
Vizard53
Новички++-
Публикации
64 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Vizard53
-
Главная проблема в том, что в файле с текстом нигде не указано, где какой персонаж и к кому он\она обращается, я сам прошел игру за женскую версию гг. Сейчас начал проходить по второму кругу(но играю редко), снова за женскую версию, но теперь я пытаюсь сделать, чтобы субтитры совпадали с озвученными репликами, а где англ. озвучка, чтоб хотя бы был корректный перевод. Вот только это занимает очень много времени (час игры — два-три часа корректировки)
-
@Haoose, подскажи пожалуйста, откуда ты вытащил текст для перевода? Вдруг текст из длс тоже где-то там лежит, .locres из папки en весит всего 1кб, а переводить с немецкого и тд для меня плохой вариант
-
@CTaLLuH я пока даже не представляю как это автоматизировать, в тексте только сама реплика и почти всегда реплики разбросаны по файлу Условно 10 строка: Привет, как дела? (кто? Кому?) 1047 строка: Привет, неплохо. А у тебя? 45896 строка: Тоже неплохо А в игре это все идет друг за другом
-
@FreemanHustler да, тут беда как с падежами, так и с родом, мне в идеале надо скринами, чтоб по ним я уже искал. Для меня-то это всё выглядит вот так)
-
@SerGEAnt ну в целом в паре с русификатором звука вполне норм, дальше в планах только во время геймплея находить косяки к слову, народ, кто что находит — можете мне кидать, буду править
-
Чтож, пока этот Даркхолд меня подбесил больше всего Ловите обнову https://drive.google.com/file/d/1oZ54dMJ2ZPUGSp4wb2Pbvqq0tyrBDhwg/view?usp=sharing
-
просто к слову, там должно быть “Приласкать/погладить”) я выбрал первый вариант и наверное как закончу заменять Даркхолд, выложу сюда к слову, вот так выглядит этот ад) Вверху слева собственно редактируемый файл+файл гугловского перевода, смотрю иногда какой лучше звучит, Внизу слева я вижу в каком примерно месте указан Даркхолд в немецком, Внизу справа немецкий перевод в таблице(удобно копировать имя для поиска строки в русском файле), Вверху справа тройка переводчиков, на случай если в DeepL и GoogleT совсем непонятный текст
-
Я сейчас больше сконцентрирован на таких косяках
-
найди папку с игрой и пройди по пути \MidnightSuns\Content\Paks, туда закинь мой pakchunk0-WindowsNoEditor_rus_DeepL_edit.pak, если там есть pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak, то его либо перемести в другое место, либо удали, чтоб они друг с другом не конфликтовали Если ты еще установил русификатор звука, то у тебя будет выглядеть так
-
@FreemanHustler Можно, только я отредактированный пак переименовал, чтоб не путаться где какой. Нужно вместо здешнего pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak поместить мой pakchunk0-WindowsNoEditor_rus_DeepL_edit.pak
-
Спасибо, но насчет дополнительных людей думаю крайне под вопросом, потому, что сейчас я какие-то вещи по свОему делаю, например хочу переделать карточки(условное “чувствительность 2” хочу переделать в ”чувствительность на 2 хода”), уже “цепь” сделал “серией ударов”, имена по своему сделал, midnight suns переименовал в полуночные солнца. Если несколько человек будет редачить, начнется путаница. К слову в этот раз больше сделал, сейчас буду пару дней просто играть и скринить моменты которые надо перевести, как накопятся, пройдусь по ним https://drive.google.com/file/d/16jMtNDifT-ICFZrxHWF3p_6rNbO-uQ1t/view?usp=share_link
-
Сегодня какое-то время провел за правками, они пока по большей части касаются имён, гг оставил Охотником, так как его/ее так называют в озвучке, поправил другие имена глядя как их называют на википедии (Брус Баннер — Брюс Бэннер, Магик — Мэджик), Гидру много где на русском сделал(в переводе она много где на английском), сейчас еще наконец разобрался как исправить моменты типа “Все еще 1|plural(one=day, other=days)”, сегодня с утра мне как раз нечего будет делать на работе, продолжу поправлять. +Наконец понял как с lorcres’ом нормально работать и как паковать Пока различий мало, но на всякий выложу (и все же надеюсь, что где-то есть английский locres, ибо некоторые переведенные моменты непонятно как поправить, не зная что было в оригинале) https://drive.google.com/file/d/1Wo5HsC3tRVzz1pGnyFhYNKQ9l7u9NNBh/view?usp=share_link ах да, пак весит значительно больше, потому что помимо locres’a там же лежат и текстовые версии, мне так удобнее было locres обновлять и паковать
-
Окей, я смог запаковать, назвал так же, как и здешний русификатор, но игра на его появление не реагирует, уже пробовал даже не редактируя здешний просто распаковать и запаковать, тоже не канает. Правильно ли понимаю, что это потому, что паковал без ключа? Сам-то ключ есть, но не знаю как паковать с ним
-
Всем привет, такое дело: есть желание подредактировать перевод, но плохо разбираюсь в препарировании игровых файлов. Смог распаковать здешний перевод, некоторые моменты отредактировать, но не понимаю как запаковать его обратно. Так же распаковал архивы игры в поисках оригинального текста, но английский locres содержал только название столбцов. Отсюда и прошу подсказать: 1 где взять оригинальный текст? 2 как итог запаковать обратно?