Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Chief

Новички+
  • Публикации

    31
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Chief

  1. Ground Control / Ground Control 2: Operation Exodus

    Русификатор для Ground Control II неплох, т.к. по смыслу всё переведено верно. Но есть проблемы с орфографией и пунктуацией: инжИнер, будИте… Короче, через фразу встречаются какие-то ошибки. Если кто-то может распаковать архивы и сбросить мне текстовку в виде файла, которым можно нормально редактировать текст, я все эти вещи подправлю, а то глаза режет.
  2. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Всем привет. Если нужна будет помощь с редактурой после перевода, то я могу присоединиться. Единственный момент — если перевод планируется использовать в озвучке, тут надо аккуратно с таймингами. Здесь я не слишком силён, поскольку всегда смотрел в текстах именно на смысл, без попыток перекрутить фразы так, чтобы попасть в конкретные несколько секунд. В Halo 3 не так много текста в отрыве от озвучки (разве что цели миссии типа “Найдите Кортану”), так что, по большому счёту, моего брюзжания для Halo 3 может не понадобится
  3. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я не смотрел последние версии переводов, но приятно, что работа выполнена, в т.ч. по исправлению ранее найденных косяков. По тексту для Reach - насколько я понял, сам "наш" допиленный текст просто в некоторых местах отличается по формулировкам от озвученной версии, что может вызвать диссонанс. Отличия в построении фраз видны по предрелизным роликам. Но в шапке темы просто есть ссылка на текст для Reach, причем перевод и обновлен 15.06.20. Если это не "официальный" Никитин перевод, тогда какой? Что за версия?
  4. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Может быть лучше сделать, как мы сделали с Reach? Выложить сюда каким угодно образом txt-файл с фразами, мы их дружно причешем.
  5. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Да, я уже видел оповещения, сяду за десктопный ПК - подправлю. Спасибо Думаю, такими темпами времени у нас для вылизывания перевода ещё много ;)
  6. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Имелись в виду не вы, а те, кто могут прочитать ваши объяснения и подумать, что это нормально. В данном контексте это неприятное слово означает людей, которые настолько неразборчивы, что откровенную халтуру принимают за нормальный продукт. Я не имел в виду, что вы — говноед, пардонъ. Я сделал акцент не на сроках (лично для меня они не настолько важны), а на качество. Я давал фактически ответ на вот эту цитату: Собственно, я и предъявляю, но не по срокам, а по качеству перевода. По-прежнему не согласен, что это элементарные вещи. Ещё раз просьба сравнить 2 варианта: 1) — Васька, слушай, ты за 100$ мне машину отремонтируешь? - Ну, Петька, за 100$ ты понимаешь, что я максимум выходные покорячусь, а там как получится — так получится? - Да, норм, давай, как получится. 2) - Кто сможет починить автомобиль? - Я Васька, могу за 100$, всё будет в лучшем виде. В первом случае к Ваське нет никаких претензий — человек предупредил, что за озвученную сумму получится дерьмо. Во втором случае Васька пообещал, что починит автомобиль за 100$. И если не починит, а замотает синей изолентой, а потом будет оправдываться, что за 100$ ничего толкового не сделаешь, то Вася — козёл. В общем, лично к вам у меня никаких претензий (это, право, было бы глупо). Но явно не стоит защищать Ваську, который за озвученные 100$ мало того, что медленно ремонтирует (что лично для меня роли не играет), так ещё и, скажем так, не слишком качественно. А вот лично это для меня важно и обидно. Вдвойне обидно потому, что я за 2 дня (!) поправил основные косяки. Т.е. это элементарно сесть и перечитать фразы, за которые глаз зацепится. Какое здесь может быть оправдание?
