-
Публикации
118 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Syslick1
-
Ну, главное, что его версия перевода соответствует с последней версией игры в стиме. Ну и по большей части я написал, чтобы держать в курсе) В любом случае, прошу прощения, если ввёл в заблуждение.
-
Игру перевели: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3158021891
-
А что не так со шрифтом? Вы заменить его не можете? Или вы можете заменить, но их там оказывается несколько?
-
Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash / Deep Crimson
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Русификаторы
Перевод Bon-appetit завершён на 50% из которых: Сюжет — 23.4% (666 / 2843)Интерфейс (и титры) — 86.9% (2297 / 2642)Фразы Ханзо — 100% (214 / 214)Названия одежды — 100% (601 / 601)И фразы персонажей — 40.9% (2777 / 6780) -
Sony отменила предзаказы на Ghost of Tsushima в 180 странах
Syslick1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Вау, как неожиданно, а ведь к этому всё и шло...- 228 ответов
-
- ghost of tsushima
- предзаказ
-
(и ещё 2)
Теги:
-
1500 одинаковых строчек с одной и той же фразой в переводах игр это такая же база (хотя скорее фундамент), как 1500 строчек текста которые в игре вообще и никогда не встречаются
-
В ранний доступ вышел изометрический рогалик Hades 2
Syslick1 ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Ну, если однажды ты вернёшься в Hades, то попробуй со всеми обитателями дома поговорить, у которых загорится восклицательный знак, авось сюжетный скрипт всё-таки даст продвижение. А то будет немного хреново если окажется, что это баг неприятный.- 20 ответов
-
- 1
-
-
В ранний доступ вышел изометрический рогалик Hades 2
Syslick1 ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
@piton4 Если мать вернулась к Аиду, значит, ты игру прошёл. Ещё должен быть момент, где Аид в одном из прохождений ОТКАЗАЛСЯ с тобой сражаться. Это прям уже точно означает, что ты всё сделал правильно. Если такого ВООБЩЕ у тебя не было, значит ты, возможно, не разговаривал с Никтой и Аидом после успешного забега. Для эпилога тебе надо задарить подарками 6 богов Олимпа и выполнить пару «квестов», они же «предсказания», ну и самое важное, тоже говорить с обитателями дома.- 20 ответов
-
- 1
-
-
В ранний доступ вышел изометрический рогалик Hades 2
Syslick1 ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
10 раз + завести отношения с 6 из 9 богов олимпа и выполнить пару квестов/требований для получения эпилога- 20 ответов
-
- 1
-
-
Helldivers 2 сняли с продажи в 177 странах
Syslick1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Когда sony цензурила и отменяла японские игры, я молчал: я ведь не играю в японщину. Когда sony выпустила PS5 с переизданиями в 4к 60фпс эксклюзивов вместо создания новых, я молчал: ведь это хорошие игры. Когда sony не смогли сделать обратную совместимость с ps3 и все игры оттуда запускаются только через облачный сервис PS now, я молчал: ведь у меня есть оригинальная ps3. Когда sony судилась с Майкрософт, я молчал: ведь у меня нет Xbox. Когда sony засовывала специально все возможные повесточки в свои игры, я молчал: ведь это жалобы на пустом месте. Когда sony продавала ps plus как аналог gamepass, но дороже и хуже по содержанию, я молчал: ведь я платил за plus только ради онлайна. Когда sony убрала с продаж крупнобюджетную игру блокбастер из-за того, что они не смогли внедрить аналог "Games for Windows — Live" с тех лет, я о#*ел.- 36 ответов
-
- 3
-
-
- helldivers
- фан
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Вышла русская версия LISA The Pointless
Syslick1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@5aradox Как же тесен этот мир... -
@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием. Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста. Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно". Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. - «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?» - «Я и не смог...» Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил.
-
Ну теперь, благодаря вам, каждый ребёнок будет знать что такое ОЗ и ОМ)
-
Правда здесь только в том, что это уж слишком субъективное мнение если честно.
-
Снимаю шляпу перед тем гением, кто перевёл «Hits» как «-й удар!».
