-
Публикации
35 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Chief
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Я тоже думал об этом. Это неплохая идея. Но что думают люди, которые ждут перевода? ;) Может быть и правда оставить сами названия непереведёнными, а перевести описания?- 2 086 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Так, возвращаясь к теме перевода оружия: предлагаю всё-таки составить что-то вроде глоссария. Может быть потом наши рассуждения будут использованы в последующих переводах. Хоть голову не придётся ломать потом, как перевести то или иное оружие. Итак, оставлю здесь свои рассуждения, ещё обсудим варианты. Оружие Reach: M6G - Magnum — Магнум MA37 - Assault Rifle — Штурмовая винтовка M392 DMR - Designated Marksman Rifle — ? Марксманская винтовка ? Мне очень не нравится слово “марксманская”. Это термин из англоязычного мира. Точно так же у нас НЕ переводят Battle Rifle как “батальная винтовка”. Потому что для русского уха это бред. У нас пишут просто “Автоматическая винтовка”. Вот и какая-нибудь СВД у нас не “марксманская винтовка”, а вполне себе “снайперская”. Предлагаю при переводе использовать корректные термины с точки зрения русского языка и опираться в первую очередь на принцип работы оружия внутри игры. Дополнительно нужно помнить, что название оружия должно сразу что-то сказать игроку, который не особо знаком с миром Halo. Итак, в игре эта винтовка не имеет автоматической стрельбы. С английского языка термин semi-auto корректно переводится как “самозарядный”. Казалось бы, можно назвать это оружие “Самозарядная снайперская винтовка”. Проблема в том, что SRS99 Sniper Rifle — это тоже “semi-auto rifle”, т.е. тоже самозарядная. Т.е. надо всё-таки эти две винтовки как-то разделить. Отличие у них в том, что М392 использует патроны 7.62мм, а SRS99 — 14.5мм. Таким образом, может иметь смысл М392 перевести просто как “Снайперская винтовка”, в то время как SRS99 - “Крупнокалиберная снайперская винтовка”. Ещё можно и то и то назвать просто “Снайперская винтовка”, но в описание SRS99 дописать “Крупнокалиберное высокоточное оружие”. Или я усложняю и “Марксманская” вполне нормально? M319 IGL - Grenade Launcher — Гранатомёт M45 TS - Shotgun — Дробовик SRS99 - Sniper Rifle — Снайперская винтовка M41SSR MAV/AW - Rocket Launcher — Ракетная установка M6 G/GNR - Spartan Laser — Спартанский лазер H-165 FOM - Target Locator — ? Целевой указатель ? Ещё один интересный момент. “Официальный” перевод предлагает нам перевод “в лоб” как “целевой локатор”. Это глупость. В русском языке термин "локатор” - это что-то вроде “радара”. В игре у H-165 есть конкретная цель — отметить цель для нанесения удара артиллерии. Причём применяется лазер. В русском языке “целеуказатель” - это-таки что-то вроде лазерной указки. В общем, по смыслу это что-то вроде "Определитель цели”, “Указатель цели”… Мнения? M247H HMG - Machinegun — Пулемёт T1 EW/S - Energy Sword — Энергетический меч T2 EW/H - Gravity Hammer — Гравитационный молот T33 GML - Needler — Игломёт T25 DEP - Plasma Pistol — Плазменный пистолет T50 DER/H - Concussion Rifle — ? Тяжёлый плазмомёт ? “Ударная винтовка” — не даёт мне покоя этот перевод. “Оглушающая винтовка” даже не рассматриваю. “Ударная” тоже очень, очень криво. Контузия? Удар? Вот видео о том, как действует эта штука. Итак, это оружие, которое стреляет снарядами перегретой плазмы. В магазине 6 патронов. Снаряды плазмы взрываются при столкновении с объектами. Разрывные сгустки плазмы. Короче, по принципу действия это не совсем винтовка, а что-то вроде гранатомёта (тем более если учесть, что снаряды летят совсем не быстро). Можно назвать, например, “Тяжёлый плазмомёт” или “Тяжёлый плазмер”. Мнения? T52 SAR - Focus Rifle — ? Фокусирующая винтовка ? Мне нравится этот вариант. По сути, ещё можно "Лучевая винтовка”, но судя по описанию на Wiki, это оружие как раз фокусирует плазму, в результате получается пучок частиц. T31 R - Needle Rifle — ? Иглострел ? Такой вариант ведь всех устроил? Мне нравится. T51 DER/I - Plasma Repeater — ? Лёгкий плазмер ? Так, я уже устал писать развёрнутое сообщение, простите, но по принципу действия это ни что иное, как пистолет-пулемёт Согласно данным на Wiki, скорострельность репитера составляет ~900 RPM, в то время как винтовки - 450. Репитер наносит чуть меньше урона, чем плазменная винтовка, что, опять-таки, роднит его больше с пистолетом-пулемётом. Но вот его размеры… Репитер больше винтовки. В русском переводе XCOM плазменное оружие перевели как “плазмер”. Короче, предлагаю вариант “Лёгкий плазмер”. Подчеркивает скорострельность и меньший, чем у винтовки, урон. T25 DER - Plasma Rifle — Плазменная винтовка T25 C - Spike Rifle — ? Шипомёт ? Я ещё раз почитал описание. Назвали так его всё-таки не из-за прицепленных штыков, а по этой причине: “As its metal projectiles are pulled between the rails they are superheated and elongated into the spikes that are its namesake.” Т.