  7. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Всё в порядке, строки никуда не потерялись. Вот здесь по строкам всё в порядке? Я вижу, что в порядке — 7909: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1m0eHs-neYyQb8MkP88MUFvpwjrTCdWeL-d702o-_5qA/edit#gid=0 Всегда можно посмотреть правый столбик Куда потерялось — не знаю, но файл я перезалил на всякий случай. Забирайте. https://drive.google.com/open?id=1lR7Ckio1m6bKJxdVG_k6bEgw8eQ8w2F7
  8. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    О, это же надо, такое залепить! Нет слов. Вот так и воспитываются говноеды. Итак, начнём по-порядку: Вопрос: а зачем это знать людям, которые заплатили деньги за работу? Вы приходите к зубному, а он вместо больного зуба вам выдирает здоровый. На ваше справедливое негодование он отвечает: “Слушай, друг, а ты сам вот попробуй-ка взять щипцы, определить больной зуб...” Что за бред? Если бы кто-то мог сделать это сам, то деньги собирать на это не потребовалось бы. И вообще, этот аргумент сродни аргументу “Сперва добейся”, которому сто лет в обед. Далее: Нет слов. Вы случайно не в правительстве России работаете? Эдак можно выиграть тендер на пару миллионов денег, не сделать нихера и потом красиво объяснять, мол, “ну, это мало, а что вы хотели за такие деньги?”... Так с хера ли вообще надо было собирать именно 15К, если это мало? Сцук, ну так напишите вы сразу “Для нормальной озвучки нужно как минимум 50К, давайте потихоньку собирать”! Если ты взялся что-то делать за 15К, как и изначально заявил, так будь добр — сделай. И нет тут никаких отговорок. Далее, самое главное, о чём вам пишет james_sun, один из немногих тут людей со здравым смыслом - если есть какие-то проблемы, надо их озвучивать, а не замалчивать. Что мешало сразу после озвучки написать, например, “Друзья, очень извиняюсь перед вами, но, к сожалению, не рассчитали нужную сумму правильно. В связи с … стоимость работ оказалась выше, и на данном этапе для завершения требуется ещё ... для того-то, того-то и того-то. Я, как и обещал, постараюсь всё доделать сам, но в этом случае трудно будет обозначить сроки, поскольку не удастся заплатить помощникам...” Это я так, навскидку написал. Ну и главное: Перевод Halo: Combat Evolved сделан в лучшем случае средненько. Очень много ошибок, но, главное, хватает и фраз, которые вообще не были скорректированы после автоперевода. Это просто халтура. А уж про перевод Halo: Reach можно вообще промолчать. Это не перевод, а прямой Google Translate. Я за бесплатно за 2 выходных подправил больше, чем сколько-то там времени вычитывали “мальчик и девочка” на основании Halo:Wiki В общем, не нужно стараться прикрывать какашку подорожником. Кстати, я не знаю, как было с Halo:Reach, но вроде бы по косвенным данным по текущему переводу субтитров был обещан только порт пиратского перевода. Если это так, то претензий быть не должно. Если нет, то поправьте меня, потому что могу ошибаться. Ещё раз: если собираются деньги, работу нужно делать хорошо. Если озвучивается сумма, нужно точно назвать, что от этой суммы ожидать. Типа “соберём 5К — портируем пиратский перевод. Соберём 10К — пара студентов его вычитает, но на большее не надейтесь … Соберём 50К - перевод будет конфеткой”. Вместо этого собрали заявленную сумму, а перевод-то, как я писал, оказался максимум средним (и это я ещё не видел финальных результатов). Поэтому призываю всех снять розовые очки: если озвучка и будет, то на основе очень среднего перевода, как было в Combat Evolved, где в течение 5 минут на одной миссии мне встретилась “ненасытная погода” и “Чиф, нам нужно измерить горный хребет” )) И кто-то это ещё озвучивал… Резюме: народ, аргумент “сперва добейся” — не аргумент. Точнее, аргумент, но только в детском саду. Если вы что-то обещали сделать на определённую сумму - это надо делать хорошо. Если что-то не получается — сообщать об этом и предлагать варианты решения. Всё остальное - отговорки и детский сад.