-
Вышел перевод The Dishwasher: Vampire Smile
Syslick1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Крутяк!- 2 ответа
-
- team rig
- релиз русификатора
- (и ещё 1)
-
Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash / Deep Crimson
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Русификаторы
Перевод Bon-appetit завершён на 25% из которых: Сюжет — 11.6% (330 / 2843) Интерфейс — 26.3% (695 / 2642) Фразы Ханзо — 100% (214 / 214) Названия одежды — 100% (601 / 601) И фразы персонажей — 21.1% (1430 / 6780) -
Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash / Deep Crimson
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Русификаторы
Да, но у тебя по прежнему есть право отредактировать перевод EV, пока я другими проектами занят))) -
Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash / Deep Crimson
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Русификаторы
SENRAN KAGURA Bon Appétit! - Full Course! Общая информация: Дата выхода: 14 ноября 2014 г. (PS Vita); 10 ноября 2016 г. (PC) Жанр: Anime / Rhythm game Разработчик: Meteorise Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5 @ 3.60 GHz+ Оперативная память: 4 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GTX 950 DirectX: Версии 11 Место на диске: 5 GB Прогресс перевода: В разработке. Текст — 64%. Текстуры переводятся. * * * Senran Kagura: Estival Versus Общая информация: Дата выхода: 18 марта 2016 г. (PS Vita, PS4); 17 марта 2017 г. (PC) Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher / Musou Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 19 GB Прогресс перевода: ГОТОВО. * * * Senran Kagura Peach Beach Splash Общая информация: Дата выхода: 22 сентября 2017 г. (PS4); 7 марта 2018 г. (PC) Жанр: Action / 3rd person shooter / Anime Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, французский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10, 64-bit Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 22 GB Прогресс перевода: Не начат. Всё разобрано. * * * Senran Kagura 2 Deep Crimson Общая информация: Дата выхода: 27 августа 2015 г. (3DS) Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский Язык озвучки: Японский Прогресс перевода: В разработке. Текст — 45%. Текстуры переводятся. * * * -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 добавил тему в Вскрытие игровых ресурсов
Всем привет, такое дело: В senran kagura Bon-appetit структура файлов значительно отличается от Shinovi versus, так как делалась на другом движке другими разработчиками (По крайней мере не из Tamsoft). Что мне удалось выяснить, так это где находятся текст, шрифт и текстуры. Текст находится в BIN Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\Database\ScriptData_EN Шрифт находится в MIB и MFT (Могу предположить, что MFT логика шрифта, а MIB текстура, так как я однажды работал со шрифтами в Burst Re:newal) Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\Font Все текстуры находятся в MIB (Пытался использовать программу MIBexplorer на форуме по Valkyrie Drive: -bhikkhuni-, так как файлы идентичны, не вышло. Нашел инструмент для Bon-appetit в обсуждениях Стим, но он открывает только текстуры "Loading_A...".) Путь: Senran Kagura Bon Appetit\DeploymentRoot\Resource\UI\EN Вообщем, такие дела, надеюсь на помощь. -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Вскрытие игровых ресурсов
Окей, тогда вот всё что нашёл в VD: https://cloud.mail.ru/public/qe1n/NKRDEAcJi Про текст мне сказать нечего, смотрел поверхностно и нашёл 43 файла где есть хоть какие-то предложения, названия и фразы. Не знаю, есть ли где-то в самих глубинах игры текстуры для перевода, но на поверхности лежат две папки UI размером в 3ГБ (я их сжал до 1ГБ). Полагаю в одном оригинальные текстуры (UI), а в другом переведённые на английский (UI_Eng_Dt). Добавил ещё шрифт ради интереса. Поскольку от Кагуры файл мало чем отличается, его распаковать, посмотреть/отредактировать и запаковать обратно не составит проблем. Рядом оставил папку с текстурами шрифта, чтобы не приходилось самому распаковывать и смотреть. -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Вскрытие игровых ресурсов
Проверил все файлы и нашёл все текстуры! Благодарю! Кстати, что думаете насчёт Valkyrie Drive? Движок тот же, расширения файлов те же, только их гораздо больше что по весу, что по количеству. Если хотите могу поискать и скинуть файлы или закончим всё на Кагуре. -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Вскрытие игровых ресурсов
@XiGMA Есть хорошая новость и не очень. Не очень хорошая, нашёл ещё текстуры которые вроде можно перевести, но программа их не открывает. Они оказались чуть ли не внутри игры, хорошо что ещё в названии стоит “en”. https://drive.google.com/file/d/1hqybT50oLP6J209LK9JtC9oBEGNYn_Vx/view?usp=drive_link Ну а хорошая, всё получилось! И вроде всё работает… Спасибо большое! -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Вскрытие игровых ресурсов
Хорошо, на начале следующей неделе посмотрю проги и отпишусь что да как. Если что-то будете исправлять, подправлять или вы со всем всё закончили, то отпишитесь. (Ну или я потом напишу) -
Распаковка игровых ресурсов в senran kagura Bon-appetit
Syslick1 ответил в тему пользователя Syslick1 в Вскрытие игровых ресурсов
Я сейчас пересмотрел файлы, и нашёлся ещё текст, 4 файла. Это названия аксессуаров разных типов и субтитры персонажей во время действий игрока в раздевалке: https://drive.google.com/file/d/1j-ijKEHeXxT2A7WY_JIH3255Q1ZVvsWA/view?usp=drive_link Ещё заметил, что прога открывает все ScriptData всех языков, кроме японского, и при запаковке исчезает весь текст в игре при выборе японского языка. Возможно, это из-за того, что я кинул измененный файл, и поэтому в блокноте всё некорректно отображается. В любом случае, вот чистый файл (не то чтобы это важно, тем более когда есть китайский и корейский, но думаю стоит сказать): https://drive.google.com/file/d/1DbQyULlUX2HeadaKeaOiC7nFMtOMnGVz/view?usp=drive_link Думаю с текстом на этом всё.