записать, например, час геймплея, после этот же час пересматривать, большинство моментов по несколько раз пересматривать, чтоб понять что было сказано на английском, чтоб корректно перевести и подставить, заново собрать перевод в .pak, в идеале потом ещё раз перепройти этот участок, вдруг где опечатка или другой косяк. В итоге на хорошее редактирование 1 часа игры может смело уйти часа 3, а то и 4. Если речь про английские слова, то тут ничего не могу сделать, их попросту не было в немецком .locres файле, если это были именно пропущенные строки, они были бы на немецком
-
Так я сам пока не знаю, что там исправлять) Я как выложил последний раз перевод, в тот же день прошёл по 2 миссии Венома и Морбиуса, чисто убедиться, что все работает, и больше не прикосался к игре, на работе начался сезон, не успеваю толком отдохнуть А что за баг? Я обычно не обращаю внимание на ачивки
-
Я до сих пор даже Венома с Морбиусом не прошёл до конца... Ну как выйдет, может и не сразу, но займусь переводом
-
Итак https://drive.google.com/file/d/1Fo6LW4-Fg7H8Z80lntF_O5kuMWI19Q4E/view?usp=sharing Перевел и Венома и Морбиуса, за качество ничего сказать не могу, только запустил игру, убедился, что на зеркальном столе задания переведены и всё, править пока не знаю когда буду, болею. Разве что пройду, записав всё. Если вдруг кто захочет в благодарность угостить меня кофе — буду рад https://www.donationalerts.com/r/vizard53 (в правилах сайта ничего про донаты не нашел, так что надеюсь не запрещено) @SerGEAnt Править в ближайшее время не планирую, думаю можно обновить установщик, в паке только .locres Upd крайне странное дело, во второй миссии Венома присутствуют реплики на английском, при том, что я объединял перевод с немецким… Upd2 Ребят, спасибо за Донаты, всё вижу, прям радует) Если честно не думал что даже половина от этого будет за всё время)
-
вообще у меня алгоритм такой 1 закинуть до 5000 символов в deepl (больше не переводит) 2 пролистать всё что закинул и исправить то, что замечаю, если какая-то строка бред — кидаю её в отдельную вкладку deepl, google или яндекс переводчик, смотрю какой перевод выглядит лучше 3 Кидаю этот текст обратно к остальному, так пока всё не будет переведено 4 Заменить имена (Хантер — Охотник, Грех — Син и тд) когда всё готово — запаковать и хотя бы разок пройти dlc с записью экрана, чтоб зафиксировать косяки
-
Такс, я если что не забил, проблему бага решил откатом на пару сохранений назад, сейчас перевел чуть больше 2000 из 3196 строк из Морбиуса, походу он либо появится еще в Веноме, либо просто рано выложили часть строк про Морбиуса и Дракулу PS DeepL иногда накидывает веселья, что аж хочется так и оставить PS 2 оказывается дебил и в Германии дебил
-
Есть подозрения, что я перевел и это DLC, так как было очень много строк про Морбиуса и Дракулу, думал они в Веноме появились
-
Итак, игра подкинула проблем, словил неприятный баг, из-за которого не могу продолжить прохождение. После первой миссии Веном, чтоб начать вторую — нужно пройти любую обычную, вот только после выбора отряда у меня висит черный экран, могу вызвать паузу, карту, и всё. Пробовал разные комбинации персонажей, пробовал скачать игру с нуля на другой комп, пробовал без какого-либо перевода… Но то сохранение у меня пережило все обновы, возможно мне просто нужно начать с чистого. Что сказать… будем пробовать
-
Тут у меня на работе внезапно тихое утро (всю прошлую неделю страдал) так что основные 4к строк я вроде перевел) 100% будет не тот род, падеж и тд, иногда бред. Перевод в большей степени машинный, просто сразу где замечал косяки — правил. Сейчас хотя бы немного пробегусь в DLC, посмотрю есть серьёзные проблемы, что смогу - поправлю и выложу Upd. на данный момент выглядит плачевно, буду исправлять Upd.2 первую миссию исправил
-
@FreemanHustler эх, если бы в основной было всего 4к строк) Сейчас перевожу dlc про Венома, потом хочу глянуть что можно подправить в Дедпуле, в будущем хочу подкорректировать субтитры основной игры под озвучку(но это не точно) Upd. Пока всё так же, 1800 строк, слишком устаю после работы Upd.2 2300
-
1800 из 3949, понемногу движемся
-
@ZeM2008 перевёл примерно 1,5к строк из 4к, пока нет времени заниматься переводом, на работе завал. Сам хочу побыстрее закончить, пока не переведу, не буду проходить длс
-
Ну, в ближайшее время ждать не стоит, думаю минимум неделя. Зависит от загруженности на работе и от того, в скольких местах поломался текст, я объединил русский и немецкий текст, и так получилось, что немецкий в некоторых местах перекрыл русский, а где именно я пока хз. В данный момент правлю названия настроек графики
-
Ну и пользуясь моментом, начало положено
-
@ZeM2008 pakchunk0-WindowsNoEditor_rus_DeepL_edit.pak надо закинуть вместо pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak. DeepL_edit’om я подписал, чтобы не путаться, где версия с сайта, а где та, которую я редактировал
-
Чтож, перевод DLC будет, когда переведу еще порядка 3800 строк с немецкого, и то еще надо будет убедиться, что он заработает (есть шанс, что и вовсе поломает остальной перевод)
-
Редко, и то чаще всего со скуки. Перевод то в целом уже играбельный, я уже разок прошёл игру, попутно исправлял серьёзные проблемы, мешающие играть, сейчас раз в неделю-две часик поредактирую и всё.
-
В последнее время особо не редактировал, сейчас изменил Мэджик на Магик, потому что так в озвучке, и постарался везде заменить смотрителя, воспитателя, уборщика и тд на Наставницу по той же причине (опекуна в тексте увидел, но без контекста не уверен, что это про неё) DLC дедпула не трогал, перевода Венома пока нет Отредактировал начало игры, включая первую битву с Веномом https://drive.google.com/file/d/1mh9g-LG8iYN-eXQXZPEPpaAlXZI2hPBt/view?usp=share_link
-
@Haoose,чтоб было проще, сам вытащил locres’ы, с иероглифами брать не стал, в остальных для сравнение чекнул количество строк: ru 59930 (то что есть сейчас) de 62075 es 62788 fr 62772 it 61955 pl 63397 pt-BR 63003 только я не знаю как вставить переведенные строки в новый файл, UE4localizationsTool ругается на разницу в количестве строк https://drive.google.com/file/d/1tPa9kENUDFeObbM99tKWRvO7o-s926tw/view?usp=sharing