Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

larich

Новички++
  • Публикации

    63
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

99 Хорошая

1 подписчик

О larich

  • Звание
    Участник
  • День рождения 7 июня

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Russia
  1. Marvel’s Midnight Suns

    @Nucle Я этот момент тоже проверял на тестах. Сначала вообще пытался «подменять» польскую локаль, результат тот же. В игре, по сути, нет принципиальной разницы, под какую локаль подсовывать файл. Если какая-то строка в конкретном locres отсутствует, движок всё равно делает fallback и подтягивает её из английского (из базовых ресурсов). То есть даже если встроить перевод именно в польский, все строки, которых в польском locres отсутсвуют, будут браться «как есть» из английского. Минимальное количество таких строк в китайском locres, но они там тоже встречаются. Поэтому хоть меняй китайский, хоть английский: подмена конкретного языка эту историю не решает. Можешь сам проверить. И да, я тоже очень жду ваш перевод, будет круто сравнить и, возможно, совместить лучшие решения. С наступающим!)
  2. Marvel’s Midnight Suns

    @AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее. Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно. Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться. И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak
  3. Marvel’s Midnight Suns

    @AlexSJ Да, перевод включает все дополнения, в том числе Season Pass (не только основную игру).
  4. Marvel’s Midnight Suns

    Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если @Nucle справится с переводом, респект ему 4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё. Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
  5. LEGO Party!

    Русификатор обновлён и адаптирован под Switch-версию игры 1.3.6 Бусти // Яндекс диск
  6. Disney Dreamlight Valley

    @Lugalas об этом уже много раз писали — и здесь, и на Boosty. Думаю, в следующем обновлении я выложу оба варианта: для всех и с исправленными шрифтами. Со стандартными шрифтами в некоторых местах текст всё равно не будет помещаться в интерфейсе. @allodernat Я делаю всегда для последней стим версии, под другие билды я ничего не адаптируя (если не считать switch). Теперь думаю будет 3-я версия, универсальная, под все билды со стандартными шрифтами.
  7. Disney Dreamlight Valley

    @Lugalas Да, русификатор собран строго под официальную Steam-версию игры. На пиратке можно запустить без шрифтов (текст будет не помещаться местами) скопировав и заменив только LocDB_en-US.zip
  8. LEGO Party!

    @Yarislav Русификатор обновлён и адаптирован под Steam-версию игры 1.3Версия для Switch пока старая, есть сложности со шрифтами. Бусти // Яндекс диск
  9. Metroid Prime (+ Remastered)

    @efimandreev0 щас в личку напишу
  10. Disney Dreamlight Valley

    Обновление русификатора • Полностью переведено дополнение Disney Dreamlight Valley с Золушкой. • Исправлены некоторые неточности в различных квестах. Бусти /// Яндекс диск
  11. Disney Dreamlight Valley

    @Arvard У меня, а также у десятков других игроков всё работает корректно (если речь о Steam-версии). Только что запустил, проверил. На Switch новую версию перевода я пока не переносил, поэтому там русификатор действительно может не запускаться. Сегодня выходит обновление с Золушкой, и после него всё равно понадобится новый разбор ресурсов и обновление всех версий перевода.
  12. Metroid Prime (+ Remastered)

    @efimandreev0 Победил таки, красавчик
  13. LEGO Party!

    Обновил русификатор для Nintendo Switch и ПК. Текст тщательно переработан, многие реплики улучшены и исправлены найденные ошибки. Бусти // Яндекс диск
  14. Metroid Prime (+ Remastered)

    @efimandreev0 Ок, договорились
  15. Metroid Prime (+ Remastered)

    @efimandreev0 Понял, получается, помимо приписывания кириллицы в FONT, ещё и сами текстуры глифов придётся дорисовать. Это TXTR файлы?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×