-
Публикации
326 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Все публикации пользователя GoshaDi
-
это предпосылка к тому чтоб уйти на новый виток извечного уже спора и тысяч дискуссий почему не переводят игры. ответ очевиден. Передвигался там чисто интуитивно — не вчитываясь. а вот что есть истинное БОГОМЕРЗИЕ так это маяк. и вот там пока что …. даж интуитивно не проходится… и да. вот там честно говоря пригорало от надписей на столбах. зачем этот стиль со всякими - сие, иже, и т.д? парни ну серьезно. и так ни чего не понятно -а тут еще давайте в псевдостарину свалимся — что совсем кирдык был. понимаю что хочется… ну так ведь же не слово о Полку Игоревом- понимаю хочется витиевато — но витьеватость не строится на словах которые века ух как вышли из оборота.. и надписи должны быть помощниками, и если там и есть загадка -зачем облачать ее в форму полного ребуса. я люблю язык, люблю вкусные обороты, но вот тот устаревший стиль слегка перебор… это моя первая и надеюсь последняя критика в этом переводе) но опять же скажу — кто девушку платит тот ее и танцует)
-
тут мне кажется главное вовремя остановиться.. и не вкладывать в перевод больше того что вложили в оригинал создатели. и самое главное, парни дай вам — весь зодиакальный пантеон - сил добить это дело до приемлемого с вашей точки зрения конца, еще раз низко преклоняюсь перед вашим упорством.
-
что имеется ввиду под АМЕРСКИЙ ? и что имеется ввиду под все индусское в игре? с японской версией игры не знаком… в оригинале было как-то иначе и потом перекрутили в локализациях?
-
я не ради шума.. а в оригинале или в англ. версии (или в каких бы то ни было версиях) давалось пояснение что Вришчикам - это знак зодиака -что это санскрит или че там у этих индусов? ну серьезно...то-ли японцы со всем миром о своих геймерах не думают — то-ли мы взваливаем на себя не нужную функцию. НО! как бы там ни было — вам ребята честь и хвала что взялись за этот труд! и переводите как душе вашей угодно — лишь бы суть происходящего не терялась.
-
А вот оно где -это эсперы названы индийскими названиями. Сообразил я наконец. Нет — не стоит имена эсперов переводить. Так не делается. Это имена собственные. Ну не переводим же мы в книгах имена героев. Хотя вопиющие примеры были -Того-же Бильбо в одном из переводов окрестили Сумкинсом, хотя Леголаса не стали окрещивать Зеленой Листвой правда тогда переводчика с синдарина не было -а то кто его знает может перевели бы)). Нет, конечно же не стоит. Не дело это.
-
эсперов практически всех собрал штуки три осталось...ну может это где-то в бестиарии отображается — его я не читал досконально. оставил удовольствие на вдумчивое прохождению игры+, когда уже и сюжет знать буду и побочки.. да и вцелом когда все допереведется )
-
В силу того что с переводом уже прошел до конца (доделываю всякие охоты перед финальным актом) -это где такое то есть? и да давайте лучше с овнами и тельцами и прочим человеческим...
-
Вот еще из того что конечно править нужно ребята: В оригинале Site 11 Key, в этом же квесте есть еще один ключ то-ли от третьего то ли четвертого Site. Не помню. В диалогах тоже так-же переведено, хотя должно быть что-то вроде Ключ (от) 11 участка. (В шахтах так и называются области — участки)
-
Вот резануло глаз… ну какой блин лифчик))) в оригинале: Bustier переводится этот самый Bustier как — Бюстье (облегающий топ без бретелек, который носят женщины). Сиськоскрыт бы еще написали)) без претензий парни — так чисто поржал.. На Баша вон надел лифчик и как давай зажигать ) Хотя в этом самом Бюстье тож норм ))
-
Ну дело ваше. ) 99% будет вам благодарно и без такого глубокого анализа ). Теперь о насущном. Не работает кристалл. Совсем ни как. На карте он один. Почините пожалисто — штука весьма важная ) .
-
Ребят. ну не закапывайтесь вы так. Оно не зачем. Дама. Самара по вашему тоже дама? Просто город. Самара.
-
Уж коль скоро вы на индийский город завязываете то вот че говорит вики: ...На окраине города, на холме, находится крепость Бхуджия. Вот эта Бхуджия и есть наиболее благозвучное название для города. Но на замом деле абсолютно все равно )
-
возможно это как-то связано с мобильными версиями? не берусь утверждать конечно...
-
Брать. В целом брать те игры которые нравятся. Дабы годами не ждать переводов. Нет языка в игре — поскольку такие игры очень плохо покупаются у нас. Издателю не выгодно вкладываться в еще один язык который на продажах не отобьется. Это первое. И второе — с этим переводом игра проходится на раз. Хотя конечно есть странные моменты — но это вопрос скорее редактуры. Поскольку я так понимаю четкой структуры диалогов нет — а все свалено в кучу. И вылижут его еще не скоро. А если желание пройти есть — то вполне играбельно. Другое дело мне кажется к нему нужно еще приложить табличку айтемов где будет перевод и оригинальное название. Для понимания что и в каких количествах сбывать вендору. Но это уже дело десятое — кому нужно и так разберется. Но хотелось бы. ) Ребятам делающим перевод — поклон и огромное спасибо.