  9. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Уверен, что Wiki тоже заполняли просто школьники-поклонники серии “Тётя Точка” — ну, это да, великолепный перевод. “Mr. Green” — это Мистер Зелёный, конечно же )) В общем, текущий перевод текста, который есть сейчас на сайте для Reach, ужасен со всех сторон. Я привёл его в удобоваримое состояние. Использовать его где-либо или нет — тут уж дело хозяйское. Пригодится - я буду рад. Нет — не расстроюсь
  10. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Ну, термины да, вполне могут отличаться. Потому что для озвучки, уверен, был взят на 90% официальный боксовский перевод. Имена персонажей я не трогал. Единственное имя, которое я поменял, это имя вспомогательного ИИ “Aunty Dot”, которую удивительные переводчики окрестили “Точка”, хотя её зовут “Тётушка Дот”.
  11. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я к озвучке и переводу под озвучку отношения не имею. Из того, что я видел, актёры часто озвучивают корявый текст из “официального” издания под ХВОХ360 — пример с “Ты проповедушь обращенных” я уже приводил. Далее — часть русского текста не “потеряна”, а намеренно возвращена на английский вариант, потому что, во-первых, относится к сообщениям сетевой игры (а значит перевод в любом случае будет недоступен в Steam-версии из-за отключенного античита), либо, во-вторых, относится к каким-нибудь настройкам управления. Соответственно, выбирая между “оставить 5000 строк сообщений сетевой игры с корявым переводом” / “исправлять месяц корявый перевод кнопок меню за спасибо” / “вернуть английский” я выбрал последнее. Ещё раз — в файле исправлен весь перевод: 1) Субтитров к диалогам в катсценах; 2) Названия оружия и предметов экипировки, их описание; 3) Названия глав, заданий, описание заданий. Всё остальное — а это, как я упоминал, названия кнопок или сообщения типа “ULTRAKILL!” — возвращено в английский вариант. По причинам, которые я указал выше. Если что, вернуть корявый перевод можно за одну минуту. Но исправлять 5000 строк с названиями кнопок, которые никто не увидит - нет уж, увольте.
  12. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Перевод уже закончен. Needler — игломёт; Needle Rifle — иглострел. А для меня “Игла” звучит как игрушка. Это аргумент? И ещё — в игре названия у оружия другие. Название дробовика, к примеру — очень даже “М45”, а не “Дробовик”. И штурмовая винтовка называется не так, а “MA37 Individual Combat Weapon System”. Дробовик, штурмовая винтовка, плазменная винтовка — это не имя собственное, а скорее указание на тип оружия и принцип его работы. И “игломёт” или “шипострел” в сто раз лучше отражает принцип работы, чем просто “игла” или “шип”.
  13. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    “Игольница” или “игольник” — это, вообще-то, подушечка для иголок )) Так уместнее назвать противника, которого мы этими иглами шпигуем. Собственно, “Иголка” и “Игла” — это тоже или название для оружия ближнего боя (копьё или рапира), либо название боеприпаса (собственно, Needler и Needle Rifle как раз “иглами” и стреляет). Так что нет, как-то это не комильфо. Опять-таки, “игольник” — это просто прямой перевод “needler”. Он совершенно не отражает сути оружия. Это как мы спорили пару страниц назад по поводу прямого перевода “оглушающей винтовки” или “повторителя”. Чукчинский перевод какой-то Так-то я “про себя” Needler нидлером и называл, но это не повод так переводить название оружия.
  14. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Ещё очень прошу дополнительно перекачать файл с уточнённым переводом непосредственно перед этапом создания файлов русификации, потому что сейчас перепрохожу Reach на английском и помечаю себе некоторые моменты для правок. Например, заметил, что в начальном переводе фигурировала фраза “Эвакуируйтесь С аванпоста”. В игре же заметил, что это задание появляется ДО того, как мы на этот самый аванпост прилетим. Т.е. правильно в этом контексте будет “Ожидайте переброски на аванпост” или что-то в этом роде. Такие вещи я дополнительно правлю. Они совсем не критичные (весь критичный бред я поправил), но лишним точно не будет. Т.е. я его ещё обновлю, по той же ссылке.
