Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sonikso

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

69 Хорошая

1 подписчик

О Sonikso

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Россия

Посетители профиля

2 388 просмотров профиля
  1. Tale of Wuxia

    Написал в личку. Да план закончить перевод был год назад, но жизнь — штука непредсказуемая, поэтому глобальных планов больше не строю. Я уже писал, что перевожу, как время подвернётся.
  2. Tale of Wuxia

    Здравствуйте. У меня была такая проблема — игра вообще сама не с того ни с сего закрывалась. Помогло отключение оверлея в geforce experience, так что если у вас карточка от nvidia, попробуйте. Встречал в сети, что люди меняют название папки 1.0.2.6 в Mods на 1.0.3.0 или на 1.0.3.1, а затем ставят данный русификатор на соответствующую версию игры. Я бы не рекомендовал так делать и всё же использовать версию игры 1.0.2.6, так как в других версиях добавлены новые строки диалогов, сделаны другие изменения, а в файлах перевода их соответственно нет. К тому же из-за проблем с интерфейсом я тоже кое-где добавлял новые строки, чтобы текст уместить. Кстати, та же упомянутая вами сцена в новых версиях немного изменена. Как это всё будет работать, если смешать в кучу, я не знаю, но, скорее всего, будут глюки.
  3. Tale of Wuxia

    Понятно, спасибо. Вообще-то удобная штука!
  4. Tale of Wuxia

    В принципе, думаю, скоро выложу 0.7 версию. Что за Нотабеноид?) Я просто начал переводить, не вникая в сторонние ресурсы.
  5. Tale of Wuxia

    Просто так взять английский текст не получится. Я переводил преимущественно с оригинала, потому что там, где в английском какое-то невнятное предложение, в оригинале целый стих. Во как! А некоторые, да, тупо без перевода. Перевожу, когда найдётся минутка, просто бывают длительные перерывы, так уж складываются обстоятельства.
  6. Tale of Wuxia

    Проект их называется Tale of Wuxia Translation Project, работают они над переводом версии 1.0.3.1. В обсуждениях на площадке steam есть соответствующая ветка. Если говорить о дискорд-канале, то сейчас там появилась ветка alpha-release, где они делятся своими наработками.
  7. Tale of Wuxia

    Всем привет! Если кому интересно, то в дискорде силами энтузиастов вышла альфа версия их анг. перевода на более новую версию игры. Моего времени пока хватило на то, чтобы добить город Чэнду и внести некоторые поправки в названия. Путешествие небольшое, но побегать немного можно, если скучно.
  8. Tale of Wuxia

    Спасибо. Правда, последнее время было много работы и здоровье подкашивало, поэтому к переводу почти месяца два не подходил, но сейчас наверстываю упущенное.
  9. Tale of Wuxia

    Пока опасаюсь давать каких-либо прогнозов, так как всё сильно зависит от свободного времени. Вообще есть желание в этом году закончить основную сюжетную ветку и сопутствующие ей события. Большая часть из этого уже переведена, но с предыдущими версиями уже бывало и так, что мои планы отодвигались на несколько месяцев вперёд.
  10. Tale of Wuxia

    Благодарю, но пожертвования мне ни к чему. Порой обычного человеческого «спасибо» бывает вполне достаточно)
  11. Tale of Wuxia

    В Gujian 3 не играл, но хотел бы как-нибудь с ней ознакомиться, поэтому в ту тему тоже иногда заглядываю. Нет, естественно, английскую локализацию, google и deepl, а также бкрс в качестве инструментов я использую. В этом деле это хорошее подспорье, но тот же гугл , как мне показалось, просто не в состоянии корректно перевести некоторые кит. термины. Я уже сталкивался с этим не раз, пока занимался переводом. Не говорю, что мой перевод отличный, но с машинным у меня связны плохие воспоминания. Помню, в своё время купил соньку 2 на накопленные сбережения. Воодушевлённый пришёл домой, вставил диск с долгожданной игрой, а там такой промт, что пришлось со словарём играть в английскую версию. Как же я был разочарован! Хотя может кто-то делает и хорошо, я не знаю. Но это же тоже сколько сил надо приложить, чтобы всё это корректировать потом… В общем для каждой задачи свои методы.
  12. Tale of Wuxia

    У меня сохранения находятся тут C:\Users\*Имя пользователя*\AppData\Roaming\Steam\CODEX\377530\remote Перевод не машинный. С каждой строкой работаю индивидуально. Машинный перевод убил бы половина смысла в диалогах. Я бы потратил кучу времени, а качество получил бы не очень. К тому же что-то поэтическое гугл перевёл бы как заурядную фразу.
  13. Tale of Wuxia

    Лор в Tale of Wuxia раскрывается через диалоги, а книг, как в том же скайриме, в игре нет. Те книги, что есть, так это так сборник информации. Там описание стилей, блюд, зверей и т.д. Вообще, подобные вещи считаю довольно сложной задачей. И текста там, наверное, немерено.
  14. Tale of Wuxia

    Книги?.. О каких книгах речь? Ха-ха, нет, перевод книг, это уже слишком круто))) Стихи-то в игре перевёл и то, как мне кажется, коряво (на которых не нашёл перевода). Хорошо, что в основном уже есть переводы советских востоковедов. За такой труд им отдельная благодарность! А если речь про пролог, то это отдельные истории в игре в дополнение к основной.
  15. Tale of Wuxia

    Да, правильно, пролог буду переводить уже после основной сюжетной ветки. Насчёт второго вопроса, не подскажу, у меня всё исправно работает. На ум приходит только то, что надо как-нибудь сбросить настройки. В крайнем случае переустановите игру.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×