е. “Когда металлические снаряды проходят между параллельных электродов (рельс), они перегреваются и удлинняются, т.е. превращаются в шипы, откуда и пошло название”. Короче, это шипомёт или шипострел. Мнения? Спайкер всё-таки мне не нравится тем, что эдак можно всё переводить: “Фуэл Род Ган”, “Рокет Лаунчер”... Колхоз, короче T33 LAAW - Fuel Rod Gun — Топливная пушка T52 GML/E - Plasma Launcher — Плазменная пусковая установка- 2 086 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Есть ещё вопрос: как лучше перевести вот это чудо — Spike Rifle? Тут как ни скажи — всё кривовато звучит Такое название явно дано из-за клинков, которые прикреплены к стволу оружия. Spike — клин, острие. Острая винтовка? Винтовка-шип? Клиновидная винтовка? Это же ж бред бредовый Или может быть тогда просто Спайкер?- 2 086 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Просто в игре уже есть Плазменная винтовка. А Плазменный репитер — это другое оружие Вообще, её другое название — “Энергетическая винтовка”. Можно так назвать. “Плазменный повторитель” всё-таки как-то неуклюже звучит.- 2 086 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Штурмовая винтовка? Нет, Concussion Rifle — это вот такая штука: https://halo.fandom.com/wiki/Type-50_Directed_Energy_Rifle/Heavy . Это что-то вроде гранатомёта по принципу действия...- 2 086 ответов
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Хосспаде, сколько же там дерьма… “Armor Lock” — “Броня заблокирована” )) А это имеется в виду модуль для брони, который блокирует урон… Так, давайте договоримся о каких-то классических названиях видов оружия и техники, чтобы использовать их в дальнейшем. А то я боюсь некорректно перевести. Оружие Plasma Repeater — Плазменный репитер? Needle Rifle — Иглострел? Игольная винтовка? Concussion Rifle — Ударная пушка? Ударная винтовка? Focus Rifle — Фокусирующая винтовка? Фокус-винтовка? Модули брони Armor Lock — Блокиратор? Полевой щит? Техника Revenant — Ревенант? Восставший? Зомби? Мертвец?- 2 086 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Так, ребята, я создал Google-документ. Доступ я сделал всем по ссылке, но редактирование недоступно — только комментирование. Принцип следующий: Левый столбик — оригинал (содержимое файла HaloReachEnglishPCMCC_R.G.DShock.txt из архива); Средний столбик — изначальный перевод (HaloReachRussianPCMCC_R.G.DShock.txt из архива); Правый столбик — перевод, исправленный мной. Сразу скажу, что я больше правлю именно перевод с точки зрения редактирования текста (т.е. исправления ошибок), и сверяюсь с английской строкой, только если мне совсем что-то режет глаз. Если вы видите что-то, что нужно подправить, откомментируйте это — я поправлю потом то, что увижу: Я уже начал редактировать текст. Зелёным закрашиваю то, что поменял. Белым остаётся то, что не трогал.- 2 086 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Люди платили за порт перевода с XBOX360. Порт выполнен. Не вижу тут каких-то противоречий. Правда, это не значит, что этот порт не нужно улучшить. Надеюсь, после озвучки диалогов какой-то способ найдется.- 2 086 ответов
-
- 4
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Ну, если рассматривать субтитры к катсценам, то да, наверное, их стоит менять под дубляж, и делать это сейчас смысла нет. Но вот описания предметов, названия миссий и цели заданий можно поправить уже сейчас. Там ведь дубляжа нет...- 2 086 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)
-
Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)
Chief ответил в тему пользователя Siberian GRemlin в Русификаторы
Перевод субтитров для Halo: CE прекрасен. Спасибо команде R.G.DShock. А вот оригинальный перевод Halo: Reach ужасен. Если такой перевод был для XBOX360, то мне жаль игроков. Ведь это реальный Promt. Качество просто ужасное: Перевод описаний выполнен автопереводом: Это физически больно читать. “Эффект оружия область” (Урон по площади), “Выносит в голову” (Высокоточное оружие), “Используйте короткие контролируемые взрывы” (Стреляйте короткими очередями)… Что это за привет из 90-х в виде призрака пиратских русификаторов? Многочисленные смысловые, стилистические и пунктуационные ошибки: “Сдерживайте вражеские силы” “Костяк команды” “Хорошо, капрал, оставайтесь на месте. Мы отправим тебя к врачу” Я уж молчу про “Вы” (с большой буквы) в диалогах. Максимум, где это допустимо — деловая переписка с очень важным клиентом. Короче, если что, я вызываюсь добровольным корректором. Никита Шишкин, если возможно, отправьте мне любым способом текстовый перевод для Halo: Reach, я по нему пробегусь и поправлю всё это дерьмо.- 2 086 ответов
-
- 6
-
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 1)