  15. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Эх, не знаю, какая там была озвучка в Halo:CE, но перевод местами очень хромает… Ну бли-и-ин, ну как так-то! Ну это же видно при минимальной вычитке! И ладно бы я придирался к неправильно построенным фразам типа “по-русски так не говорят”. Но тут же явный бред написан! Кто-нибудь знает выражение “ненасытная погода”? Я нет. Ну а здесь вообще смех. Пока солдаты будут обрабатывать орудия (чем это интересно? Чистящими средствами?), Кортана просит Чифа “измерить горный хребет” )) Прямо представляю Чифа с рулеткой, который ползает по камням и “измеряет” хребет… Мне ещё интересно, это актёры реально так и озвучивали?.. И ни у кого из них не закралось подозрения, что что-то не так?.. Я бы ещё хоть как-то мог понять, если бы это было сделано бесплатно. Но это сделано за деньги… Блин, народ, а пришлите мне десять тысяч — я тоже использую Google Translate и буду сидеть как царь во дворца. Нет слов.
  16. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я закончил редактирование, исправление ошибок перевода и вообще. Аве мне. Как и говорил, проверены все субтитры к катсценам, названия миссий, задания, описания заданий, названия оружия, описание оружия. Вот Google-файл. Осталось только, чтобы кто-то перенёс это в файлы игры. Кто там мне ссылку сбрасывал… @Petka12345 , забирай. p.s. Ах, да, окончательное название Plasma Repeater — “Плазмомёт”. Тем более, раз ассоциируется с пулемётом. Он такую функцию и выполняет — использует “винтовочные патроны” Ковенанта (от плазменной винтовки ), но при этом скорость и плотность стрельбы выше. Вполне себе “пулемёт”.
  17. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Короче, 90% текста я уже поправил. Названия оружия, описание оружия, названия миссий, названия глав, описания заданий, субтитры к катсценам. На названия кнопок менюшек и на перевод разных мультиплеерных штук типа “Ultrakill” забил болт — всё равно, чтобы играть в мультиплеер, придётся играть в оригинал. Теперь о плохом. В пятницу вечером (10.04) написал в VK Никите Шишкину. Задал вопросы про сам перевод субтитров к катсценам (типа, мне их править или они сами поправят?) и попросил обновить информацию о статусе переозвучки. До сих пор не ответил. Не очень хороший знак. Следующий плохой знак: при правке перевода обратил внимание на фразу в катсцене — “You're preaching to the converted”. В переводе для xbox360, который, как мы убедились, полная туфта, фраза переведена как “Ты доказываешь очевидное”. Знаете, в чём ирония? В том, что прямой машинный перевод фразы — “Вы проповедуете обращенным”. А теперь посмотрите вот это: Фраза ДЛЯ ОЗВУЧКИ мало того, что переведена в лоб, так ещё и с ошибкой: "Ты проповедуешь обращённыХ". ...б вашу мать, проповедовать можно кому-то, а не КОГО-ТО, блджад. "Ты проповедушь обращённым" - так ещё хоть как-то можно было бы это принять. Но по-русски так никто не говорит. Фраза "You're preaching to the converted” — это идиома. Которая гуглится за 10 секунд даже таким идиотом, как я. Конечно, это может быть банальная опечатка и разовая ошибка, но... Чёрт, что-то я уже сомневаюсь. Очень хочу ошибаться. Но чёрт, им же никто не ставил никаких сроков! Ну вычитай ты текст, ёлы-палы. Это же не поправить опечатку в тексте — это, блин, ЖИВЫЕ ЛЮДИ будут озвучивать и стараться. А мы потом это будем слушать… Держу в курсе. upd. А, впрочем, зря я, наверное, завёлся. Всё это делается любителями за мизерную сумму, так что зря я придираюсь. Главное, чтобы озвучка вышла, а на мелкие недостатки, в принципе, плевать Наверное... Тем более, что перевод Halo: Combat Evolved вышел очень неплохим. Не, там тоже много проблем В общем-то, в целом, по большей части вроде и норм... Но блин, иногда встречаются такие корявые фразы, что аж яйца болеть начинают. Как вам словосочетание “ненасытная погода”? И это, блин, кто-то озвучивал! Ненасытная погода... Очень распространенное русское выражение, да… Лавров.jpg Надежда есть. Никита, отзовись!
