-
Публикации
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
69 ХорошаяО Sonikso
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Россия
Посетители профиля
2 388 просмотров профиля
-
Написал в личку. Да план закончить перевод был год назад, но жизнь — штука непредсказуемая, поэтому глобальных планов больше не строю. Я уже писал, что перевожу, как время подвернётся.
-
Здравствуйте. У меня была такая проблема — игра вообще сама не с того ни с сего закрывалась. Помогло отключение оверлея в geforce experience, так что если у вас карточка от nvidia, попробуйте. Встречал в сети, что люди меняют название папки 1.0.2.6 в Mods на 1.0.3.0 или на 1.0.3.1, а затем ставят данный русификатор на соответствующую версию игры. Я бы не рекомендовал так делать и всё же использовать версию игры 1.0.2.6, так как в других версиях добавлены новые строки диалогов, сделаны другие изменения, а в файлах перевода их соответственно нет. К тому же из-за проблем с интерфейсом я тоже кое-где добавлял новые строки, чтобы текст уместить. Кстати, та же упомянутая вами сцена в новых версиях немного изменена. Как это всё будет работать, если смешать в кучу, я не знаю, но, скорее всего, будут глюки.
-
Понятно, спасибо. Вообще-то удобная штука!
-
В принципе, думаю, скоро выложу 0.7 версию. Что за Нотабеноид?) Я просто начал переводить, не вникая в сторонние ресурсы.
-
Просто так взять английский текст не получится. Я переводил преимущественно с оригинала, потому что там, где в английском какое-то невнятное предложение, в оригинале целый стих. Во как! А некоторые, да, тупо без перевода. Перевожу, когда найдётся минутка, просто бывают длительные перерывы, так уж складываются обстоятельства.
-
Проект их называется Tale of Wuxia Translation Project, работают они над переводом версии 1.0.3.1. В обсуждениях на площадке steam есть соответствующая ветка. Если говорить о дискорд-канале, то сейчас там появилась ветка alpha-release, где они делятся своими наработками.
-
Всем привет! Если кому интересно, то в дискорде силами энтузиастов вышла альфа версия их анг. перевода на более новую версию игры. Моего времени пока хватило на то, чтобы добить город Чэнду и внести некоторые поправки в названия. Путешествие небольшое, но побегать немного можно, если скучно.
-
Спасибо. Правда, последнее время было много работы и здоровье подкашивало, поэтому к переводу почти месяца два не подходил, но сейчас наверстываю упущенное.
-
Пока опасаюсь давать каких-либо прогнозов, так как всё сильно зависит от свободного времени. Вообще есть желание в этом году закончить основную сюжетную ветку и сопутствующие ей события. Большая часть из этого уже переведена, но с предыдущими версиями уже бывало и так, что мои планы отодвигались на несколько месяцев вперёд.
-
Благодарю, но пожертвования мне ни к чему. Порой обычного человеческого «спасибо» бывает вполне достаточно)
-
В Gujian 3 не играл, но хотел бы как-нибудь с ней ознакомиться, поэтому в ту тему тоже иногда заглядываю. Нет, естественно, английскую локализацию, google и deepl, а также бкрс в качестве инструментов я использую. В этом деле это хорошее подспорье, но тот же гугл , как мне показалось, просто не в состоянии корректно перевести некоторые кит. термины. Я уже сталкивался с этим не раз, пока занимался переводом. Не говорю, что мой перевод отличный, но с машинным у меня связны плохие воспоминания. Помню, в своё время купил соньку 2 на накопленные сбережения. Воодушевлённый пришёл домой, вставил диск с долгожданной игрой, а там такой промт, что пришлось со словарём играть в английскую версию. Как же я был разочарован! Хотя может кто-то делает и хорошо, я не знаю. Но это же тоже сколько сил надо приложить, чтобы всё это корректировать потом… В общем для каждой задачи свои методы.
-
У меня сохранения находятся тут C:\Users\*Имя пользователя*\AppData\Roaming\Steam\CODEX\377530\remote Перевод не машинный. С каждой строкой работаю индивидуально. Машинный перевод убил бы половина смысла в диалогах. Я бы потратил кучу времени, а качество получил бы не очень. К тому же что-то поэтическое гугл перевёл бы как заурядную фразу.
-
Лор в Tale of Wuxia раскрывается через диалоги, а книг, как в том же скайриме, в игре нет. Те книги, что есть, так это так сборник информации. Там описание стилей, блюд, зверей и т.д. Вообще, подобные вещи считаю довольно сложной задачей. И текста там, наверное, немерено.
-
Книги?.. О каких книгах речь? Ха-ха, нет, перевод книг, это уже слишком круто))) Стихи-то в игре перевёл и то, как мне кажется, коряво (на которых не нашёл перевода). Хорошо, что в основном уже есть переводы советских востоковедов. За такой труд им отдельная благодарность! А если речь про пролог, то это отдельные истории в игре в дополнение к основной.
-
Да, правильно, пролог буду переводить уже после основной сюжетной ветки. Насчёт второго вопроса, не подскажу, у меня всё исправно работает. На ум приходит только то, что надо как-нибудь сбросить настройки. В крайнем случае переустановите игру.