-
Публикации
47 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя KillerBeer01
-
На прошлой странице исправленный шрифт выкладывали, пробовал?
-
Ну так игра вообще “we don't talk about Bruno” в этом благородном семействе.
-
Ну вот и case in point подоспел — человек, никогда не слышавший про l33t-speak. l33t→leet→elite, это такой жаргон чотких и дерзких IT-пацанов, когда буквы заменяются похожими по начертанию символами. Популярен в определенных кругах. Штука в том, что узнать об этом можно было бы, просто набрав l33t в гугле, а вот набрав €KC/7EPT B JI33T — не получишь ничего. The defense rests. (нет, в игре не встречается, это просто отсылка к субкультуре)
-
В том-то и штука, что про L33t слышали и те, кто сам на нем ни разу не писал (а таких, по-моему, все же большинство), ему перевод не нужен, а кто про него не слышал — тем JI33T ничего не объяснит. Локализацию, мне кажется, только “кулхацкер” нормально перенес, все остальное пошло в народ в оригинале.
-
Не совсем уверен, откуда бралось это “последнее” (если из первого поста — так там от 2014 года, и пост не редактировался), но судя по тому, что в 816 строке у меня показывает МОДИФИКАЦИЯ (в колонку влезает, и со старым шрифтом, и с новым), по-видимому, все-таки не последнее. Версия resources.assets, которую я выкладывал — здесь https://drive.google.com/file/d/1TvyuTG7qA5T9PiMVhH5G4u0PyfJHxSQk/view?usp=sharing, два других файла выкладывал Sherhan где-то в середине темы, полагаю, они и есть последние, если не потрошить сам инсталлятор. Не соглашусь. L33t Sk1llz — именно что в оригинальном варианте фраза узнаваемая и меметичная, а “локализованную” версию надо сначала разобрать, что там написано, потом еще догадаться зачем — и все, чтобы прийти к тому же самому L33t Sk1llz, потому что само по себе оно смысла не имеет.
-
В том-то и штука - не передают. Торчишь на одном месте и ничего не происходит. Вроде и граната нужная в инвентаре куплена и выбрана, а сдвинуться с места не дает. А если ее бросить - так оттуда в него не попасть, и опять ждешь непонятно чего.
-
Пардон, следовало сказать “тот самый ролик”, забыл, что в той комнате он по трем телевизорам показывается. В смысле, в других роликах такого глюка не было? Но в общем да, у меня и в английской и в русской версии эта строка теперь то появляется, то исчезает в (не) зависимости от каких-то закономерностей. Я попытался сделать чистый сейв с начала игры — и наткнулся на новую проблему, которой раньше не замечал — все московские уровни жестко набиты неотключаемыми скриптами туториала, и пока не проделаешь определенное действие, вперед тебя не пускает — а на клавиши, которые должны бы этим действием управлять, игра реагировать не хочет. Первый раз это было перед первым укрытием, которое надо было занять на крыше, чтобы снять охрану, но в конце концов я это место как-то прошел, а теперь требует снять робота ЭМ-гранатой, а пройти за дверь, чтобы к нему приблизиться, не дает. Терпения, чтобы пробиться дальше, у меня не хватило. Не представляю, как я в прошлые разы эти уровни проходил. Unity Asset Editor — с ней можно экспортировать тексты, которые потом можно открыть редактором — или переименовав в .xml, Excel’ем. Потом надо импортировать обратно. Файлы не-текстовых типов, предполагаю, тоже можно как-то использовать, но я в это не углублялся.
-
Речь именно о том телевизоре и ни о каком другом, так? Это у тебя с оригинальным resources.assets так, или ты его как-то редактировал? У меня лично, кроме как взять работающий нетронутый оригинал и перезалить в него файлы перевода, по-другому не получалось.
-
Про Назад и Спина - известный глюк и не правится, так как одна и та же строка используется в обоих значениях.
-
@Tericonio Это то самое, о котором выше под спойлером, и нет, не загружается.
-
То, что видно в английской версии — это не текстовые обозначения “LB”, “LT”, и т.д., а пиктограммы из фонта DeusEx3_Hud, содержащегося в sharedassets0.assets (текстовое описание —DeusEx3_Hud_40). Поскольку фонты в русификаторе построены на базе Tahoma, в них этих литер тупо нет, и подставляется обычное UTF-8 значение буквы. По поводу Prologue — такого текста я вообще не нашел, есть только одно упоминание в stringtable06.txt (при том, что вообще-то названия локаций хранятся в stringtable01.txt). <Row> <Cell ss:StyleID="s63"><Data ss:Type="String">Prologue Confrontation</Data></Cell> <Cell ss:StyleID="s63"/> <Cell ss:StyleID="s63"/> <Cell ss:StyleID="s63"/> <Cell ss:StyleID="s63"/> </Row> Редактирование этой строки привело к тому, что игра перестала загружаться, так что дальше я в это не полезу,
-
Можно закинуть коммент сюда.
-
Возможно, имеет смысл уведомить об этом автора Visible Upgrade, пускай тоже знает, что решение существует.