  18. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Хм, насчет ассоциации с пулемётом интересно, поскольку я больше опирался на “миномёт” или “гранатомёт”. Тут оружие стреляет взрывными сгустками плазмы, значит “тяжёлый плазмомёт” “Плазменная пушка” я не называл, потому что такое оружие уже есть — Type-52 Plasma Cannon. Впрочем, раз “плазмомёт” ассоциируется с пулемётом, то тогда “плазмомётом” лучше назвать как раз T-52. Именно она стреляет быстро. Кстати, а ведь есть ещё вариант “ружьё”. “Тяжёлое плазменное ружьё” — нет? Слишком отдаёт дробовиком? Тогда Т-52 будет “Тяжёлый плазмомёт” (это как раз стационарное орудие, быстро стреляющее зарядами плазмы), а Т50 DER/H — “Плазменная пушка”.
  19. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Как же меня бомбит от этого “официального” перевода… Самое смешное, что информация из… как это называется в игре?.. блока данных переведена нормально. А вот диалоги и описания — через глубокую жопу. Как вам ошибка “ДЕВЧЁНКА”? Через “ё”, Карл! “Solid Copy”, военный жаргон, фразу можно перевести как “сообщение принял, повторять не нужно” или там “всё понятно”, перевели как “Твёрдая копия!”. Блиин. У меня уже сил нет править этот бред Каждая фраза написана через очко.
  20. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Ещё несколько интересных фактов: в английском языке есть термин repeater, который относится к оружию Есть даже статья в Википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Repeating_rifle Ирония в том, что корректный перевод Plasma Repeater — это тоже “Плазменная винтовка” Если кратко, то “repeater” — это оружие, которое не нужно перезаряжать для каждого выстрела, т.е. многозарядное. Таким образом, в Halo всё оружие можно назвать “repeater”. Я всё-таки ещё раз предлагаю подумать-таки над переводом названий оружия, как справедливо заметил james_sun: Как я писал ранее, у Plasma Repeater меньший урон, но большая скорострельность. Таким образом, допустимый перевод: 1. Лёгкая плазменная винтовка; 2. Лёгкий плазмер. Первый вариант мне нравится больше, потому что слово “Плазмер” в игре не используется, но, как я приводил в пример XCOM, там слово “Плазмер” вполне использовалось для перевода термина Plasma Rifle. Похожая же история с Concussion Rifle: Как я и писал ранее, concussion — это “сотрясение, удар, контузия”. Это всего лишь подчеркивает силу плазменный снарядов, но никак не отражает цели использования данного оружия. А цель-то как раз — засандалить во врага снаряд, который выполняет роль гранаты. Что, “Тяжёлый плазмомёт” совсем плохо?
  21. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я не смог найти в сети всё оружие из Halo 4 на русском языке. Встречается только пару упоминаний. Например, там марксманская винтовка названа “Винтовка пехотного снайпера”, что очень гуд. Но каких-нибудь репитеров я не увидел.
  22. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Я тоже думал об этом. Это неплохая идея. Но что думают люди, которые ждут перевода? ;) Может быть и правда оставить сами названия непереведёнными, а перевести описания?
