Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

GoshaDi

Пользователи
  • Публикации

    326
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя GoshaDi

  1. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    это предпосылка к тому чтоб уйти на новый виток извечного уже спора и тысяч дискуссий почему не переводят игры. ответ очевиден. Передвигался там чисто интуитивно — не вчитываясь. а вот что есть истинное БОГОМЕРЗИЕ так это маяк. и вот там пока что …. даж интуитивно не проходится… и да. вот там честно говоря пригорало от надписей на столбах. зачем этот стиль со всякими - сие, иже, и т.д? парни ну серьезно. и так ни чего не понятно -а тут еще давайте в псевдостарину свалимся — что совсем кирдык был. понимаю что хочется… ну так ведь же не слово о Полку Игоревом- понимаю хочется витиевато — но витьеватость не строится на словах которые века ух как вышли из оборота.. и надписи должны быть помощниками, и если там и есть загадка -зачем облачать ее в форму полного ребуса. я люблю язык, люблю вкусные обороты, но вот тот устаревший стиль слегка перебор… это моя первая и надеюсь последняя критика в этом переводе) но опять же скажу — кто девушку платит тот ее и танцует)
  2. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    тут мне кажется главное вовремя остановиться.. и не вкладывать в перевод больше того что вложили в оригинал создатели. и самое главное, парни дай вам — весь зодиакальный пантеон - сил добить это дело до приемлемого с вашей точки зрения конца, еще раз низко преклоняюсь перед вашим упорством.
  3. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    что имеется ввиду под АМЕРСКИЙ ? и что имеется ввиду под все индусское в игре? с японской версией игры не знаком… в оригинале было как-то иначе и потом перекрутили в локализациях?
  4. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    я не ради шума.. а в оригинале или в англ. версии (или в каких бы то ни было версиях) давалось пояснение что Вришчикам - это знак зодиака -что это санскрит или че там у этих индусов? ну серьезно...то-ли японцы со всем миром о своих геймерах не думают — то-ли мы взваливаем на себя не нужную функцию. НО! как бы там ни было — вам ребята честь и хвала что взялись за этот труд! и переводите как душе вашей угодно — лишь бы суть происходящего не терялась.
  5. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    А вот оно где -это эсперы названы индийскими названиями. Сообразил я наконец. Нет — не стоит имена эсперов переводить. Так не делается. Это имена собственные. Ну не переводим же мы в книгах имена героев. Хотя вопиющие примеры были -Того-же Бильбо в одном из переводов окрестили Сумкинсом, хотя Леголаса не стали окрещивать Зеленой Листвой правда тогда переводчика с синдарина не было -а то кто его знает может перевели бы)). Нет, конечно же не стоит. Не дело это.
  6. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    эсперов практически всех собрал штуки три осталось...ну может это где-то в бестиарии отображается — его я не читал досконально. оставил удовольствие на вдумчивое прохождению игры+, когда уже и сюжет знать буду и побочки.. да и вцелом когда все допереведется )
  7. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    В силу того что с переводом уже прошел до конца (доделываю всякие охоты перед финальным актом) -это где такое то есть? и да давайте лучше с овнами и тельцами и прочим человеческим...
  8. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Вот еще из того что конечно править нужно ребята: В оригинале Site 11 Key, в этом же квесте есть еще один ключ то-ли от третьего то ли четвертого Site. Не помню. В диалогах тоже так-же переведено, хотя должно быть что-то вроде Ключ (от) 11 участка. (В шахтах так и называются области — участки)
  9. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Вот резануло глаз… ну какой блин лифчик))) в оригинале: Bustier переводится этот самый Bustier как — Бюстье (облегающий топ без бретелек, который носят женщины). Сиськоскрыт бы еще написали)) без претензий парни — так чисто поржал.. На Баша вон надел лифчик и как давай зажигать ) Хотя в этом самом Бюстье тож норм ))
  10. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Ну дело ваше. ) 99% будет вам благодарно и без такого глубокого анализа ). Теперь о насущном. Не работает кристалл. Совсем ни как. На карте он один. Почините пожалисто — штука весьма важная ) .
  11. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Ребят. ну не закапывайтесь вы так. Оно не зачем. Дама. Самара по вашему тоже дама? Просто город. Самара.
  12. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Уж коль скоро вы на индийский город завязываете то вот че говорит вики: ...На окраине города, на холме, находится крепость Бхуджия. Вот эта Бхуджия и есть наиболее благозвучное название для города. Но на замом деле абсолютно все равно )
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    возможно это как-то связано с мобильными версиями? не берусь утверждать конечно...
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Брать. В целом брать те игры которые нравятся. Дабы годами не ждать переводов. Нет языка в игре — поскольку такие игры очень плохо покупаются у нас. Издателю не выгодно вкладываться в еще один язык который на продажах не отобьется. Это первое. И второе — с этим переводом игра проходится на раз. Хотя конечно есть странные моменты — но это вопрос скорее редактуры. Поскольку я так понимаю четкой структуры диалогов нет — а все свалено в кучу. И вылижут его еще не скоро. А если желание пройти есть — то вполне играбельно. Другое дело мне кажется к нему нужно еще приложить табличку айтемов где будет перевод и оригинальное название. Для понимания что и в каких количествах сбывать вендору. Но это уже дело десятое — кому нужно и так разберется. Но хотелось бы. ) Ребятам делающим перевод — поклон и огромное спасибо.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×