-
1 - как я сказал, в переводе ее нет, есть "[SpecialMenuAction] - назад к выбору биомода", а почему в русской версии на эту кнопку назначен джойстик - ХЗ, чтобы его переназначить, нужно лопатить \System\Default.ini, через настройки я вообще никаких кнопок джойстика не видел. 2 - а ХЗ, если в том списке не нашлось. Не исключаю варианта, что в Default.ini вообще не хватает строки с правильным названием этого шрифта, потому ему и назначает такой несуразный размер. Кабы знать, какого названия ему нужно, так можно было бы подставить недостающую строку, а так... 3 - опять-таки ХЗ, в Default.ini было несколько пунктов с названиями, намекающими, что должно бы сработать, но у меня никак не повлияло.
-
Что касается сабов в видео — в папке System есть VisibleTweaker.exe. Нужно выставить Diaplay->Display Cropping вместо дефолтных 1.78 в 1.66 (там в подсказках это объясняется, видео сделаны для оригинальных разрешений формата 4:3). По шрифтам можно попробовать поиграться с [FontMappings] в \System\Default.ini, но у меня не очень получилось менять именно то и так, как хочется. Про экран выбора биомодов — не уверен, о каких двух конкретно строках идет речь, у меня этот экран выглядит так: Файл \System\dx2gametext.int содержит строку HelpBiomodReturn=[SpecialMenuAction] - назад к выбору биомода , а \System\Default.ini — Joy4__d=SpecialMenuAction В общем, тоже вопрос настроек, но углубляться лень.
-
Это странно, у меня с восстановленным DX2Main.exe все тянет в кастомном разрешении. Что если запускать непосредственно его, а не через обычный лаунчер?
-
По-моему, без разницы, они друг друга никак не перекрывают.
-
Сделал дополнительную вычитку текстов — результат здесь: https://drive.google.com/file/d/1TvyuTG7qA5T9PiMVhH5G4u0PyfJHxSQk/view?usp=sharing (только resources.assets, все остальное устанавливать из инсталлятора или архивов Sherhan’а). Баг с телеинтервью в Коста-Рике, похоже появляется или исчезает в зависимости от того, в каком порядке загружать файлы в ассет, другого объяснения не вижу. Во всяком случае, та версия, что сейчас выложена, у меня работает нормально, а предыдущая глючила, хотя все, что я сделал — перезаписал еще раз тот же файл stringtable16.txt без изменений.
-
В том-то и дело, я *весь* файл, содержащий текст интервью, восстановил из английского варианта обратно в файл ресурсов, никаких сторонних символов там остаться не могло. Русификатор я устанавливал из архивов в этой теме, просто перезаписал поверх имеющихся.
-
Встретил странный баг: в убежище в Коста-Рике, сразу после побега из самолета, когда смотришь телевизор с интервью профессора, одна из строк(*) субтитров не показывается. Восстанавливаю оригинальный resources.assets — все нормально. Сначала подумал, что возможно при редактировании в файл затесался какой-нибудь мусор и попытался исправить различными способами, но кончилось тем, что я даже загнал оригинальный английский stringtable16.txt в resources целиком, и все равно — остальное интервью видно на английском, а эта строка нет. Кто-нибудь с таким сталкивался? Есть идеи, из-за чего такое может быть? “биологической тканью и неорганическими механическими системами. Это противоречит естественным защитным механизмам человеческого организма.”
-
В архивах последняя версия перевода (плюс-минус пара правок), или в инсталляторе более новая?
-
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
KillerBeer01 ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
К сожалению, locals.bin, используемый игрой для хранения текстов, представляет собой кучу строк без какого-либо подобия встроенного индекса. При этом строки, принадлежащие DLC, отнюдь не лежат отдельной стопкой в конце файла, а разбросаны по разным концам. Какая строка что в себе содержит - определяется на основании хреновой тучи игровых файлов, и чтобы понять какие строки исправленного перевода DC соответствуют каким строкам в оригинале, пришлось бы либо распаковать и заново перелопатить все файлы билда 1.4.651.0, а я этот процесс уже успел забыть как страшный сон (не говоря уже о том, что этого билда у меня тупо нет), либо попытаться навести соответствие потекстовым сравнением строк DC и оригинала, что в принципе не то чтобы невозможно, но очень уж муторно, и взяться за это дело когда-либо я не обещаю (ну и опять-таки, для этого нужен как минимум locals.bin от оригинала). -
Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut
KillerBeer01 ответил в тему пользователя Lecter116 в Русификаторы
Да нет, с тех пор пока нет. Как уже сказал, сейчас я целиком переключился на MD. А что, есть такая необходимость? -
Актуальная версия русификатора Deus Ex: Revision
KillerBeer01 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
В теме перевода на planetdeusex.ru (последние две-три страницы) выложено обновление до 1.7.0 плюс патч для 1.7.1. -
Сделал вычитку субтитров: https://drive.google.com/file/d/1Omac2evJaRnsgWjXCLG1c67yMxBAVV3K/view?usp=sharing Аву на Эву не менял — не уверен, как будет правильнее, помимо произношения, и есть ли там какие-то отсылки, дающие предпочтение одному из вариантов (Ева, которая прародительница — она “Eve”, так что не аргумент). В некоторых местах мне показалось, что между текстом и аудио есть явный рассинхрон. Тайминги я поменял, но на (маловероятный) случай, что это не проблема с файлом игры, а глюки движка и/или моего компа, дополнительно включил версию с оригинальными таймингами.