Vizard53
Новички++-
Публикации
65 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vizard53
-
@FiftyFour7250 перевод обновлялся вплоть до выхода последнего длс После того как перевёл сами длс, решил, что для прохождения игры этого более чем хватит, да оставил так потом спустя долгое время решил перепройти игру, а её оказывается обновили, в итоге часть перевода поломана, часть не на своих местах и тд Было желание с нуля еще раз перевести, но это заняло бы столько времени, сколько у меня ушло бы на прохождение самой игры, поэтому после 5к строк, я решил что лучше на английском поиграю
-
Господи...
-
@Flame225 желающие перевести берут и переводят, а не хнычут несколько месяцев, мол вот бы найти оригинальный текст все длс переводились мной с немецкого и частично с французского чисто онлайн переводчиками с нулевыми знаниями языка, и никто нигде не ныл Повзрослей.
-
@Flame225 разница максимум пара часов, и это буквально ответ на “английского нет”, так что не надо винить память
-
Хотел сначала сказать, что перебор желчи, но по факту, если человек не слышит, что английского нет, и все равно продолжает твердить, что его надо найти, тот тут уже ничего не поделать
-
@LonelyDead максимум что там было хоть как-то разделено, это часть локализации настроек в конце файла, и текст от длс как правило, был в одной куче, а не разбросан по файлу
-
@Flame225 поспешу разочаровать, но английского нет, и я переводил по тому же порядку, что и в локресе, так что могу только пожелать удачи и крепких нервов и обязательно при переводе хоть каких-то объёмов сравнивать с оригиналом, так как переводчик может жевать код в строках, который потом надо восстанавливать самому
-
https://drive.google.com/file/d/1BVtnFHY2Qitx5AaSMu2AbBZ6eEWt6D2P/view?usp=sharing тут все locres файлы + перевод первых 10к строк с немецкого у меня банально нет столько времени на перевод
-
@piton4 Могу ошибаться, но не со всеми играми такое работает, во всяком случае если на том же плати маркет купить игру гифтом, всегда указывается, для какого она региона, и если гифт для другого региона, подарить его не получится Но сам не пробовал, так что и утверждать не буду
-
@piton4 перевод акка на казахский регион, и пополнение через вебмани, после этого игры покупаются спокойно через сам стим, безо всяких махинаций. Единственное что может напряч, это сам перевод, я чтоб не париться сделал через человека на “плати маркет”. Перевёл еще на выходе второго варзона, проблем до сих пор никаких
-
Да, спросил изначально про перевод, но почти каждый раз с жалобой на то, что игра не взломана
-
@Flame225 ты с октября спрашиваешь появился ли кряк на форуме, где купившие игру обсуждают перевод, и удивляешься, что некоторых это выбесило? серьезно?
-
Перейти на другой регион? не Пополнять через вебмани? не Было бы желание, искал бы способы, а не отмазки По поводу DeepL, если память не изменяет, можно увеличить объем переводимого текста зарегистрировавшись, а лимит можно обойти включив vpn
-
Самое дорогое издание сейчас в районе 1500, уже давно можно было и купить и пройти. Про цены в сторонних местах вообще молчу, даже скидку ждать не надо.
-
@Tiraelchik так это из-за того, что игра обновилась, ранее непереведенные фразы только в dlc изредка встречались, а начало до встречи с веномом я и вовсе слово в слово с озвучкой старался делать
-
Всегда пожалуйста XD Рад был потратить несколько десятков часов
-
@Rayman_Miami Итак, я разобрался XD Создаёшь 2 файла, назовём их, например, Запаковка.txt и 2pac.txt В “запаковку” я прописал одной строкой "C:\Program Files\Epic Games\UE_4.27\Engine\Binaries\Win64\UnrealPak.exe" C:\Unpacking\Pak\pakchunk0-WindowsNoEditor_rus_DeepL_edit.pak -Create=C:\Unpacking\2pac.txt Здесь “@путь к приложению в скачанном анриле@” + @путь куда будет создан новый .pak@, и тут же через тире -Create=@путь к 2pac.txt@ В Тупаке прописываем "C:\Unpacking\2pak\MidnightSuns\" "../../../MidnightSuns/" , где C:\Unpacking\2pak\ — путь где хранятся полностью готовые файлы к запаковке, а точнее “MidnightSuns\Content\Localization\CodaGame\en\CodaGame.locres” как то так) я возможно тоже параллельно время от времени буду пробовать править перевод, но от меня его в скором времени точно ждать не стоит
-
@Rayman_Miami скажу прямо, бОльшая часть строк непоследовательна, три реплики идущие в игре подряд тут могут быть 325, 18802 и 60452 строками, так что контекст тут искать не стоит. Единственное менее запарное было с DLC, их строки вставляли кучей во второй половине файла, они тоже были без контекста, но они все были рядом друг с другом. Поэтому в большей степени я смотрел не ломались ли строки, отвечающие за параметры карт, и выглядел ли текст в строке адекватным, если нет, то смотрел перевод строки в разных переводчиках.
-
@Rayman_Miami Да не, на самом деле я уже больше месяца думал перепройти игру и попробовать пошаманить с переводом, и останавливало меня как раз то, что я удалил всё что было для этого заготовлено, а что именно было нужно я не помню) сейчас качаю UE 4.27.2. потому что вроде бы я использовал его для чего-то)
-
@Rayman_Miami походу пора мне обратно качать анрил и вспоминать что да как)
-
@Rayman_Miami важно запаковать не только Locres, но и папки в котором он лежал
-
@Rayman_Miami сейчас быстро нашёл, unreallocres, для неё путём опытов я заготавливал .bat файлы, чтоб упростить на будущее обновление файлов перевода
-
@Rayman_Miami на всякий уточню, я не одновременно переводил несколько файлов, я именно дополнял немецкий файл отсутсвующими строками из другого языка, тоже какая-то утилита
-
@Rayman_Miami английского locres к сожалению нет, я так понял английский идёт напрямую от ассетов и тд. Я переводил в основном с немецкого, объединённого кажется с польским, так как почти в каждом языке отсутствовали некоторые строки
-
@Rayman_Miami для распаковки я устанавливал сам движок в EGS, и что-то дополнительное использовал, что не помню