Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Zzzmey

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Zzzmey


  1. 1 час назад, Flobrtr сказал:

    Тыкс, у нас бардак на тему наименования Бхужербы, сиречь слова skycity. Небесный город — прямо и просто. В своё время мы остановились на “Парящем граде”. Дело в том, что Небеса тут Heaven, конечно же, а кроме того  — Empyrean.

    Парящий ещё плохо подходит потому, что есть текст, где слово “парящий” употреблено по отношению к острову, на котором стоит Бхужерба, и это слово, конечно, floating.

    Может, всё-таки летучий город?

    Да, летучий/летающий.

    Всё-таки кажется, кабы создатели хотели, чтобы локация у них звалась “парящей”, “летучей” или “летающей”, они бы так её и обозвали (думаю, и  японский справился бы, молчу уже за английский). Поэтому, если выбирать, как словосочетание, то почему бы и не взять “небесный город” (тоже с маленькой буквы, это ведь термин, а не сурьёзное название?), как самое ближайшее и простейшее.

    Однако мне ещё нравится, по аналогии с небосклоном и небосводом, ни на что не претендующий “небоград” — тоже скромно, коротко (!) и с претензией на изюмину, но не забывая про оригинал.


  2. 4 часа назад, cricon сказал:

    @ZeRoNe Там много таких опечаток, ошибок, но текста очень много, сейчас его толком никто не редактировал, а только переводим.

    Если есть 1-2 человека желающих тестировать, исправлять, делать скрины в группу вк с ошибками, с задатками редактора с доступом к ноте, то милости прошу в нашу компашку.

    То есть редактирование возможно только через Ноту или из игры с русификатором?


  3. 12 часов назад, cricon сказал:

    В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

    Прошу прощения, но хочется разобраться: то есть это не одно изображение с надписью, как я подумал сразу, а что-то вроде пака с несколькими “слоями”, одни из которых (текстовые фразы) наложены на другой-основной (фоновая картинка)? Так выходит даже удобнее, значит вообще не придётся ничего перерисовывать.


  4. 1 час назад, cricon сказал:

    ВАЖНО: поскольку это текстура и она разбита на куски, 1 предложение = 1 текстура, переводить текст нужно согласно количеству строк (на скриншоте их 7), значит в переводе их тоже должно быть 7, кроме того текстура имеет ширину (точно не помню какую) и если в переводе предложение получится длиннее мы не можем выходить за рамки самой текстуры.

    Ликбеза ради: а почему? Ведь всё равно потом будет пункт 5 про перерисовать. Так какая разница сколько в оригинале строчек или букв?


  5. 1 час назад, Mavrodius сказал:

    Есть место в игре: North End переведён как Северный конец. Перевожу сейчас: сииг из Северного конца… Может лучше “Северный тупик”?

    Край хорош. Кроме него приходит в голову разве что Северный Итог или Удел ещё.

    39 минут назад, subsonic сказал:

    На сколько часов игра? Чё то на ютубе стримеры за 25 часов проходят, думал она по более будет….

    В своё время, по-моему, вроде бы писали, что можно и 250 часов всадить. Неизвестно же, как играешь именно ты; я вот не показатель, естественно (потому что люблю вечно везде свой нос сунуть и когда в игру пришёл, то глаза здорово разбежались), как уже писал чуть ранее, наиграл 65 часов и добрался, кажется, только до предательства маркиза и “Левиафана”. Так себе сравнение, конечно, но если судить по описанию сюжета, это чуть ли не 25% где-то будет. В общем, для меня там было где побродить и чем позаниматься, хотя те же гринд и бэктрекинг вообще не люблю.


  6. 16 минут назад, Flobrtr сказал:

    Вы бы Главному написали, может, тоже помогли бы в переводе.

    Я, к сожалению, плохо соображаю в этих ваших Нотах (?) да и в переводах так себе — сколько-то лет назад участвовал в переводе одной игры (мы его тогда даже выпустили!)) и перевёл несколько комиксов. Просто за вашей работой интересно следить, хочется иногда чем-то помочь и за FF чуток болею.

    “XII”, кстати, так и не прошёл в своё время, хотя трясся, пока не купил на PS2 (до сих пор на полке стоит), но в итоге 65 часов наиграл, двух друзей подсадил, а после сломался-таки, вполне возможно и скорее всего, что из-за обилия англоязычной информации. Хотя до сих пор люблю эту часть и за общее качество с масштабом, и как лебединую песню консоли, и как часть Ивалиса.


  7. 1 минуту назад, Flobrtr сказал:

    Being a Giant Titantoise called the{02}"Gil Snapper" for the high Price its{02}Shell fetches at Market

    А дальше БЕЗ “гил”, просто “снеппер”.

    Вот и ценность показалась, значит, идейно звучит.

    А вот просто со снеппером — да, это уже проблемнее.

    1 минуту назад, Flobrtr сказал:

    Образовываю существительное от вариантов snap. Щелкун — здесь же.

    Который именно гилы не щёлкает.


  8. 11 минут назад, Flobrtr сказал:

    Но мысль о гилочерпии была и у меня — как раз из-за ассоциации с рыбкой.

    А также гилохват, гилоцап. Пепелац у нас по-прежнему Строл, а гилоцап, может, будет :)

    Ну и вот.

    “Хваты” и “цапы” всё-таки по идее хватают и цапают (выходит, что гилы и где ни попадя), а “черпий” — несёт “бремя” и “ответственность”.


  9. 1 минуту назад, Flobrtr сказал:

    Заведуют возможным получением прибыли браконьеры. Соответственно, ценность, конечно, относительная, из-за спроса (вроде у него НЕ драгоценный панцирь, в отличие от какого-то из слейвенов).

    И как неразумное существо может чем-то “заведовать”?

    Тогда почему такая фиксация на Gil, даже в названии?

    В смысле — как? Так же, как и любое другое существо или вовсе неорганический предмет, на который накладываются человеческие качества, чувства или любые другие особенности. Метафора, персонификация — вот это вот наше всё.


  10. 6 часов назад, Flobrtr сказал:

    Боюсь, не годится по той же причине, что и гилонос. Не сам несёт гили — в лапах/руках, его панцирь дорогой.

    Так в том и дело, что он, получается, в связи с ценностью своего панциря (в оригинале — ответственная и важная должность, завязанная на еде и напитках), не сам в лапах гилы несёт (а вот панцирь как раз уж точно несёт, как важную составляющую своей “должности”), но отвечает за других, которые напрямую за гилы могут быть ответственны — тех, например, кто потенциально может его панцирем воспользоваться именно с целью получения гилей. То есть смысловая формула такая: ценный панцирь=получение гилей. “Должность”: серьёзный и важный товарищ, “заведующий” получением гилей (хоть бы и за свой счёт).

    Можно было бы попробовать ещё что-то вроде “кравчегилец”, но “кравчий” вроде бы менее на слуху, чем “виночерпий”.

    Плюс созвучнее перекликается с дночерпательной рыбкой и черепахой, собственно, в принципе.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×