  23. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Так, возвращаясь к теме перевода оружия: предлагаю всё-таки составить что-то вроде глоссария. Может быть потом наши рассуждения будут использованы в последующих переводах. Хоть голову не придётся ломать потом, как перевести то или иное оружие. Итак, оставлю здесь свои рассуждения, ещё обсудим варианты. Оружие Reach: M6G - Magnum — Магнум MA37 - Assault Rifle — Штурмовая винтовка M392 DMR - Designated Marksman Rifle — ? Марксманская винтовка ? Мне очень не нравится слово “марксманская”. Это термин из англоязычного мира. Точно так же у нас НЕ переводят Battle Rifle как “батальная винтовка”. Потому что для русского уха это бред. У нас пишут просто “Автоматическая винтовка”. Вот и какая-нибудь СВД у нас не “марксманская винтовка”, а вполне себе “снайперская”. Предлагаю при переводе использовать корректные термины с точки зрения русского языка и опираться в первую очередь на принцип работы оружия внутри игры. Дополнительно нужно помнить, что название оружия должно сразу что-то сказать игроку, который не особо знаком с миром Halo. Итак, в игре эта винтовка не имеет автоматической стрельбы. С английского языка термин semi-auto корректно переводится как “самозарядный”. Казалось бы, можно назвать это оружие “Самозарядная снайперская винтовка”. Проблема в том, что SRS99 Sniper Rifle — это тоже “semi-auto rifle”, т.е. тоже самозарядная. Т.е. надо всё-таки эти две винтовки как-то разделить. Отличие у них в том, что М392 использует патроны 7.62мм, а SRS99 — 14.5мм. Таким образом, может иметь смысл М392 перевести просто как “Снайперская винтовка”, в то время как SRS99 - “Крупнокалиберная снайперская винтовка”. Ещё можно и то и то назвать просто “Снайперская винтовка”, но в описание SRS99 дописать “Крупнокалиберное высокоточное оружие”. Или я усложняю и “Марксманская” вполне нормально? M319 IGL - Grenade Launcher — Гранатомёт M45 TS - Shotgun — Дробовик SRS99 - Sniper Rifle — Снайперская винтовка M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher — Ракетная установка M6 G/GNR - Spartan Laser — Спартанский лазер H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ? Ещё один интересный момент. “Официальный” перевод предлагает нам перевод “в лоб” как “целевой локатор”. Это глупость. В русском языке термин "локатор” - это что-то вроде “радара”. В игре у H-165 есть конкретная цель — отметить цель для нанесения удара артиллерии. Причём применяется лазер. В русском языке “целеуказатель” - это-таки что-то вроде лазерной указки. В общем, по смыслу это что-то вроде "Определитель цели”, “Указатель цели”… Мнения? M247H HMG - Machinegun — Пулемёт T1 EW/S - Energy Sword — Энергетический меч T2 EW/H - Gravity Hammer — Гравитационный молот T33 GML - Needler — Игломёт T25 DEP - Plasma Pistol — Плазменный пистолет T50 DER/H - Concussion Rifle — ? Тяжёлый плазмомёт ? “Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар? Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”. Мнения? T52 SAR - Focus Rifle — ? Фокусирующая винтовка ? Мне нравится этот вариант. По сути, ещё можно "Лучевая винтовка”, но судя по описанию на Wiki, это оружие как раз фокусирует плазму, в результате получается пучок частиц. T31 R - Needle Rifle — ? Иглострел ? Такой вариант ведь всех устроил? Мне нравится. T51 DER/I - Plasma Repeater — ? Лёгкий плазмер ? Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон. T25 DER - Plasma Rifle — Плазменная винтовка T25 C - Spike Rifle — ? Шипомёт ? Я ещё раз почитал описание. Назвали так его всё-таки не из-за прицепленных штыков, а по этой причине: “As its metal projectiles are pulled between the rails they are superheated and elongated into the spikes that are its namesake.” Т.е. “Когда металлические снаряды проходят между параллельных электродов (рельс), они перегреваются и удлинняются, т.е. превращаются в шипы, откуда и пошло название”. Короче, это шипомёт или шипострел. Мнения? Спайкер всё-таки мне не нравится тем, что эдак можно всё переводить: “Фуэл Род Ган”, “Рокет Лаунчер”... Колхоз, короче T33 LAAW - Fuel Rod Gun — Топливная пушка T52 GML/E - Plasma Launcher — Плазменная пусковая установка
  24. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Есть ещё вопрос: как лучше перевести вот это чудо — Spike Rifle? Тут как ни скажи — всё кривовато звучит Такое название явно дано из-за клинков, которые прикреплены к стволу оружия. Spike — клин, острие. Острая винтовка? Винтовка-шип? Клиновидная винтовка? Это же ж бред бредовый Или может быть тогда просто Спайкер?
  25. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Просто в игре уже есть Плазменная винтовка. А Плазменный репитер — это другое оружие Вообще, её другое название — “Энергетическая винтовка”. Можно так назвать. “Плазменный повторитель” всё-таки как-то неуклюже звучит.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×